現代西語第二冊 第四課
【一】語法(略)
【二】léxico詞匯
I.servir
重點掌握servir para...“在某方面有用”,servir de“充當”,servirse“用餐,自斟自飲”的用法。
II.olvidar(se) 推薦:現代西班牙語視頻課程
?、僬莆誳lvidar=olvidarse de的用法。
②B例題解析:兩個句子均為自復被動句用法,主語分別為動詞后原形動詞引導的句子。Se te olvid....中的te有不同的說法,按課堂上講的參照第一冊24課ocurrírsele屬于固定結構的用法,但查閱新東方一月通教程,好象把例句中的te歸類于“與格”的物主形容詞,即意思為“你的...”。按此理解,例1則翻譯成“蘇薩娜,明天別忘記把你的書給我帶來”,而例2則翻譯成“Felipe沒來,因為你忘記給他打(你的)電話了”。到底哪個好呢??哈哈!¡No sé tampoco!
【三】Texto 課文 Primera Vez Como Intérprete第一次做翻譯
I.
Estos días,Li Ming sirve por primera vez de intérprete a unos turistas mexicanos. Ayer fue al aeropuerto a recibirlos y los llevó a un hotel de tres estrellas donde se alojan. Tuvo muchos problemas con equipajes y habitaciones. Cuando por fin resolvió todo,es decir,cuando todos estaban en sus habitaciones con sus maletas,contentos,ya eran casi las seis y media de la tarde. Li Ming decidió despedirse. Sabía que aquellos señoles,tras el largo viaje,estaban muy cansados.這幾天,李明第一次為一些墨西哥游客做翻譯。昨天他去機場接到他們并把他們帶到一個三星級賓館安頓下來。他在領取行李和安排房間時遇到了很多麻煩(問題)。當終于解決了一切問題,也就是說,當所有人拿著各自的箱子滿意的住進各自的房間的時候,幾乎已經是下午6點半了。李明決定和他們告別。因為他知道經過長途奔波,他們那些人都已經非常疲憊了。Servir de...a uno給某人充當...;por primera vez第一次,por segunda vez第一次(注意無冠詞);tener probremas con...某人在某方面遇到問題;por fin=por último=últimamente最終,終于;resolver解決,過去分詞為resuelto解決的,如:todo esta resuelto所有的事都已解決;es decir也就是說;despedir a uno送某人離開,解雇某人,而despedirse de uno則是與某人告別;tras el largo viaje= después del largo viaje(注意前置詞的不同用法);contentos滿意的,在這里做雙重補語,同時修飾主語和動詞,有性數的變化,如:los niñas cantan contentas.女孩們高興的唱著歌,estar contento de que+虛擬句,或estar contento con+名詞,“對...滿意”。
---No se escape usted todavía.---Le pedió uno de los turistas bromeado. Parecía el jefe del grupo.---Díganos dónde está el comedor. Tenemos un hambre de lobo.您還不能溜---游客中的一個人開玩笑的要求他。那人好像是這個團的領隊。請您告訴我們餐廳在哪里。Un Hambre饑餓(hambre是陰性名詞為什么用了陽性的冠詞?不明白的請查閱以前的在線課程)Tener un hambre de lobo(餓得像狼?)餓極了,estar muerto de hambre快餓死了。
---¡Ah,perdón! Ya ven ustedes,con tantos líos casi se me olvidan algunos detalles.啊,對不起!您們看,因為那些麻煩事,一些細節也差點被我忘了。con tantos líos由于如此多的麻煩;se me olvidan.....自復被動句,這里的me是所謂的“興趣與格”,起加強語氣的作用,表明“我”與“一些細節”之間的關聯關系。
---No se preocupe. Es muy natural.別擔心,這很正常。
---Bueno,si quieren,los llevo ahora mismo.好吧,如果您們想吃飯,我現在就帶你們去。
---No se moleste. Basta con decirnos en que piso está...Pero, ¡Que pregunta! Aquí descubro sobre la mesa unas instrucciones del hotel. Disculpe por la molestia.不打攪您了,您告訴我們在哪一層就夠了。哦,我問的什么啊!我發現這里在桌子上就有一個賓館指南啊。請原諒打攪了您。Bastar的用法請參閱第三課;disculpar...por...原諒....。推薦:現代西班牙語視頻課程
---No es ninguna molestia. Es mi deber. Rercuerden: no se levanten tarde mañana. Tenemos un programa bastante apretado.一點兒也不打攪,這是我的職責。您們要記好:明天別起晚了。我們的項目安排很緊湊。Deber這里是名詞,“職責”,deber de casa家庭作業;apretado同義詞為intenso;
II.
---Dígame, ¿con quién hablo?喂,哪位?
---Buenos días,señor Cabrera. Soy Li Ming,su intérprete.早上好,Cabrera先生,我是李明,您的翻譯。
---Ah,buenos días,señor Li. Me va a hablar del programa, ¿verdad?啊,早上好,李先生。您要和我談日程的事情,是嗎?hablar de una cosa談論某事。
---Precisamente. ¿Puedo comenzar?正是啊,我現在能開始講嗎?Precisamente=exactamente=justamente.
---Espere un momento. Voy por mi agenta y un bolígrafo para anotar. Soy un poco olvidadizo. No cuelgue, ¿eh? Ya,dígame.等一下,我取記事本和圓珠筆記錄一下。我有點健忘。別掛電話,嗯?好了,請講。Ir por去取...;anotar=tomar notas(apuntes)。
---Esta mañana,recorrido por la ciudad y visita al Museo de Historia y de la Revolución de China. Por la tarde,un paseo por el Templo del Cielo y una entrevista con el responsabre de la Asociación de Escritores y por la noche,una recepción en su honor. El puede hablarles de la situación política y económica del país.今天早上我們逛一下城市并參觀中國革命歷史博物館。下午逛天壇并和會見作家協會的負責人,晚上為您舉行招待會。他能夠給您們談一下中國的政治和經濟形勢。el Templo del Cielo天壇,el Templo de la Tierra地壇,el Templo de la Luna月壇,el Templo de la Lamaísta雍和宮;entrevista會見,entrevista de trabajo(工作)面試,entrevistarse con uno會見某人;una recepción en mi/tu honor為我/你舉行招待會(主角參與對話),una recepción en honor de su為他/他們舉行招待會(主角沒參與對話);político政治的,económico經濟的,comercial商貿的,política政治,económica經濟,comercio商貿。
---Espere,espere. No hable usted tan rápido,por favor.等一下,等一下。請您別說的太快了。
---Mire,tengo una idea. No anote usted nada. Le voy a entregar una fotocopia. Luego podemos discutir el programa en el camino. Ahora mismo llego al hotel.誒,我有個主意。您什么也別記了。我給您送一份復印件。一會兒我們在路上就可以討論日程,我馬上到賓館。en el camino在路上,ponerse en camino上路。
---Pero ne se precipite demasiado. El tráfico está muy peligroso.但您可別太匆忙了,路上交通很危險。Precipitarse en una cosa或Precipitarse a hacer匆忙做某事,如:No te precipites en decisión你別急著做決定。
---Gracias,hasta ahora.謝謝,待會兒見。hasta ahora=hasta luego=hasta pronto。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼
- 《一千零一夜》連載三十四
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三、四課測試)
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三課)
- Chiste de borrachos
- 現代西班牙語第一冊第五課參考答案
- 上帝的十個問題
- 西語童話:El Ave Fénix
- 《致哭逝者》(西中對照) A te che piangi i tuoi morti
- 西班牙語翻譯 兩則西班牙語諺語
- 《一千零一夜》連載三十一
- 美洲西班牙語(簡單西語)
- 《一千零一夜》連載二十九
- 西班牙的語言(簡單西語)
- 《一千零一夜》連載三十七
- 西語童話:Las aventuras del cardo
- 西語童話:Cada cosa en su sitio
- 現代西班牙語第一冊第五、六課測試參考答案
- 西語童話:Buen humor
- 《一千零一夜》連載三十三
- 西語童話:Cinco en una vaina
- 唐詩西譯-靜夜思
- 美洲西班牙語
- 《一千零一夜》連載三十六
- 西語童話:Ana Isabel
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第四課)
- 西語童話:Los chanclos de la suerte
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一課)
- 《一千零一夜》連載三十
- 西班牙的語言
- 西語童話:El cerro de los elfos
- 西語童話:Las cigüeñas
- 西語童話:El bisabuelo
- 現代西班牙語自學要點第一冊第一課
- 妙語連珠(西漢對照)las palabras divertidas
- 委內瑞拉諺語和注解
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第二課)
- Se Quema Tu Choza
- DELE中級模擬試題
- 西語童話:Chácharas de niños
- 西班牙語常用商業符號
- 西語童話:El caracol y el rosal
- 西語笑話:世界上最聰明的人
- 《一千零一夜》連載二十七
- Colás el Chico y Colás el Grande
- 西班牙語的起源(簡單西語)
- 西語童話:Algo
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼(中西對照)
- 西語童話:¡Baila, baila, muñequita!
- 閱讀:NUDOS
- 西班牙語介紹
- 《一千零一夜》西班牙語版
- 西語童話:La casa vieja
- 西班牙的方言(簡單西語)
- 西語閱讀:El abeto
- 西班牙語版《百年孤獨》
- 西語童話:El chelín de plata
- Gringo來源趣話
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一、二課測試)
- 《一千零一夜》連載三十五
- 西語童話:El ángel
- 西語童話:Bajo el sauce
- 西班牙語的起源
- 西語童話:El alforfón
- 西語童話:La campana
- 西班牙語履歷
- 西班牙語常用職業總結
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 西語童話:Abuelita
- 《一千零一夜》連載三十二
- 世界上最聰明的人
- 西班牙語中的前綴
- (西語)一首給母親的詩 Un poema para mamá
- 現代西班牙語第一冊第六課參考答案
- 西語童話:La aguja de zurcir
- 《一千零一夜》連載二十八
- 樹懶——南美洲特有的動物
- Comparison of Spanish and Italian
- 西語童話:Los campeones de salto
- 《一千零一夜》連載三十八
- 西語版聯合國世界人權宣言
精品推薦
- 吳忠市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/15℃
- 潛江05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 天峻縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:17/2℃
- 定安縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/25℃
- 隴西縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/13℃
- 麻城市05月30日天氣:多云,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:28/22℃
- 香港05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:32/28℃
- 吐魯番地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:30/20℃
- 臺北市05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/24℃
- 門源縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/6℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯