公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>蔓延的不僅僅是病毒(中西對照)

蔓延的不僅僅是病毒(中西對照)

  在豬流感猖狂肆虐時,悄悄蔓延的不僅僅只有病毒,網(wǎng)絡(luò)盜版也不示弱,而此時西班牙已變成了它擴散的邪惡軸心。

  En pocas semanas España se ha convertido en objetivo de las críticas de Estados Unidos por la piratería. Tras aparecer de nuevo en la lista 301, por segundo año consecutivo, ha sido ahora el Caucus contra la Piratería Internacional del Congreso estadounidense la que ha colocado a España, junto con México, China, Rusia y Canadá, en la lista de países que vigilará a lo largo de este año. «La piratería por internet ha alcanzado en España un nivel epidémico y los autores carecen de las herramientas para hacer valer sus derechos en internet, lo que socava el desarrollo del comercio legítimo a través de la red y daña el sector tanto en Estados Unidos como en España», afirmó el Caucus en un informe colgado ayer en su página web.

  美國國會的國際反盜版核心小組在公布《2009年301特別報告》后,把西班牙,墨西哥,中國,俄羅斯和加拿大列入了“優(yōu)先觀察名單”。而短短的幾周之內(nèi),西班牙便成了美國評論網(wǎng)絡(luò)盜版的焦點。據(jù)該委員會在其官方網(wǎng)站上所發(fā)布的消息:知識產(chǎn)權(quán)的擁有者無法保證自己在網(wǎng)絡(luò)上的應(yīng)有權(quán)利, 網(wǎng)絡(luò)盜版已在西班牙如瘟疫般蔓延開來。這不論是在美國還是在西班牙,都對通過整個網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的合法貿(mào)易造成了損害。

  La conclusión del Caucus (que esta formado por 70 senadores y miembros de la Cámara de Representantes, tanto demócratas como republicanos), es que la situación en España es «insostenible». Por ello, el Caucus solicita al Gobierno de España «que ejerza un liderazgo activo, trabajando con los autores y los proveedores de internet, para implementar prácticas razonables que protejan la transmisión legal» en este medio.

  核心小組由70名成員組成,其中包括參議員以及來自兩黨的美國眾議院成員。小組認為西班牙出現(xiàn)了難以維持的局面,并要求西班牙政府進行積極領(lǐng)導(dǎo),與知識產(chǎn)權(quán)擁有人以及網(wǎng)絡(luò)服務(wù)供應(yīng)商一起,采取合理有效的實際措施,使通過網(wǎng)絡(luò)實現(xiàn)的合法傳播得到保護。

  Fuentes de la industria cinematográfica estadounidense advirtieron, en declaraciones a Efe, de que, aunque la inclusión de estos países en la lista de piratería no tiene consecuencia directas, las repercusiones podrían llegar en proyectos de ley que están en trámite en el Congreso.

  美國電影業(yè)人士在回答埃菲社時提到,雖然把這些國家列入國際盜版觀察名單不會造成直接后果,但因此產(chǎn)生的反響卻可能對美國國會正在制定中的法律產(chǎn)生影響。

  El presidente de BSA (Business Software Alliance), Robert Holleyman, dijo que el último estudio de la organización cifra en 53.000 millones de dólares (38.100 millones de euros, al cambio de hoy) el valor de los programas pirateados en todo el mundo durante 2008. «En un momento de dificultades económicas, no podemos permitirnos dar la espalda a creadores y artistas estadounidenses», afirmó Holleyman a través de un comunicado.

  商業(yè)軟件聯(lián)盟(BSA)主席Robert Holleyman表示,2008年全球由盜版而造成的損失為530億美元(根據(jù)當(dāng)前匯率,381億歐元)。Holleyman還通過公報說:“在金融危機的困難時刻,我們更不能對美國的創(chuàng)造者和藝術(shù)家們坐視不理。”

    El sufrimiento de EE.UU.美國成為受害者

  Por su parte, el presidente de la Asociación Estadounidense del Cine (MPAA por sus siglas en inglés), Dan Glickman, dijo que España no persigue la piratería de internet, lo que está dañando «no sólo a los creadores de EE.UU. sino también a artistas españoles». Las fuentes consultadas por Efe incidieron en este último punto y dijeron que «el sector estadounidense está sufriendo económicamente», por lo que esperan «que el Gobierno español reaccione», aunque también hicieron hincapié en que nadie está abogando en estos momentos por ningún tipo de sanción contra España.

  另一方面,美國電影協(xié)會(所寫MPAA)主席Dan Glickman稱:“西班牙沒有對網(wǎng)絡(luò)盜版進行跟蹤調(diào)查的行為對美西兩國的藝人都造成了嚴重損害。”由埃菲社所采訪的人士對此觀點表示贊同并強調(diào):“雖然當(dāng)前情況下沒有呼聲支持以任何形式對西班牙進行的制裁,但美國正在遭受經(jīng)濟損失,為此希望西班牙政府做出反應(yīng)。”

  Según los congresistas estadounidenses, «la piratería de usuario a usuario (P2P) se percibe en España como algo común y como un fenómeno cultural aceptable y la situación se agrava por la política gubernamental, que esencialmente ha despenalizado la transferencia ilícita P2P». «No entendemos por qué el Gobierno español no actúa contra la piratería en internet», afirmó un representante de Hollywood. En su opinión, las autoridades españolas deberían presionar a los proveedores de internet para que actúen «de forma más responsable».

  據(jù)美國國會議員,在西班牙以P2P形式傳播的網(wǎng)絡(luò)盜版已作為普遍現(xiàn)象被文化所接受。更糟糕的是,這個現(xiàn)象仍在不斷惡化,甚至由于政府態(tài)度問題而被從本質(zhì)上合法化了。一位好萊塢演員表示:“在我看來,西班牙當(dāng)局應(yīng)該給網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商施加壓力,這樣才能讓他們的行為更加負責(zé)。”

  El análisis de los congresistas es muy similar. Los legisladores estadounidenses dijeron que «la aplicación inadecuada de requisitos a nivel de la Unión Europea sobre los proveedores de internet ha contribuido de forma significante a este problema».

  議員們的態(tài)度大同小異,而美國的立法者則說:“歐洲范圍內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)提供商對這一條件的不恰當(dāng)利用是促成這個嚴重問題的主要原因。”

  Contagiar al sector del libro書刊是否也會遭殃

  Estas declaraciones coinciden con el juicio en España contra Pablo Soto por la creación de programas para el intercambio masivo de archivos musicales, así como el Congreso Internacional de Economía y Cultura que se celebra en Barcelona, en el que participó ayer la ministra de Cultura. En su intervención, Ángeles González-Sinde mostró su preocupación de que estas prácticas de piratería se contagien a otros sectores como el libro. Para la ministra, la inmediatez con la que los usuarios de internet piden tener las películas «pervierte» el proceso natural de la distribución cinematográfica y provoca el «caos» en el negocio. Y eso le podría ocurrir al libro, por lo que la «reconversión industrial» es necesaria a todos los niveles, informa Ep.

  Pablo Soto 開發(fā)了大批量的音樂轉(zhuǎn)換程序,而上述聲明則正好與西班牙對Pablo Soto的判決相符。文化部長Ángeles González-Sinde昨天出席了的在巴塞羅那那舉行的經(jīng)濟與文化大會,在大會的講話中對網(wǎng)絡(luò)盜版是否會對其他方面,比如書刊等造成影響表示關(guān)心。據(jù)歐洲平媒報道,部長還作出解釋:網(wǎng)絡(luò)用戶們刻不容緩地想得到電影,正是這種迫切的要求干擾了電影的正常發(fā)布,從而對電影業(yè)造成了混亂。同樣的事情也有可能發(fā)上在書刊的出版上,因此恢復(fù)原始的工業(yè)生產(chǎn)是十分有必要

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 临泽县| 定陶县| 凉山| 衡阳县| 抚宁县| 东光县| 罗平县| 芒康县| 济源市| 景东| 高邮市| 永康市| 莱州市| 嘉禾县| 文山县| 榆树市| 兴化市| 四平市| 长丰县| 青州市| 舒兰市| 屏东市| 建瓯市| 仪征市| 永吉县| 敦煌市| 千阳县| 晴隆县| 韶关市| 蓬莱市| 房产| 游戏| 壤塘县| 区。| 大方县| 桑日县| 惠水县| 西平县| 阳泉市| 岚皋县| 衡山县|