西班牙語美文晨讀:時間都去哪兒了
導語:外語教育網小編整理了西班牙語美文晨讀:時間都去哪兒了,希望對你有所幫助,更多免費精彩內容,敬請關注本站。
El tiempo en aforismos
時間警言
NO HAY CIENTÍFICO, ARTISTA, FILÓSOFO O POETA que no haya detenido su reloj para sentarse a pensar un rato sobre el tiempo. San Agustín dejó una frase sincera y entrañable: yo sé lo que es el tiempo, pero dejo de saberlo cuando alguien me pregunta por él.
古往今來,沒有哪一位科學家、藝術家、哲學家或是詩人,未曾撥慢時鐘,只為稍有閑暇去思考時間的秘密。圣奧古斯丁曾留下一句真摯而深刻的名言:“時間是什么?如果無人問我,則我知道,如果要我對提問者說明,則我不知道。”
Existe el tiempo inmutable de los astros, el tiempo irreversible de la termodinámica, el tiempo acelerado de la fisiología, el tiempo caprichoso de la psicología, el tiempo de la Relatividad Especial, el tiempo ralentizado de la evolución del Cosmos, el tiempo histórico de las bifurcaciones...
在天文學中,時間是永恒存在的。在熱力學中,時間是不可逆轉的。在生理學中,時間像是一臺加速運轉的機器。在心理學中,時間陰晴不定,難以捉摸。在狹義相對論中,時間與速度緊密相聯。在宇宙的進化史中,時間顯得如此緩慢。而在歷史的岔路口,時間又是多么關鍵。
El primer homínido que cayó en la cuenta de que la primavera ya la había visto antes dio un paso de gigante en la concepción del tiempo. El Homo sapiens busca anticipar el futuro en nombre de su supervivencia y rebusca en el pasado en honor de su identidad. ¿Qué es el tiempo? Intentamos atrapar tan escurridizo concepto con un puñado de aforismos.
世界上第一個人類個體,在感知到自己能看見春天之前,就已經先行一步覺察到時間這個宏偉概念了。在遠古,智人就謀求留下遺物或是遺跡預言未來,以此彰顯自己的存在。究竟什么是時間?我們試圖用一些關于時間的警言,來捕捉這個難以捉摸的概念。
1.No se puede definir el tiempo sin aludir al cambio ni definir el cambio sin aludir al tiempo.
不提“變化”,就無法定義“時間”;而不考慮“時間”,“變化”同樣無從定義。
2.Los minutos son todos iguales para que el tiempo no sea responsable directo de los cambios que se suceden en la realidad.
時間并不直接對現實發生的任何變化負責。從這個角度來說,分分秒秒都沒有什么不同。
3.Una ballena de 200 toneladas vive más de ochenta años y una musaraña de 2 gramos apenas dos, pero si no medimos sus vidas en años, ni en días, sino en número de latidos del corazón, igual resulta que viven lo mismo.
一只200噸的鯨能活八十歲,一只兩克的中麝鼩活不到2年。然而生命的衡量單位既不是“年”,也不是“天”,而是心臟跳動的實際次數,這個數字任何生物都差不多。
4.Se puede viajar al pasado pero dejando, necesariamente, el cuerpo en el presente (mirando un álbum de fotos).
你可以回到過去,但你便不再是當時場景中的主角(通過翻影集的方式)。
5.Se puede viajar al futuro pero llevándose, necesariamente, el cuerpo como equipaje (viajando a una velocidad cercana a la de la luz).
你可以前往未來,但你必須拿夠行李(以接近光速飛行)。
6.En la historia de la humanidad nadie se ha tropezado nunca con un turista procedente del futuro y eso que, dado que el futuro es en principio infinito, la probabilidad debería ser muy alta si tal cosa no fuera del todo imposible.
在人類歷史中,沒有人不曾絆過跟頭,一帆風順只存在于對未來的幻想,或是對日方長的樂觀,這些念頭的虛無縹緲,注定了完美人生無法成真。
7.Existe el kilómetro cero en la carretera pero no existe el año cero en el calendario; de ahí el error recurrente de celebrar los cambios de siglo y de milenio con un año de antelación.
在公路上,0千米是存在的,但在日歷中,0年的荒謬的;正因時間上0的不存在,才讓我們能用眼前的一年預祝往后千百年的滄桑巨變。
8.La armonía es el ritmo del espacio y el ritmo la armonía del tiempo.
和聲,是空間的律動,而律動,是時間的和聲。
9.Determinista no significa anticipable, por ejemplo: la teoría del caos es a la vez determinista y no anticipable.
宿命論者并非預言家,正如:混沌論同時也是宿命論,但非預言論。
10.El cerebro se inventó para salir de casa, la memoria para volver a casa.
智慧,總試圖帶人遠離故土;記憶,則讓人想起回家的路。
11.La paleontología humana tiene un pasado con mucho futuro.
古人類學中的每一段歷史都蘊藏未來的契機。
12.No se puede existir si luego no se persiste una mínima fracción de tiempo, ni se puede persistir si antes no se accede a la existencia.
時間若非連續,空間便無法存在;而空間若非事先存在,時間便不再連續。
13.Si la existencia implica persistencia y la persistencia implica existencia, entonces existir y persistir son en el fondo la misma cosa.
如果空間上的存在意味著時間上的連續,而時間上的連續又意味著空間上的存在的話,那么“存在”與“連續”,便蘊含在同一事物之中。
14.Existir es persistir: he aquí la indisoluble relación entre Ser y Tiempo que Heidegger no quiso expresar con una sola frase.
存在就是連續:在《存在與時間》里,兩者密不可分。海德格爾用一本書來闡釋這可不是個能一句話說清的道理。
15.Muchas novelas, en su primera frase, aluden explícitamente al tiempo o al espacio.
許多的小說,在開頭第一句,便明確地提及了時間與空間。
16.Las Meninas de Velázquez quizá sea la primera pintura de la historia del arte con la voluntad expresa de narrar el fluir del tiempo de un volumen de tres dimensiones representado en una superficie de dos dimensiones, o sea: el cine.
委拉斯開茲的《宮娥》也許是藝術史上第一個直率地用二維平面,來表達三維空間里時間流動的作品。或者說:它是一場電影。
17.El paso del tiempo hace que las horas nos parezcan cada vez más largas y que los años nos parezcan cada vez más cortos.
時間的流逝,讓我們覺得“小時”一個比一個長,而“年”一個比一個短。
18.Vivir envejece.
生活也老了。
委拉斯開茲的《宮娥》
19.Es posible que el saber no ocupe lugar, pero lo que es tiempo.
思考不占空間,但它占盡了時間。
20.El tiempo pasa, siempre acaba pasando: es solo una cuestión de tiempo.
時間流逝,終會流盡:而這與旁人無關,只是時間自己的問題。
作者簡介:JORGE WAGENSBERG es físico y profesor de Teoría de los Procesos Irreversibles en la Universidad de Barcelona y autor de libros como Si la naturaleza es la respuesta, ¿cuál es la pregunta? y A más cómo, menos por qué (ambos en Tusquets). 霍爾格•瓦根斯伯格,物理學家,巴塞羅那大學“不可逆變化理論”教授。著有《如果大自然能回答》,《什么是問題》和《多些怎么做,少些為什么》(以上兩本由杜斯格斯出版社出版)。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西語名著閱讀:堂吉柯德 Capítulo I D
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII A
- 西語每日一句:流淚是因為我在做夢 還是因為夢已凋零
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII F
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)八
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十三章
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)六
- 西班牙語美文晨讀:新娘(初級閱讀)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII D
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(一)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十五)
- 【寫作小課堂】辭職信
- 雙語閱讀:中國歷史的見證——牌坊
- 西班牙傳統節日之——火把節和圣周
- 西語專八聽力練習——radio5(九)幫幫孩子們
- 聯合國電臺聽力:沖突已讓敘瀕臨失去一代兒童的邊緣
- 西班牙語美文晨讀:對大海說(初級閱讀)
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 3
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)二
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)五
- 西語名著閱讀:堂吉柯德 Capítulo I C
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十四章
- 西班牙語美文晨讀:在海港中(初級閱讀)
- 西班牙駐華大使:他們說我該被錄入吉尼斯記錄
- 西班牙語美文晨讀:我和祖父的一天(初級閱讀)
- 西班牙傳統節日之——狂歡節
- 西班牙語美文晨讀:永恒的愛
- 西班牙語美文晨讀:冬之盡頭(初級閱讀)
- 【雙語】動手學做提拉米蘇
- 【寫作小課堂】感謝信
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(六)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十四)
- 【初級讀物】短小簡單的寓言故事(10)
- 必須收藏的十個西語學習經驗
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(八)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(四)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII B
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)三
- 西班牙語笑話一則
- "中國制造"令奧巴馬演講尷尬 大風吹來真相
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(三)
- 西班牙語趣味閱讀
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十三)
- Windows系統下最好的殺毒軟件,你知道嗎?
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)四
- 西語學幾何(三)
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-4
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII C
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-6
- 教你用西語寫送花的卡片
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII E
- 雙語閱讀:“世界第一女巨人”姚德芬去世
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)九
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)七
- 雙語閱讀:一對夫妻兩年內功減掉226公斤
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII G
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(九)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII H
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十二章
- 西班牙語美文晨讀:被燒毀的森林(初級閱讀)
- 西班牙語介紹上海Introducción de Shanghái - 4
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(五)
- 西班牙語聽寫酷推薦
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 中西雙語閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)一
- 西班牙語美文晨讀:玩具(初級閱讀)
- 西班牙語美文晨讀:永生守候-西語版“望夫石”
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十二)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(十一)
- 上帝和蘋果
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VII 輔助閱讀
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII I
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十五章
- 中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(七)
- 西班牙語美文晨讀:Los números(初級閱讀)
- 中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(二)
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-1
- 西語每日一句:戀愛中的人 是唯一不渴望自由的奴隸
- 西班牙語美文晨讀:奔向大海的女孩(初級閱讀)
- 西語名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VII E
精品推薦
- 疏勒縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 霍城縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/14℃
- 博爾塔拉05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 巴里坤縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:14/7℃
- 臨清市05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 宕昌縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 昌江縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:33/25℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/13℃
- 臨猗縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 吐魯番地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:30/20℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯