公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>雙語閱讀:微信是否該收費?

雙語閱讀:微信是否該收費?

  導語:外語教育網小編整理了西語閱讀輔導資料,希望對你的學習有所幫助,更多免費學習資料盡在外語教育網,敬請關注。

  La popular aplicación de mensajes instantáneos en China, WeChat, está bajo la mira de sus usuarios. Se comenta recientemente que Wechat, servicio que actualmente es gratuito, se vería obligado a cobrar una tarifa a sus usuarios. Esto ha desatado un gran debate sobre el cobro de las aplicaciones de mensajes intantáneos o si éstas deben ofrecerse gratuitamente.

  中國現在流行的即時通訊應用——微信,正在所有用戶的關注之下。目前微信是免費的,但是最近討論的最激烈的是,微信是否要收費的問題。對于即時短消息收費或者繼續提供免費試用的問題已經引起了很大的爭論。

  La aplicación Wechat, desarrollada por Tencent, tiene cerca de 300 millones de usuarios y su popularidad sigue creciendo.

  微信是由騰訊公司開發,有將近3億用戶,這個數量還在增加。

  Tiene unos 40 millones de usuarios en el extranjero y en países del sureste de Asia como Indonesia, Filipinas y Malasia, Wechat encabeza la lista de las tiendas de aplicaciones.

  大約有4千萬的用戶是外國人,包括東南亞地區,比如印度尼西亞,菲律賓和馬來西亞,微信都被列入應用程序商店的名單首位。

  Su popularidad ha afectado a algunos de sus rivales y hay quienes opinan que se debe cobrar una tarifa a Wechat por sus servicios. Sin embargo, otros consideran que eso no sería justo.

  微信的廣泛使用影響到了一些對手們,有些人建議應該對微信的服務進行收費。然而,另一些人認為這是不合理的。

  Ji Bin, editor jefe de Outlook Weekly dice: "Tecent no debe cobrar por el servicio de teléfono móvil a sus usuarios de Wechat porque esa compañía no recibe ninguna utilidad de Wechat. Si paga un monto a los operadores de telefonía móvil es otro asunto diferente."

  Outlook Weekly的總裁吉斌說:“騰訊不應該對使用手機微信的用戶收費,因為這對微信沒有任何好處。如果移動運行商收費,那就是另外一回事。

  Algunos analistas comentaron que Wechat ha afectado la capacidad de banda ancha del país.

  一些分析家認為已經影響了全國寬帶的能力。

  Wang Jianzhou, director del Consejo de Consultoría Estratégica de China Mobile expresa: "aplicaciones como Wechat y Weibo han afectado la capacidad del internet móvil. Los beneficios del incremento del flujo de internet no es suficiente para cubrir los costos de operación. Este es un problema en todo el mundo. "

  王建宙,中國移動戰略顧問總理事說,“像微信和微博這樣的應用已經影響到手機互聯網的能力。增加網絡流量的收益不足以來滿足實際的操作花費。這對于全世界都是一個問題”。

  Sobre este tema, el presidente de Tencent, el gigante del internet en China, comentó que la compañía no cobrará a los usuarios de Wechat ya que esto no es un práctica común en el resto del mundo.

  關于這個問題,騰訊的總裁,中國互聯網的巨頭,說公司將不會對微信用戶進行收費,因為這在全球其他地方不是應該常規的做法。

  Liu Chiping, presidente de Tencent dice: "en ningún país se cobra por el uso de aplicaciones de internet móvil ya que este tipo de aplicaciones tienen un efecto positivo para los operadores de servicios."

  劉熾平說“在任何一個國家都不會對手機網絡應用程序收費,因為這種程序對于服務的操作有積極影響。”

  Liu también mencionó que los usuarios ya han pagado una tarifa básica por acceder a internet que cual va directamente a las compañías de telecomunicaciones. Sin embargo, algunos expertos en el sector opinan que la decisión final está en manos del Ministerio de Industria e Informática de China. El ministerio anunció previamente que está abierto a la posibilidad de cobrar una tarifa por el uso de Wechat.

  劉熾平還提到用戶連接到互聯網就已經支付的基本的費用,這些都直接聯系到電信公司。然而,一些行業專家說,最后的決定掌握在中國工業和信息部門的手里。該部門事先聲明說對于微信收費的可能性還是有的。

  gratuito adj.免費的,無償的

  verse obligado a 不得不

  encabezar tr. (在名單上)列在首位;打頭

  rival m.f. 對手

  utilidad f. 用處,用途

  cubrir tr. 滿足;足夠

  acceder a 鏈接到~~

  【我要糾錯】 責任編輯:null

網友關注

主站蜘蛛池模板: 横山县| 伽师县| 内黄县| 荆门市| 凌云县| 木兰县| 武宁县| 隆子县| 武陟县| 江山市| 湖北省| 南充市| 甘德县| 车致| 宁远县| 皮山县| 高平市| 肥城市| 筠连县| 麻栗坡县| 香港| 东方市| 汉阴县| 西安市| 永寿县| 平顶山市| 洮南市| 泗阳县| 北宁市| 土默特左旗| 方城县| 夏津县| 靖州| 周至县| 宁安市| 城步| 蒲城县| 北安市| 白玉县| 监利县| 和静县|