Gringo來源趣話
GRINGO Cuando no entendían a alguna persona, los españoles llamaban "griegos" a los extranjeros. Esto proviene del tiempo de los romanos y su proverbio en latín "graecum est; non potest legi" que significa: "está en griego y no puede ser leído". Esta metáfora es usada en otros idiomas europeos. Por ejemplo, en inglés dicen: "it's all greek to me" (frase usada por Shakespeare [Julio Cesar] en 1599). Es interesante notar que los evangelios fueron escritos en Griego antes que en Latín. Unos historiadores creen que la asociación de "Griego" con "Extranjero" era para indicar que el idioma Griego no era necesario para entender la doctrina católica. La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego". La palabra "gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible." Arturo Forzan asegura que "gringo" proviene de xi-gringo, que según el significa "extranjero" o "hombre blanco" en mazateco. Esta versión se me hace muy improbable, pues no existe ninguna referencia que colabore esta premisa. Lo más probable, es que los Maztecas (aborigenes de Oaxaca) tomaron esta palabra de los Españoles. Bueno, pasemos a versiones más recientes pero más interesantes. Tres versiones dicen que la palabra 'gringo' viene de la lucha entre mexicanos y estadounidenses. La primera dice que durante la guerra Mexico-Americana de 1845-1847 los soldados norteamericanos que invadieron México, cantaban una canción llamada "verdes crecen las lilas" en inglés 'Green Grow the Lilacs' y que de allí proviene la palabra gringo como una deformación de esa oración. La segunda versión dice que los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Así pues, existía el batallón "blue", el "red", el "Green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN GO", "GREEN GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos. La tercera dice que los soldados de Estados Unidos usaban uniformes verdes. Cuando llegaron a México, los mexicanos les gritaban "Green Go Home". Otra versión, no relacionada con la guerra Mexico-Americana, pero muy parecida, dice que un administrador de las compañías bananeras centroamericanas se apellidaba Green. Los obreros reprobaban sus rigurosos métodos de trabajo y en un conflicto laboral le gritaban: "Green go home!". Otra leyenda adjudica la palabra a los a los obreros mexicanos de las compañías petroleras con un relato parecido. En sudamérica, en El Perú para ser más preciso, le dicen "gringo" a los rubios. - Gracias: Francisco Celis Hay un gran debate sobre cual versión es la correcta: que si viene del español "griego" o del inglés "green grow ...". Yo pienso que las dos versiones son válidas. No es nada fuera de lo común de que una palabra cambie de significado y de origen. Por ejemplo, la palabra "cachar" primero venia de "cacho", pero después lleg?del inglés "catch" y cambio de significado. Al principio la palabra gringo sólo significaba "extranjero", pero después de la guerra entre México y Estados Unidos, paso a especificar despectivamente a alguien de origen Inglés. Es interesante notar que en los años 1920s (después de la guerra), el DRAE empieza mencionar palabras como "despectivo", "extranjero, especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También es entonces cuando la definición como sinónimo de "griego" pasa como segunda definición. En la definición actual, para estar políticamente correcto, se ha borrado lo de despectivo, pero se ha mantenido lo de Inglés. La nueva versión también ha borrado lo de "Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible." En Chile los gringos son más que nada los Estado-Unidenses o Alemanes y en la Argentina de los años '50 y previos, se le decía "gringos" a los inmigrantes italianos.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西班牙語專四語法:前置詞匯總
- 西語語法:過去未完成時的變位規則
- 西語語法:陳述式現在時的用法及意義
- 西語每日一句:愛,始于自我欺騙
- 西班牙語怎么形容擔當重任?
- 西班牙語語法細細講:基數詞的實用表達
- 西班牙語怎么形容飛快的?
- 西語語法:形容詞或關系復句
- 西班牙語句式:自復被動句
- 西班牙語怎么形容開夜車?
- 西語每日一句:一個人看盡這世界的滄海桑田
- 西語詞匯:石油
- 地道西語諺語表達
- 西班牙語怎么表達機遇要及時抓???
- 西語每日一句:逢場作戲和終身不渝
- 西班牙語詞匯分類:商務外貿類
- 西語每日一句:大多數人從眾,而我想與眾不同
- 西班牙語語法:指示形容詞和指示代詞
- 西語語法:被動句和無人稱句
- 西班牙語怎么形容起雞皮疙瘩?
- 西班牙語怎么表達轉變態度?
- 西班牙語怎么表達一筆勾銷?
- 西班牙語怎么表達不停工作?
- 西語語法:陳述式現在完成時的變位規則
- 西班牙語專四冠詞集訓:真題演練
- 西語語法:簡單過去時的變位規則
- 商務西班牙語:進出口業務常用詞
- 西語詞匯:稅務相關
- 西班牙語語法細細講:副詞的類型
- 西語分類詞匯:生活中的玩笑詞
- 西班牙語專四語法詳解:前置詞A(一)
- 西班牙語語法細細講:序數詞
- 西班牙語語法:輕松搞定命令式(二)
- 西語每日一句:腳踏實地也別忘了仰望星空
- 描寫人物外貌的西語詞匯
- 西班牙語怎么表達光說不練?
- 西語每日一句:世界上只有兩種悲劇
- 西班牙語怎么表達羅馬不是一天建成的
- 西語語法:簡單過去時的用法及意義
- 西班牙語語法:將來未完成時
- 西班牙語妙詞巧用:以你相稱
- 西班牙語語法: 物主形容詞和物主代詞
- 西班牙語句式:被動句的用法
- 西語每日一句:我們要決定的是在一定的時間內怎么做
- 西班牙語里這十個同音異義詞你分得清嗎
- 西班牙語怎么表達做一點兒改變?
- 西班牙語語法:過去分詞的用法
- 西班牙語怎么形容竭盡全力?
- 西語語法:疑問句和感嘆句
- 西班牙語怎么形容無所事事?
- 西語詞匯:病狀/病名
- 西班牙語怎么形容說的容易做到難?
- 西語詞匯:醫院各科室
- 西班牙語學習:一課教你讀懂西班牙的天氣!
- 西班牙語怎么形容時機還未成熟?
- 西班牙語怎么形容非常驚訝?
- 西班牙語怎么形容以防萬一?
- 西班牙最長的單詞到底有多少字母?
- 西語語法:過去未完成時的用法及意義
- 西班牙語語法細細講:稱謂和稱呼
- 西班牙語專四語法:冠詞
- 西班牙語怎么形容不辭而別?
- 西班牙語連接詞匯總
- 西班牙語專四語法:過去分詞和副動詞
- 西班牙語句式:自復句
- 西語每日一句:愛里總有瘋狂的成分
- 西語標點的特殊用法你一定要知道!
- 西語學習:怎么禮貌地表達上了年紀viejo可不妥哦
- 西班牙語怎么提醒別人要多加小心?
- 咬文嚼字:西班牙語里有兩種“魚”?
- 西班牙語句式:無人稱句
- 西語語法:禮貌用語
- 西語詞匯:Cielo
- 西班牙語專四語法:西班牙語時態匯總
- 西班牙語語法:副動詞的用法
- 跟談戀愛有關的西班牙語表達
- 西班牙語學習:西班牙語怎么形容全力以赴?
- 西班牙語怎么形容坐立不安?
- 西語詞匯:外貿
- 西語每日一句:假若他日相逢
- 西班牙語語法:輕松搞定命令式(一)
精品推薦
- 西和縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/14℃
- 西寧市05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 黃南州05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/8℃
- 伊寧縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 康樂縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/15℃
- 海原縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:25/12℃
- 隆德縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:23/9℃
- 城西區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/13℃
- 伊寧市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯