公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>百年孤獨(dú)24 吉普賽女人的引誘

百年孤獨(dú)24 吉普賽女人的引誘

  Cien años de soledadGabriel García Márquez

  José Arcadio Buendia no logró descifrar el sueño de las casas con paredes de espejos hasta el día en que conoció el hielo. Entonces creyó entender su profundo significado.

  霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞始終未能揭開夢(mèng)里用鏡子作墻的房子這個(gè)謎,直到那天他認(rèn)識(shí)了冰塊,才自以為懂得了這個(gè)謎的深刻意義。

  Pensó que en un futuro próximo podrían fabricarse bloques de hielo en gran escala, a partir de un material tan cotidiano como el agua, y construir con ellos las nuevas casas de la aldea.

  他設(shè)想在不久的將來,可以用水這種日常所見的材料,大規(guī)模制作冰塊,并有它們來建造村里的新住宅。

  Macondo dejaría de ser un lugar ardiente, cuyas bisagras y aldabas se torcían de calor, para convertirse en una ciudad invernal.

  馬貢多將不再是一個(gè)炎熱的地方(這兒的鉸鏈和插銷都熱得彎曲了),而變成一個(gè)四季如冬的城市。

  Si no perseveró en sus tentativas de construir una fábrica de hielo, fue porque entonces estaba positivamente entusiasmado con la educación de sus hijos, en especial la de Aureliano, que había revelado desde el primer momento una rara intuición alquímica.

  如果說他沒有堅(jiān)持嘗試建造制冰廠,那是因?yàn)楫?dāng)時(shí)他對(duì)教育兒子們十分起勁,尤其是教育奧雷良諾,后者從一開始就表現(xiàn)出對(duì)煉金術(shù)有一種罕見的直覺。

  El laboratorio había sido desempolvado. Revisando las notas de Melquíades, ahora serenamente, sin la exaltación de la novedad, en prolongadas y pacientes sesiones trataron de separar el oro de Úrsula del cascote adherido al fondo del caldero. El joven José Arcadio participó apenas en el proceso. 

  煉金試驗(yàn)室的積灰已被清除干凈。父子倆重讀了一遍墨爾基阿德斯的筆記,這一次閱讀是冷靜的,他們不再因?yàn)閮?nèi)容的新奇而激動(dòng)。然后,又進(jìn)行了長(zhǎng)時(shí)間的耐心的試驗(yàn),以便設(shè)法把烏蘇拉的金子從粘在鍋底的鍋巴中分離出來。年輕的霍塞•阿卡迪奧幾乎沒有參加。

  Mientras su padre sólo tenía cuerpo y alma para el atanor, el voluntarioso primogénito, que siempre fue demasiado grande para su edad, se convirtió en un adolescente monumental. Cambió de voz. El bozo se le pobló de un vello incipiente.

  當(dāng)他父親把整個(gè)身心都撲在水管上的時(shí)候,這位任性的長(zhǎng)子——跟年齡相比,他的體格一直顯得過分高大——長(zhǎng)成了一個(gè)魁梧的小伙子,嘴唇邊布滿了初生的茸毛。

  Una noche Úrsula entró en el cuarto cuando él se quitaba la ropa para dormir, y experimentó un confuso sentimiento de vergüenza y piedad: era el primer hombre que veía desnudo, después de su esposo, y estaba tan bien equipado para la vida, que le pareció anormal. Úrsula, encinta por tercera vez, vivió de nuevo sus terrores de recién casada.

  有天晚上,他脫衣服準(zhǔn)備睡覺,正巧烏蘇拉走進(jìn)房間看到了。她覺得心里有一種又慚愧又憐憫的感覺:除了她丈夫外,這是她看到的第一個(gè)光身子的男人。他已經(jīng)發(fā)育得如此齊全,以至在烏蘇拉看來不太正常。烏蘇拉正懷著第三個(gè)孩子,這時(shí)又體驗(yàn)到當(dāng)新娘時(shí)的那種恐懼。

  Por aquel tiempo iba a la casa una mujer alegre, deslenguada, provocativa, que ayudaba en los oficios domésticos y sabía leer el porvenir en la baraja.

  那個(gè)時(shí)候,有一個(gè)滿嘴臟話、舉止輕佻的快活女人經(jīng)常到家里來幫忙料理家務(wù),她還會(huì)用紙牌給人算命。

  Úrsula le habló de su hijo. Pensaba que su desproporción era algo tan desnaturalizado como la cola de cerdo del primo.

  烏蘇拉跟她談起兒子的事,說他的發(fā)育與年齡不相稱,這跟他表兄的豬尾巴一樣,是違反自然的。

  La mujer soltó una risa expansiva que repercutió en toda la casa como un reguero de vidrio. «Al contrario -dijo-. Será feliz».

  那女人聽后放聲大笑,笑聲象玻璃聲一樣清脆,在整個(gè)屋子里回蕩。“剛好相反,”她說,“這是他的造化。” 

  Para confirmar su pronóstico llevó los naipes a la casa pocos días después, y se encerró con José Arcadio en un depósito de granos contiguo a la cocina.

  幾天后,為了證實(shí)她的預(yù)言,她帶了一副紙牌來,跟霍塞•阿卡迪奧一起反鎖在緊靠廚房的一間谷倉(cāng)里。 

  Colocó las barajas con mucha calma en un viejo mesón de carpintería, hablando de cualquier cosa, mientras el muchacho esperaba cerca de ella más aburrido que intrigado.

  她非常平靜地在一張破舊的木匠桌上攤開了牌,嘴里東拉西扯地說著話;小伙子在一旁等待著,心里與其說好奇不如說厭煩。

  De pronto extendió la mano y lo tocó. «Qué bárbaro», dijo, sinceramente asustada, y fue todo lo que pudo decir.

  突然,她伸手摸了他一下。“長(zhǎng)得多棒啊!”她真的害怕了,只擠出這么一句話。 

  José Arcadio sintió que los huesos se le llenaban de espuma, que tenía un miedo lánguido y unos terribles deseos de llorar.

  霍塞•阿卡迪奧感到骨頭里充滿了泡沫,感到一種懶洋洋的恐懼,他非常想哭一場(chǎng)。

  La mujer no le hizo ninguna insinuación. Pero José Arcadio la siguió buscando toda la noche en el olor de humo que ella tenía en las axilas y que se le quedó metido debajo del pellejo.

  那女人沒有對(duì)他做任何暗示,可是當(dāng)天晚上,霍塞•阿卡迪奧整夜在尋找著她咯吱窩里散發(fā)出來的、埋藏在她皮膚底下的那股煙味。

  Quería estar con ella en todo momento, quería que ella fuera su madre, que nunca salieran del granero y que le dijera qué bárbaro, y que lo volviera a tocar y a decirle qué bárbaro.

  他渴望時(shí)刻和她在一起,希望她就是她的母親。希望他們倆永遠(yuǎn)不離開谷倉(cāng),讓她說他“多棒啊”。希望她再摸摸他,說他“多棒”。

  Un día no pudo soportar más y fue a buscarla a su casa. Hizo una visita formal, incomprensible, sentado en la sala sin pronunciar una palabra.

  一天,他忍不住了,便登門去找她。他作了一次正經(jīng)而令人費(fèi)解的拜訪,坐在客廳里一言不發(fā)。

  En ese momento no la deseó. La encontraba distinta, enteramente ajena a la imagen que inspiraba su olor, como si fuera otra. Tomó el café y abandonó la casa deprimido.

  這時(shí)候他不再想她,他覺得她變了,跟她那股煙氣在他心中產(chǎn)生的形象毫無共同之處,仿佛成了另一個(gè)人。于是,他喝完了咖啡就怏怏不樂地離開了她家。

  Esa noche, en el espanto de la vigilia, la volvió a desear con una ansiedad brutal, pero entonces no la quería como era en el granero, sino como había sido aquella tarde.

  當(dāng)天晚上,在失眠的恐怖之中,他又一次以強(qiáng)烈的渴望想念她,但想念的卻不是谷倉(cāng)里的她,而是那天下午的她。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 高台县| 个旧市| 庄河市| 蛟河市| 永平县| 永新县| 汉源县| 富宁县| 永平县| 苍梧县| 新巴尔虎右旗| 富宁县| 兴业县| 澄迈县| 花莲市| 衡水市| 汽车| 镇宁| 江孜县| 保山市| 大理市| 安图县| 托克逊县| 油尖旺区| 宝丰县| 本溪市| 彰化县| 红河县| 莱西市| 淮北市| 根河市| 延边| 陆川县| 大宁县| 刚察县| 赤水市| 德州市| 青冈县| 宁陕县| 英德市| 莱阳市|