公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>百年孤獨20 豬尾巴人警示婚姻

百年孤獨20 豬尾巴人警示婚姻

  Cuando el pirata Francis Drake asaltó a Riohacha, en el siglo XVI, la bisabuela de Úrsula Iguarán se asustó tanto con el toque de rebato y el estampido de los cañones, que perdió el control de los nervios y se sentó en un fogón encendido.

  在十六世紀,當海盜弗朗西斯·德雷克襲擊里奧阿查的時候,烏拉蘇·伊瓜朗的曾祖母被警報聲和炮彈的轟鳴聲嚇破了膽,神經失去控制,一屁股做到了燒旺的火爐上。

  Las quemaduras la dejaron convertida en una esposa inútil para toda la vida. No podía sentarse sino de medio lado, acomodada en cojines, y algo extraño debió quedarle en el modo de andar, porque nunca volvió a caminar en público.

  因為燒傷,她成了一個終身無用的妻子。她無法端坐,只能墊上墊子側坐。走路的樣子大概有點怪,所以從此再沒有在人前行走過。 

  Renunció a toda clase de hábitos sociales obsesionada por la idea de que su cuerpo despedía un olor a chamusquina. El alba la sorprendía en el patio sin atreverse a dormir, porque soñaba que los ingleses con sus feroces perros de asalto se metían por la ventana del dormitorio y la sometían a vergonzosos tormentos con hierros al rojo vivo.

  她總以為自己身上有股焦臭味,執意拒絕參加一切社交活動。晚上她不敢睡覺,老是呆在院子里等待天明,因為她夢見那些英國人帶著咬人的惡犬翻窗戶鉆進她的臥室,用燒紅的烙鐵給她上可恥的刑罰。

  Su marido, un comerciante aragonés con quien tenía dos hijos, se gastó media tienda en medicinas y entretenimientos buscando la manera de aliviar sus terrores. Por último liquidó el negocio y llevó la familia a vivir lejos del mar, en una ranchería de indios pacíficos situada en las estribaciones de la sierra, donde le construyó a su mujer un dormitorio sin ventanas para que no tuvieran por donde entrar los piratas de sus pesadillas.

  她丈夫是一個阿拉貢商人,跟她生過兩個兒子。為了想方設法排解她的恐懼,他把半爿店鋪花在醫病和娛樂上了,最后終于傾家蕩產,帶了家眷來到了遠離海邊的地方。他在一個座落在山脈側崗上的平和的印第安人居住的村子里住了下來,在那里為妻子造了一間沒有窗戶的臥室,這樣,她惡夢中的海盜就無處可入了。

  En la escondida ranchería vivía de mucho tiempo atrás un criollo cultivador de tabaco, don José Arcadio Buendía, con quien el bisabuelo de Úrsula estableció una sociedad tan productiva que en pocos años hicieron una fortuna.

  在這偏僻的村子里,很久以來就住著一個種植煙草的克里奧爾人,叫堂霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞。烏蘇拉的曾祖父跟他合伙經營很成功,沒過幾年就賺了一大筆錢。

  Varios siglos más tarde, el tataranieto del criollo se casó con la tataranieta del aragonés. Por eso, cada vez que Úrsula se salía de casillas con las locuras de su marido, saltaba por encima de trescientos años de casualidades, y maldecía la hora en que Francis Drake asaltó a Riohacha, Era un simple recurso de desahogo, porque en verdad estaban ligados hasta la muerte por un vínculo más sólido que el amor: un común remordimiento de conciencia.

  過了幾個世紀,克里奧爾人的玄孫同阿拉貢人的玄孫女結了婚。因此,每當烏蘇拉對丈夫的狂想忍不住發火時,就會越過三百年間發生的種種偶然事件,去詛咒弗朗西斯·德雷克,說他不該襲擊里奧阿查。這只是一種出氣辦法罷了,因為事實上,他倆一直到死都被一條比愛情更堅實的紐帶系結在一起:那是一種共同的良心譴責。 

  Eran primos entre sí. Habían crecido juntos en la antigua ranchería que los antepasados de ambos transformaron con su trabajo y sus buenas costumbres en uno de los mejores pueblos de la provincia.

  他們倆是表兄妹,是在那個古老的村子里一起長大的。由于雙方祖先的勤勞和良好的習慣,那個村子成了全省最好的村子之一。 

  Aunque su matrimonio era previsible desde que vinieron al mundo, cuando ellos expresaron la voluntad de casarse sus propios parientes trataron de impedirlo. Tenían el temor de que aquellos saludables cabos de dos razas secularmente entrecruzadas pasaran por la vergüenza de engendrar iguanas.

  雖然他們的結合從他們降生時就可以預見到,但是當他們表示出結婚的愿望時,他們的親屬企圖阻止。他們擔心,幾百年來互相聯姻的兩個家族的這一對健康的樹苗,會遭遇生養蜥蜴的恥辱。 

  Ya existía un precedente tremendo.Una tía de Úrsula, casada con un tío de José Arcadio Buendía tuvo un hijo que pasó toda la vida con unos pantalones englobados y flojos, y que murió desangrado después de haber vivido cuarenta y dos años en el más puro estado de virginidad porque nació y creció con una cola cartilaginosa en forma de tirabuzón y con una escobilla de pelos en la punta. Una cola de cerdo que no se dejó ver nunca de ninguna mujer, y que le costo la vida cuando un carnicero amigo le hizo el favor de cortársela con una hachuela de destazar.

  曾經有過一個可怕的先例,烏蘇拉的一個姑母跟霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞的一個叔父結婚,生了一個兒子,這個兒子一輩子都穿寬大的肥腿褲,在最純潔的童貞狀態中度過了四十二年,最后因流血不止而去世了。因為他從出生到長大,身上都帶著一條拔塞器似的軟骨尾巴,尾巴梢上還有一撮毛。這條豬尾巴他從未給任何女人看過。當一個做屠夫的朋友用肉斧給他砍掉時,這條尾巴使他付出了生命的代價。

  José Arcadio Buendía, con la ligereza de sus diecinueve años, resolvió el problema con una sola frase: «No me importa tener cochinitos, siempre que puedan hablar.» Así que se casaron con una fiesta de banda y cohetes que duró tres días. Hubieran sido felices desde entonces si la madre de Úrsula no la hubiera aterrorizado con toda clase de pronósticos siniestros sobre su descendencia, hasta el extremo de conseguir que rehusara consumar el matrimonio.

  霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞那時才十九歲,他以年輕人的輕率態度,一句話就解決了問題:“生下豬崽也沒關系,只要會說話就成了。”于是,他們倆就成了親,奏樂放炮慶祝了三天。要不是烏蘇拉的母親用有關他們的后代的種種不祥預言來嚇唬她,使她甚至不愿發生夫婦關系的話,本來他們從此會很幸福。 

  Temiendo que el corpulento y voluntarioso marido la violara dormida, Úrsula se ponía antes de acostarse un pantalón rudimentario que su madre le fabricó con lona de velero y reforzado con un sistema de correas entrecruzadas, que se cerraba por delante con una gruesa hebilla de hierro. 

  烏蘇拉擔心身材魁梧、生性放縱的丈夫在她熟睡時強行非禮,所以在睡前總要穿上她母親給她做的帆布套褲,褲子上還用縱橫交錯的繩子加固,前面用粗鐵扣扣住。

  Así estuvieron varios meses. Durante el día, él pastoreaba sus gallos de pelea y ella bordaba en bastidor con su madre. Durante la noche, forcejeaban varias horas con una ansiosa violencia que ya parecía un sustituto del acto de amor, hasta que la intuición popular olfateó que algo irregular estaba ocurriendo, y soltó el rumor de que Úrsula seguía virgen un año después de casada, porque su marido era impotente. José Arcadio Buendía fue el último que conoció el rumor.

  這樣過了幾個月。白天,丈夫養斗雞,她跟母親一起在繡架旁繡花。晚上,他倆成幾個小時地拼命扭打,好象以此來代替性生活。后來人們的直覺也覺察到,發生了什么不正常的情況,于是,傳出謠言說,烏蘇拉結婚一年還是個處女,因為她丈夫沒有能耐。霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞是最后一個聽到謠言的人。

  -Ya ves, Úrsula, lo que anda diciendo la gente -le dijo a su mujer con mucha calma.

  “你知道,烏蘇拉,人家都在說什么!”他平心靜氣地對妻子說。

  -Déjalos que hablen -dijo ella-. Nosotros sabemos que no es cierto.

  “隨他們去說吧,”她說,“我們反正知道不是那么回事。”

網友關注

主站蜘蛛池模板: 定兴县| 平原县| 出国| 衡山县| 凤台县| 庐江县| 连城县| 嘉禾县| 新乐市| 大化| 漳平市| 松江区| 五台县| 鹿泉市| 惠州市| 仙居县| 读书| 会同县| 张家港市| 含山县| 尉犁县| 梁平县| 自贡市| 玉环县| 新河县| 百色市| 郎溪县| 犍为县| 淄博市| 吴桥县| 巫山县| 嘉义县| 株洲市| 兴隆县| 彭山县| 丹阳市| 工布江达县| 晋中市| 万载县| 武威市| 延吉市|