西語童話:El cuello de camisa
Érase una vez un caballero muy elegante, que por todo equipaje poseía un calzador y un peine; pero tenía un cuello de camisa que era el más notable del mundo entero; y la historia de este cuello es la que vamos a relatar. El cuello tenía ya la edad suficiente para pensar en casarse, y he aquí que en el cesto de la ropa coincidió con una liga.
Dijo el cuell
-Jamás vi a nadie tan esbelto, distinguido y lindo. ¿Me permite que le pregunte su nombre?
-¡No se lo diré! -respondió la liga.
-¿Dónde vive, pues? -insistió el cuello.
Pero la liga era muy tímida, y pensó que la pregunta era algo extraña y que no debía contestarla.
-¿Es usted un cinturón, verdad? -dijo el cuello-, ¿una especie de cinturón interior?. Bien veo, mi simpática señorita, que es una prenda tanto de utilidad como de adorno.
-¡Haga el favor de no dirigirme la palabra! -dijo la liga-. No creo que le haya dado pie para hacerlo.
-Sí, me lo ha dado. Cuando se es tan bonita -replicó el cuello no hace falta más motivo.
-¡No se acerque tanto! -exclamó la liga-. ¡Parece usted tan varonil!
-Soy también un caballero fino -dijo el cuello-, tengo un calzador y un peine.
Lo cual no era verdad, pues quien los tenía era su dueño; pero le gustaba vanagloriarse.
-¡No se acerque tanto! -repitió la liga-. No estoy acostumbrada.
-¡Qué remilgada! -dijo el cuello con tono burlón; pero en éstas los sacaron del cesto, los almidonaron y, después de haberlos colgado al sol sobre el respaldo de una silla, fueron colocados en la tabla de planchar; y llegó la plancha caliente.
-¡Mi querida señora -exclamaba el cuello-, mi querida señora! ¡Qué calor siento! ¡Si no soy yo mismo! ¡Si cambio totalmente de forma! ¡Me va a quemar; va a hacerme un agujero! ¡Huy! ¿Quiere casarse conmigo?
-¡Harapo! -replicó la plancha, corriendo orgullosamente por encima del cuello; se imaginaba ser una caldera de vapor, una locomotora que arrastraba los vagones de un tren.
-¡Harapo! -repitió.
El cuello quedó un poco deshilachado de los bordes; por eso acudió la tijera a cortar los hilos.
-¡Oh! -exclamó el cuello-, usted debe de ser primera bailarina, ¿verdad?. ¡Cómo sabe estirar las piernas! Es lo más encantador que he visto. Nadie sería capaz de imitarla.
-Ya lo sé -respondió la tijera.
-¡Merecería ser condesa! -dijo el cuello-. Todo lo que poseo es un señor distinguido, un calzador y un peine. ¡Si tuviese también un condado!
-¿Se me está declarando, el asqueroso? -exclamó la tijera, y, enfadada, le propinó un corte que lo dejó inservible.
-Al fin tendré que solicitar la mano del peine. ¡Es admirable cómo conserva usted todos los dientes, mi querida señorita! -dijo el cuello-. ¿No ha pensado nunca en casarse?
-¡Claro, ya puede figurárselo! -contestó el peine-. Seguramente habrá oído que estoy prometida con el calzador.
-¡Prometida! -suspiró el cuello; y como no había nadie más a quien declararse, se las dio en decir mal del matrimonio.
Pasó mucho tiempo, y el cuello fue a parar al almacén de un fabricante de papel. Había allí una nutrida compañía de harapos; los finos iban por su lado, los toscos por el suyo, como exige la corrección. Todos tenían muchas cosas que explicar, pero el cuello los superaba a todos, pues era un gran fanfarrón.
-¡La de novias que he tenido! -decía-. No me dejaban un momento de reposo. Andaba yo hecho un petimetre en aquellos tiempos, siempre muy tieso y almidonado. Tenía además un calzador y un peine, que jamás utilicé. Tenían que haberme visto entonces, cuando me acicalaba para una fiesta. Nunca me olvidaré de mi primera novia; fue una cinturilla, delicada, elegante y muy linda; por mí se tiró a una bañera. Luego hubo una plancha que ardía por mi persona; pero no le hice caso y se volvió negra. Tuve también relaciones con una primera bailarina; ella me produjo la herida, cuya cicatriz conservo; ¡era terriblemente celosa! Mi propio peine se enamoró de mí; perdió todos los dientes de mal de amores. ¡Uf!, ¡la de aventuras que he corrido! Pero lo que más me duele es la liga, digo, la cinturilla, que se tiró a la bañera. ¡Cuántos pecados llevo sobre la conciencia! ¡Ya es tiempo de que me convierta en papel blanco!
Y fue convertido en papel blanco, con todos los demás trapos; y el cuello es precisamente la hoja que aquí vemos, en la cual se imprimió su historia. Y le está bien empleado, por haberse jactado de cosas que no eran verdad. Tengámoslo en cuenta, para no comportarnos como él, pues en verdad no podemos saber si también nosotros iremos a dar algún día al saco de los trapos viejos y seremos convertidos en papel, y toda nuestra historia, aún lo más íntimo y secreto de ella, será impresa, y andaremos por esos mundos teniendo que contarla.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 如何寫一篇好的西班牙語作文
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章5
- 雙語閱讀:老北京的“龍須酥”
- 雙語閱讀:中國的重陽節
- 【時尚風暴】下雨天,美麗出門
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十四章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十六章
- 【看圖讀新聞】7月明星臉
- 墨西哥食人族
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二章
- 節日聽我講故事:有錢的豬
- 西語寫作基本功之西語思維的意識
- 雙語閱讀:西語版《望月懷遠》
- 誠實的農夫和他兒子的故事
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十一章
- 西語幽默:西班牙是個歡樂多的國家
- 【新聞時間】賴昌星被遣返回國,敲響了“流亡者”的喪鐘
- 【時尚風暴】矮個女孩穿衣大法
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十七章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章4
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章7
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十一章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十九章
- 西班牙語解讀中國諺語
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章4
- 名人名言學西語——奧爾梅多和貝拉斯科
- 危地馬拉的女人們
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》七
- 【開心一刻】笑話十則
- 一個窮人吃苦扁豆的故事
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》
- 節日聽我講故事:邪惡的王子
- 西班牙語道德經
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章2
- 阿根廷首都成拉美“最易心碎之都”
- 【詩歌欣賞】教我如何不想她--劉半農
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-3
- 西班牙語版四大名著的幾種譯法
- 古巴:習慣骯臟?
- 推薦讀書:結緣拉丁美洲
- 中西雙語閱讀小笑話:色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼
- 名人名言學西語——科雷亞
- 名人名言學西語——厄瓜多爾小說家蒙塔爾沃
- 一首給母親的詩:Un poema para mamá
- 西方結婚宣誓詞
- 你是猶豫不決的人嗎
- 家電小詞匯
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第一章
- 看看西語中積極和消極詞匯的表達吧
- 小心手機依賴癥
- 西班牙語導游詞:長城
- 見或不見(西語版)
- 拉美優秀作家作品一覽 3
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十二章
- 中餐材料的的西語翻譯
- 雙語閱讀:中國豆腐的各種吃法
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十八章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十三章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章3
- 看演講學西語:Obama對兄弟Osama遇難表示哀悼
- 名人名言學西語——-阿爾法羅
- 拉美優秀作家作品一覽 2
- 盤點那些年的壞習慣Hábitos que son de mal gusto
- 常用西語諺語16則
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(上)
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章1
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章1
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第九章
- 雙語閱讀:中國大學生婚前性行為令人擔憂(下)
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十六章
- 消化系統好,貪吃不用怕!
- 西班牙文學起源
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第三章
- 阿根廷的葡萄酒
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十五章
- 墨西哥人的防癌三寶
- 【漫畫總動員】怎么省錢
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十章
- 感情深啊一口悶-----酒的style
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-2
精品推薦
- 哈巴河縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:16/5℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 新市區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 福海縣05月30日天氣:陰轉晴,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/9℃
- 澄邁縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/24℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 哈密地區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/10℃
- 輪臺縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/11℃
- 文縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:31/20℃
- 白城市05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:25/14℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯