公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>《為人民服務(wù)》中西對(duì)照

《為人民服務(wù)》中西對(duì)照

  為人民服務(wù)

  (8 de septiembre de 1944)

  (一九四四年九月八日)

  Discurso del camarada Mao Tse-tung en una reunión en memoria del camarada Chang Si-te, celebrada por los departamentos directamente subordinados al Comité Central del Partido Comunista de China.

  這是毛澤東同志在中共中央警備團(tuán)追悼張思德同志的會(huì)上的講演。

  ------------------------------------------------------------------------------------------------

  Nuestro Partido Comunista, así como el VIII Ejército y el Nuevo 4.ƒ Cuerpo de Ejército por él dirigidos, son destacamentos de la revolución. Estos destacamentos nuestros están dedicados por entero a la liberación del pueblo y trabajan totalmente por los intereses del pueblo. El camarada Chang Si-te era uno de los combatientes de estos destacamentos.

  我們的共產(chǎn)黨和共產(chǎn)黨所領(lǐng)導(dǎo)的八路軍、新四軍,是革命的隊(duì)伍。我們這個(gè)隊(duì)伍完全是為著解放人民的,是徹底地為人民的利益工作的。張思德⑴同志就是我們這個(gè)隊(duì)伍中的一個(gè)同志。

  Todos los hombres han de morir, pero la muerte puede tener distintos significados. El antiguo escritor chino Sima Chien decía: "Aunque la muerte llega a todos, puede tener más peso que la montaña Taishan o menos que una pluma." Morir por los intereses del pueblo tiene más peso que la montaña Taishan; servir a los fascistas y morir por los que explotan y oprimen al pueblo tiene menos peso que una pluma. El camarada Chang Si-te murió por los intereses del pueblo, y su muerte tiene más peso que la montaña Taishan.

  人總是要死的,但死的意義有不同。中國(guó)古時(shí)候有個(gè)文學(xué)家叫做司馬遷的說過:“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛。”⑵為人民利益而死,就比泰山還重;替法西斯賣力,替剝削人民和壓迫人民的人去死,就比鴻毛還輕。張思德同志是為人民利益而死的,他的死是比泰山還要重的。

  Servimos al pueblo y por eso no tememos que se nos señalen y critiquen los defectos que tengamos. Cualquiera, sea quien fuere, puede señalar nuestros defectos. Si tiene razón, los corregiremos. Si lo que propone beneficia al pueblo, actuaremos de acuerdo con ello. La idea de "menos pero mejores tropas y una administración más simple" fue formulada por el señor Li Ting-ming[3], que no es miembro de nuestro Partido. Hizo una buena sugerencia, beneficiosa para el pueblo, y la hemos adoptado. Si, en aras de los intereses del pueblo, persistimos en lo que es justo y corregimos lo que haya de erróneo, nuestros destacamentos prosperarán.

  因?yàn)槲覀兪菫槿嗣穹?wù)的,所以,我們?nèi)绻腥秉c(diǎn),就不怕別人批評(píng)指出。不管是什么人,誰(shuí)向我們指出都行。只要你說得對(duì),我們就改正。你說的辦法對(duì)人民有好處,我們就照你的辦。“精兵簡(jiǎn)政”這一條意見,就是黨外人士李鼎銘先生提出來的;他提得好,對(duì)人民有好處,我們就采用了。只要我們?yōu)槿嗣竦睦鎴?jiān)持好的,為人民的利益改正錯(cuò)的,我們這個(gè)隊(duì)伍就一定會(huì)興旺起來。

  Venimos de todos los rincones del país y nos une un objetivo revolucionario común. Necesitamos que la inmensa mayoría del pueblo marche junto con nosotros por el camino hacia este objetivo. En la actualidad, dirigimos ya bases de apoyo con una población de 91 millones, pero esto no es suficiente; se requiere más para liberar a toda la nación. En tiempos difíciles, debemos tener presentes nuestros éxitos, ver nuestra brillante perspectiva y aumentar nuestro coraje. El pueblo chino está sufriendo; es nuestra obligación salvarlo, y debemos luchar con energía. En la lucha siempre hay sacrificios y la muerte es cosa frecuente. Pero, para nosotros, que tenemos la mente puesta en los intereses del pueblo y en los sufrimientos de la inmensa mayoría, morir por el pueblo es la muerte digna. No obstante, debemos reducir al mínimo los sacrificios innecesarios. Nuestros cuadros deben preocuparse por cada soldado, y todos los que integran las filas revolucionarias deben cuidarse entre sí, tenerse afecto y ayudarse mutuamente.

  我們都是來自五湖四海,為了一個(gè)共同的革命目標(biāo),走到一起來了。我們還要和全國(guó)大多數(shù)人民走這一條路。我們今天已經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)著有九千一百萬人口的根據(jù)地⑷,但是還不夠,還要更大些,才能取得全民族的解放。我們的同志在困難的時(shí)候,要看到成績(jī),要看到光明,要提高我們的勇氣。中國(guó)人民正在受難,我們有責(zé)任解救他們,我們要努力奮斗。要奮斗就會(huì)有犧牲,死人的事是經(jīng)常發(fā)生的。但是我們想到人民的利益,想到大多數(shù)人民的痛苦,我們?yōu)槿嗣穸溃褪撬赖闷渌2贿^,我們應(yīng)當(dāng)盡量地減少那些不必要的犧牲。我們的干部要關(guān)心每一個(gè)戰(zhàn)士,一切革命隊(duì)伍的人都要互相關(guān)心,互相愛護(hù),互相幫助。

  De ahora en adelante, cuando muera alguien de nuestras filas que haya realizado un trabajo útil, sea cocinero o soldado, efectuaremos sus funerales y una reunión para honrar su memoria. Esto debe convertirse en norma. También hay que introducirlo entre el pueblo. Cuando muera alguien en una aldea, hay que realizar una reunión en su memoria. De esta manera expresaremos nuestro pesar y contribuiremos a la unidad de todo el pueblo

  今后我們的隊(duì)伍里,不管死了誰(shuí),不管是炊事員,是戰(zhàn)士,只要他是做過一些有益的工作的,我們都要給他送葬,開追悼會(huì)。這要成為一個(gè)制度。這個(gè)方法也要介紹到老百姓那里去。村上的人死了,開個(gè)追悼會(huì)。用這樣的方法,寄托我們的哀思,使整個(gè)人民團(tuán)結(jié)起來。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 定州市| 巧家县| 南岸区| 青阳县| 武安市| 武陟县| 星座| 新巴尔虎左旗| 连平县| 黄浦区| 交城县| 邵武市| 河南省| 清丰县| 长寿区| 恩平市| 潮安县| 文登市| 兴化市| 绥化市| 清苑县| 临沧市| 永顺县| 竹山县| 全椒县| 多伦县| 垣曲县| 曲麻莱县| 库尔勒市| 布尔津县| 克拉玛依市| 瓮安县| 巨野县| 永和县| 永宁县| 兰考县| 大庆市| 贵南县| 衡阳市| 乾安县| 九寨沟县|