《達芬奇密碼》第二章(一)
2
A più di un chilometro di distanza, il gigantesco albino chiamato Silas varcò zoppicando il portone principale della lussuosa residenza della sua associazione: un palazzo di arenaria grigia sulla Rue La Bruyère. Il cilicio — una cintura irta di spine nella parte interna — attorno alla coscia gli in-cideva la pelle, ma il suo cuore cantava di soddisfazione per il servizio re-so a Dio.
"Il dolore è buono."
I suoi occhi dalle iridi rosse esaminarono in fretta l'atrio mentre entrava nella residenza. Era vuoto. Salì silenziosamente le scale per non destare nessuno dei suoi fratelli numerali La porta della sua camera era aperta; lì le serrature erano proibite. Entrò e accostò la porta dietro di sé.
La stanza era spartana: pavimento di rovere, un armadio di abete, una brandina in un angolo, che gli serviva da letto. Quella settimana, Silas era ospite a Parigi, ma da molti anni godeva della benedizione di un simile asi-
lo a New York City.
"Il Signore mi ha offerto il suo rifugio e mi ha dato uno scopo nella vi-ta."
E quella sera, finalmente, Silas pensava di avere cominciato a ripagare il suo debito. Corse all'armadio, recuperò il cellulare nascosto nel cassetto e compose un numero.
«Sì?» gli rispose un uomo.
«Maestro, sono tornato.»
«Parla» ordinò l'uomo. Pareva soddisfatto di udirlo.
«Tutt'e quattro se ne sono andati. I tre sénéchaux e il Grand-Maître.»
Per qualche istante, l'uomo non rispose, come se mormorasse una pre-ghiera. «Allora, penso che tu abbia l'informazione.»
«Tutt'e quattro hanno detto la stessa cosa. Ciascuno indipendentemente dall'altro.»
«E tu credi loro?»
«La concordanza era troppo grande per trattarsi di una coincidenza.»
Un respiro eccitato. «Eccellente. Temevo che il vincolo alla segretezza, tipico di quella fratellanza, l'avesse avuta vinta.»
«La prospettiva della morte è una forte motivazione.»
«Allora, figlio mio, dimmi che cosa devo sapere.»
Silas si rendeva conto che le informazioni strappate alle sue vittime lo avrebbero stupito. «Maestro, tutt'e quattro hanno confermato l'esistenza della clef de voûte, la leggendaria "chiave di volta".»
Sentì che l'interlocutore traeva bruscamente il fiato; percepì con nettezza l'eccitazione del Maestro. «La chiave di volta. Esattamente come sospetta-vamo.»
Secondo la leggenda, la fratellanza aveva creato una mappa di pietra — una chiave o pietra di volta — una tavoletta scolpita che rivelava il na-scondiglio del massimo segreto della fratellanza: un'informazione così im-portante che la sua protezione era la ragione dell'esistenza stessa della fra-tellanza.
«Quando avremo in mano la chiave di volta» disse il Maestro «saremo a un solo passo di distanza dal nostro obiettivo.» «Siamo più vicino di quanto lei non pensi. La chiave di volta è qui a Pa-rigi.»
«Parigi? Incredibile. Sembra persino troppo facile.»
Silas riferì gli ultimi avvenimenti della notte; come tutt'e quattro le vit-time, negli istanti precedenti la morte, avessero disperatamente cercato di
ricomprarsi la loro vita senza Dio raccontando il loro segreto. Ciascuno aveva detto a Silas la stessa cosa: che la chiave di volta era astutamente nascosta in un punto preciso di una delle antiche chiese di Parigi, quella di Saint-Sulpice.
«Dentro una casa del Signore!» esclamò il Maestro. «Quanto si prendo-no gioco di noi!»
«Come hanno fatto per secoli.»
Il Maestro tacque, come per godersi appieno il trionfo di quel momento. Infine parlò: «Hai reso un grande servizio a Dio. Abbiamo atteso per secoli questo momento. Devi recuperare la pietra per me. Immediatamente. Que-sta notte stessa. Tu sai qual è la posta».
Silas sapeva che la posta era inestimabile, ma quanto gli chiedeva il Ma-estro gli pareva impossibile. «Quella chiesa è una fortezza, soprattutto di notte. Come faccio a entrare?»
Con il tono sicuro di sé delle persone importanti, il Maestro gli spiegò che cosa dovesse fare.
Quando Silas chiuse la comunicazione, la sua pelle fremeva nell'attesa.
"Un'ora" ripeté a se stesso, lieto che il Maestro gli avesse concesso il tempo di fare la necessaria penitenza, prima di entrare in una casa di Dio. "Devo purgare la mia anima dei peccati di quest'oggi." I peccati da lui commessi avevano uno scopo santo. Le azioni di guerra contro i nemici di Dio si effettuavano da secoli. Il perdono era assicurato.
Eppure, come Silas sapeva, l'assoluzione richiedeva un sacrificio.
Dopo avere chiuso gli scuri, si spogliò e si inginocchiò al centro della stanza. Guardando in basso, osservò il cilicio legato alla coscia. Tutti i veri seguaci della Via portavano quello strumento, una fascia di cuoio irta di uncini metallici che incidevano la pelle come continuo memento delle sof-ferenze di Cristo. Il dolore causato dagli uncini aiutava anche a vincere i desideri della carne. Sebbene Silas, quel giorno, avesse portato il cilicio per più delle due ore richieste, sapeva che si trattava di una giornata particolare. Prese la fibbia e la strinse di un foro, serrando i denti quando gli uncini gli entrarono ancora più profondamente nella carne. Esalando lentamente il fiato, assaporò il dolore come rito di purificazione.
"Il dolore è buono" sussurrò fra sé, ripetendo le sacre parole di padre Jo-semaría Escrivá, il Maestro dei Maestri. Anche se Ascriva era morto nel 1975, la sua saggezza era sopravvissuta, le sue parole erano ancora sussur-
rate da migliaia di servitori fedeli, in tutto il globo, quando si inginocchia-vano per terra ed eseguivano la sacra pratica nota come "mortificazione corporale".
Silas rivolse ora l'attenzione a una grossa corda annodata, arrotolata con precisione sul pavimento accanto a lui. La "disciplina". I nodi erano spor-chi di sangue rappreso. Ansioso di giungere alla purificazione attraverso il dolore, Silas recitò una breve preghiera. Poi, afferrata la corda, chiuse gli occhi e si sferzò con violenza la schiena, in modo da sentire i nodi ferirgli la pelle. Una seconda sferzata gli lacerò la carne. Poi un'altra e un'altra.
"Castigo corpus meum."
E infine sentì scorrere il sangue.
[1][2]
其他有趣的翻譯
網(wǎng)友關注
- 意大利語部分冠詞
- 常用介詞di,a,da,in,con,su,per,tra
- 詳解動詞 Giocare
- 意大利語主格代詞
- 意大利語助動詞
- 意大利語未完成時
- 意大利語現(xiàn)在時
- 意大利語過去分詞
- 意大利語介詞 In
- 意大利語現(xiàn)在虛擬式
- 意大利語的名詞
- 意大利語測試
- 意大利語現(xiàn)在完成時
- C'è and Com'è
- 形容詞的排序問題
- Condizionale Passato
- 詳解動詞 Sapere and Conoscere
- 詳解動詞 Mettersi
- 意大利語否定命令式
- 意大利語一般命令式
- 意大利語間接賓語代詞
- 詳解動詞 Piacere
- 意大利語過去完成時
- 動詞Potere,Volere,Dovere
- 意大利語語法寶典
- Condizionale Presente
- 詳解反身代詞
- 意大利語最高級形式
- 意大利語未完成虛擬式
- 直接賓語代詞與間接賓語代詞
- 意大利語名詞復數(shù)
- 意大利語動詞的用法
- 意大利語疑問形容詞
- 意大利語雙重否定
- 意大利語名詞的用法
- Passato Remoto
- 意大利語所有格
- 意大利語反身動詞
- 意大利語介詞Per,Su,Con,Fra/Tra
- 意大利語將來時
- 意大利語連詞的用法
- 意大利語學習形容詞
- 意大利語感嘆詞
- 意大利語現(xiàn)在時與時間表達
- 意大利語副詞
- 意大利語否定詞
- 意大利語介詞 Di
- 意大利語定冠詞與所有格
- 意大利文「動詞」變!變!變!
- 詳解直接賓語代詞
- 用Noi表達祈使語氣
- 意大利語介詞 Da
- Trapassato Remoto
- le preposizioni articolate
- 如何表示比較關系
- 意大利語不規(guī)則復數(shù)
- 意大利語代詞Ne
- 過去分詞與直接賓語
- 意大利語過去完成虛擬式
- 意大利語疑問代詞
- 意大利語現(xiàn)在完成進行時
- 意大利語介詞 A
- 意大利語有陰陽性
- 動詞Tornare,Restituire,Riportare
- 詳解動詞Fare
- 意大利語形容詞
- 詳解動詞 Pensare
- 意大利語祈使語氣
- 意大利語將來完成時
- 意大利語疑問副詞
- 意大利語否定句
- 意大利語動名詞
- 意大利語否定表達
- 意大利語現(xiàn)在完成虛擬式
- 意大利語名詞
- 意大利語不規(guī)則過去分詞
- 詳解動詞 Servire
- 意大利語動詞essere和avere各種時態(tài)變位大全
- 意大利語復合時態(tài)
- 意大利語疑問句
- 意大利語不定詞
精品推薦
- 烏魯木齊市05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 惠農(nóng)區(qū)05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:29/16℃
- 和田縣05月30日天氣:陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃
- 西和縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/14℃
- 昌江縣05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:33/25℃
- 青河縣05月30日天氣:陰轉小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:15/6℃
- 溫泉縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:22/6℃
- 塔什庫爾干縣05月30日天氣:小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:13/2℃
- 奎屯市05月30日天氣:陰轉晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 彭陽縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:25/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 意大利語現(xiàn)在完成進行時
- 意大利語副詞
- 意語口語輔導:基本會話-14
- 意語詞匯:意大利語菜單實詞匯05
- 意大利語“完蛋了”怎么說?
- 意大利語詞匯輔導素材:基本詞匯15
- 意大利語輔導:意大利語諺語L
- 意大利語反身動詞
- 意大利語課程學習 (火車)[2]
- 意語詞匯學習基礎課程第11課
- 意大利語“再見”怎么說?
- 意大利語備考資料:數(shù)目和度量衡詞匯02
- 意大利語常見諺語
- 意語口語輔導:基本會話-22
- 意大利語閱讀三寸之舌
- 意大利語聽說復習資料03
- 意大利語巧縮寫 7
- 意大利語輔導資料之基本會話-9
- 意大利語閱讀:ricca
- 意大利語法:表示時間的補充詞匯01
- 意大利語的陰陽性輔導
- 《木偶奇遇記》正文05
- 實用意大利語口語學習資料(43)
- 意語詞匯:曲風
- 意語詞匯:考古 2
- 意大利語精選文章閱讀第8篇