公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>百年孤獨22 普羅登肖靈魅的糾纏

百年孤獨22 普羅登肖靈魅的糾纏

  Cien años de soledad

  Gabriel García Márquez

  El asunto fue clasificado como un duelo de honor, pero a ambos les quedó un malestar en la conciencia. Una noche en que no podía dormir, Úrsula salió a tomar agua en el patio y vio a Prudencio Aguilar junto a la tinaja. Estaba lívido, con una expresión muy triste, tratando de cegar con un tapón de esparto el hueco de su garganta.

  這件事雖然被看作君子決斗,可是他們倆心中卻感到內疚。一天晚上,烏蘇拉睡不著,到院子里去喝水,在水甕邊上遇見普羅登肖·阿基拉爾。他渾身發紫,神情哀傷,正在設法用蘆草堵住喉頭的傷口。

  No le produjo miedo, sino lástima. Volvió al cuarto a contarle a su esposo lo que había visto, pero él no le hizo caso. «Los muertos no salen -dijo-. Lo que pasa es que no podemos con el peso de la conciencia.»

  她并不覺得害怕,相反有些同情他?;氐椒恐校芽吹降氖赂嬖V了丈夫,但他不以為然。“死人是不會出來的,”他說,“問題是我們忍受不了良心的責備?!?/p>

  Dos noches después, Úrsula volvió a ver a Prudencio Aguilar en el baño, lavándose con el tapón de esparto la sangre cristalizada del cuello. Otra noche lo vio paseándose bajo la lluvia. 

  過了兩個晚上,烏蘇拉在浴室里又見到普羅登肖·阿基拉爾在用蘆草擦洗脖子上的血跡。又一個晚上,她看到普羅登肖·阿基拉爾在雨中徘徊。

  José Arcadio Buendía, fastidiado por las alucinaciones de su mujer, salió al patio armado con la lanza. Allí estaba el muerto con su expresión triste.

  霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞對妻子的幻覺感到心煩,但當他拿起標槍走出門口的時候,卻看到死者哭喪著臉站在那里。

  -Vete al carajo -le gritó José Arcadio Buendía-. Cuantas veces regreses volveré a matarte. Prudencio Aguilar no se fue, ni José Arcadio Buendía se atrevió arrojar la lanza. Desde entonces no pudo dormir bien.

  “滾開!” 霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞喝道,“要不,你回來幾次我就殺你幾次。”普羅登肖·阿基拉爾沒有走開,霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞也不敢扔標槍。從此以后他就睡不安寧。

  Lo atormentaba la inmensa desolación con que el muerto lo había mirado desde la lluvia, la honda nostalgia con que añoraba a los vivos, la ansiedad con que registraba la casa buscando agua para mojar su tapón de esparto.

  死者在雨中看著他時的無限憂傷的表情、對活著的人們的眷念以及在屋子里找水弄濕塞傷口的蘆草時那焦慮的樣子,這一切都在折磨著霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞。

  «Debe estar sufriendo mucho -le decía a Úrsula-. Se ve que está muy solo.» Ella estaba tan conmovida que la próxima vez que vio al muerto destapando las ollas de la hornilla comprendió lo que buscaba, y desde entonces le puso tazones de agua por toda la casa.

  “他大概挺難受的,” 霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞對烏蘇拉說,“瞧他多么孤單??!”烏蘇拉非常感動,當她再次看到死者在掀灶上的鍋蓋時,就明白他要找什么了。從此以后,她在屋里到處放了盛滿水的盆子。

  Una noche en que lo encontró lavándose las heridas en su propio cuarto, José Arcadio Buendía no pudo resistir más.

  一天晚上,霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞在自己房里看到他在洗傷口,于是再也不能忍受了。

  -Está bien, Prudencio -le dijo-. Nos iremos de este pueblo, lo más lejos que podamos, y no regresaremos jamás. Ahora vete tranquilo.

  “好吧,普羅登肖,”他說,“我們離開這個村子,盡量走得遠些,而且永遠不再回來,現在你可以安心走了。” 

網友關注

主站蜘蛛池模板: 安多县| 萍乡市| 铜陵市| 巴林左旗| 牡丹江市| 邢台市| 屯门区| 尼木县| 且末县| 阿拉善右旗| 湄潭县| 同江市| 天峨县| 忻州市| 鹤庆县| 阿巴嘎旗| 喀喇| 奎屯市| 陇川县| 宿松县| 井研县| 云林县| 晋中市| 饶阳县| 宜兰县| 台湾省| 女性| 米脂县| 兰考县| 余庆县| 长治县| 衡南县| 旬阳县| 钟山县| 静安区| 上思县| 涟水县| 扎兰屯市| 澄城县| 盐城市| 开远市|