《小徑分岔的花園》-3
|
Una lámpara ilustraba el andén, pero las caras de los niños quedaban en la zona de la sombra. Uno me interrogó: ¿Usted va a casa del doctor Stephen Albert?. Sin aguardar contestación, otro dijo: La case queda lejos de aquí, pero usted no se perderá si toma ese camino a la izquierda y en cada encrucijada del camino dobla a la izquierda. Les arrojé una moneda (la última), bajé unos escalones de piedra y entré en el solitario camino. Éste, lentamente, bajaba. Era de tierra elemental, arriba se confundían las ramas, la luna baja y circular parecía acompañarme.
月臺上有一盞燈光照明,但是小孩們的臉在陰影中。有一個小孩問我:您是不是要去斯蒂芬•艾伯特博士家?另一個小孩也不等我回答,說道:他家離這兒很遠,不過您走左邊那條路,每逢交叉路口就往左拐,不會找不到的。我給了他們一枚錢幣(我身上最后的一枚),下了幾級石階,走上那條僻靜的路。路緩緩下坡。是一條泥土路,兩旁都是樹,枝丫在上空相接,低而圓的月亮仿佛在陪伴我走。
Por un instante, pensé que Richard Madden había penetrado de algún modo mi desesperado propósito. Muy pronto comprendí que eeso era imposible. El consejo de siempre doblar a la izquierda me recordó que tal era el procedimiento común para descubrir el patio central de ciertos laberintos. Algo entiendo de laberintos: no en vano soy bisnieto de aquel Ts'ui Pên, que fue gobernador de Yunnan y que renunció al poder temporal para escribir una novela que fuera todavía más populosa que el Hung Lu Meng y para edificar un laberinto en el que se perdieran todos los hombres. Trece años dedicó a esas heterogéneas fatigas, pero la mano de un forastero lo asesinó y su novela era insensata y nadie encontró el laberinto. Bajo árboles ingleses medité en ese laberinto perdido: lo imaginé inviolado y perfecto en la cumbre secreta de una montaña, lo imaginé borrado por arrozales o debajo del agua, lo imaginé infinito, no ya de quioscos ochavados y de sendas que vuelven, sino de ríos y provincias y reinos... Pensé en un laberinto de laberintos, en un sinuoso laberinto creciente que abarcara el pasado y el porvenir y que implicara de algún modo los astros. Absorto en esas ilusorias imágenes , olvidé mi destino de perseguido. Me sentí, por un tiempo indeterminado, percibidor abstracto del mundo. El vago y vivo campo, la luna, los restos de la tarde, obraron en mí; asimismo el declive que eliminaba cualquier posibilidad de cansancio. La tarde era íntima, infinita.El camino bajaba y se bifurcaba, entre las ya confusas praderas. Una música aguda y como silábica se aproximaba y se alejaba en el vaivén del viento, empañada de hojas y de distancia. Pensé que un hombre puede ser enemigo de otros hombres, de otros momentos de otros hombres, pero no de un país: no de luciérnagas, palabras, jardines,cursos de agua, ponientes. Llegué, así, a un alto portín herrumbrado. Entre las rejas descifré una alameda y una especie de pabellón. Comprendí, de pronto, dos cosas, la primera trivial, la segunda casi increíble: la música venía del pabellón, la música era china. Por eso, yo la había aceptado con plenitud, sin prestarle atención. No recuerdo si había una campana o un timbre o si llamé golpeando las manos. El chisporroteo de la música prosiguió.
有一陣子我想理查德•馬登用某種辦法已經了解到我鋌而走險的計劃。但我立即又明白那是不可能的。小孩叫我老是往左拐,使我想起那就是找到某些迷宮的中心院子的慣常做法。我對迷宮有所了解:我不愧是彭囗的曾孫,彭囗是云南總督,他辭去了高官厚祿,一心想寫一部比《紅樓夢》人物更多的小說,建造一個誰都走不出來的迷宮。他在這些龐雜的工作上花了十三年工夫,但是一個外來的人刺殺了他,他的小說像部天書,他的迷宮也無人發現。我在英國的樹下思索著那個失落的迷宮:我想像它在一個秘密的山峰上原封未動,被稻田埋沒或者淹在水下,我想像它廣闊無比,不僅是一些八角涼亭和通幽曲徑,而是由河川、省份和王國組成……我想像出一個由迷宮組成的迷宮,一個錯綜復雜、生生不息的迷宮,包羅過去和將來,在某種意義上甚至牽涉到別的星球。我沉浸在這種虛幻的想像中,忘掉了自己被追捕的處境。在一段不明確的時間里,我覺得自己抽象地領悟了這個世界。模糊而生機勃勃的田野、月亮、傍晚的時光,以及輕松的下坡路,這一切使我百感叢生。傍晚顯得親切、無限。道路繼續下傾,在模糊的草地里岔開兩支。一陣清悅的樂聲抑揚頓挫,隨風飄蕩,或近或遠,穿透葉叢和距離。我心想,一個人可以成為別人的仇敵,成為別人一個時期的仇敵,但不能成為一個地區、螢火蟲、字句、花園、水流和風的仇敵。我這么想著,來到一扇生銹的大鐵門前。從欄桿里,可以望見一條林陰道和一座涼亭似的建筑。我突然明白了兩件事,第一件微不足道,第二件難以置信;樂聲來自涼亭,是中國音樂。正因為如此,我并不用心傾聽就全盤接受了。我不記得門上是不是有鈴,還是我擊掌叫門。像火花迸濺似的樂聲沒有停止。
Pero del fondo de la íntima casa un farol se acercaba: un farol que rayaban y a ratos anulaban los troncos, un farol de papel, que tenía la forma de los tambores y el color de la luna. Lo traía un hombre alto. No vi su rostro, porque me cegaba la luz. Abrió el portón y dijo lentamente en mi idioma:
—Veo que el piadoso Hsi P'êng se empeña en corregir mi soledad. ¿Usted sin duda querrá ver el jardín?
然而,一盞燈籠從深處房屋出來,逐漸走近:一盞月白色的鼓形燈籠,有時被樹干擋住。提燈籠的是個高個子。由于光線耀眼,我看不清他的臉。他打開鐵門,慢條斯理地用中文對我說:
"看來彭熙情意眷眷,不讓我寂寞。您準也是想參觀花園吧?"
Reconocí el nombre de uno e nuestros cónsules y repetí desconcertado:
—¿El jardín?
—El jardín de los senderos que se bifurcan-
Algo se agitó en mi recuerdo y pronuncié con incomprensible seguridad:
—El jardín e mi antepasado Ts'ui Pên.
—¿Su antepasado? ¿Su ilustre antepasado? Adelante.
我聽出他說的是我們一個領事的姓名,我莫名其妙地接著說:
"花園?"
"小徑分岔的花園。"
我心潮起伏,難以理解地肯定說:
"那是我曾祖彭囗的花園。"
"您的曾祖?您德高望重的曾祖?請進,請進。"
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西班牙語會話十四
- 西班牙語版鉆漾年華:Diamonds(歌詞)
- 西班牙語閱讀:健康飲食指南
- 西班牙語妙詞巧用:散吧,到此為止
- 西班牙語美文晨讀:每個清晨,充滿希望
- 西班牙語美文:上帝不會問你的十個問題
- 敘利亞難民的兩難選擇
- 西班牙語妙詞巧用:芝麻開門
- 西語每日一句:比起死亡我更害怕時間
- 西語好書推薦:《紙上的伊比利亞》
- 西班牙語美文:7招教你笑口常開
- 神奇姐妹
- 看新聞學西語:西班牙《頂級廚師》談國家德比
- 拉丁美洲的禁煙法令
- 看笑話學西語:西班牙人和中國人
- 拼車族到來,公車使用率降低
- 西班牙語會話二十三
- 西語每日一句:我不害怕死,我害怕的是明天。
- 西語盤點:十本你最該看的名人傳記
- 中國的傳統節日——清明節
- 西班牙語閱讀:巧克力是甜醬之王
- 西語每日一句:真正發生改變的,是你自己
- 西語每日一句:沒有溫暖回憶的冬天多么寒冷
- 西班牙語妙詞巧用:非常高興
- 西班牙語會話二十二
- 西班牙語美文晨讀:不要恐懼,要夢想
- 西語每日一句:每個人都有自己的才能
- 西班牙語閱讀:容顏易老,細心呵護
- 西班牙語會話十九
- 西班牙語聽力二
- 西語每日一句:盡管會一時沖動,但切勿傷害我們的友愛
- 西班牙語妙詞巧用:一文不名
- 西班牙人的十大迷信
- 女神節:這些話,別對女人說
- 西班牙語美文晨讀:今夜我可以寫出
- 西班牙語美文晨讀:7步與媽媽更親密
- 西班牙語美文晨讀:迷戀
- 男人來自火星,女人來自金星
- 西班牙研究院提出“音樂快感缺乏”的概念
- 上千名西班牙人可能會被趕出德國
- 西班牙語閱讀:吉維尼小鎮里的莫奈之家
- 西語每日一句:如果能知道自己的生命還剩多少
- 西語每日一句:據說一個人會死兩次
- 兒童性侵案件多在熟人身邊發生
- 西班牙語榮登“最易學的語言”榜首
- 西語每日一句:愛情是兩個不同身體里住著同一個靈魂
- 西語:語祝福大放送
- 西班牙語美文晨讀:時間都去哪兒了
- 西語國家就業:墨西哥最賺錢和最不賺錢的5個專業
- 西語每日一句:從那些以你為鏡的人身上,看到你自己人生的意義
- 世界上最貴的狗在中國
- 西語美文晨讀:蘑菇下的蝸牛
- 西班牙語美文晨讀:如果你忘記我
- 西語每日一句:我們命中注定要失去所愛之人
- 西班牙語妙詞巧用:有靠山
- 西班牙節日:馬拉加節
- 西班牙語會話十
- 西班牙語美文晨讀:帕斯-街道
- 西班牙語會話二十一
- 西班牙語妙詞巧用:心不在焉
- 西班牙語解讀十二生肖
- 西班牙語閱讀:芬蘭卡克斯勞坦恩酒店
- 西語每日一句:神嫉妒我們是凡人
- 西語閱讀:乘坐飛機安全指南
- 西語詩歌欣賞:二十首情詩與一支絕望的歌第十五首
- 西班牙語美文晨讀:面朝大海,春暖花開
- 西班牙語會話十五
- 希特勒之妻竟是猶太人
- 日本動漫宅男狂迷克里米亞女神
- 西班牙語美文晨讀:女王
- 西班牙語會話十二
- 西班牙語會話十六
- 西班牙美食譜:公爵夫人雞蛋
- 西班牙語會話二十
- iPhone 6屏幕還要更大
- 西班牙語會話十八
- 西語每日一句:當你被某個人吸引時
- 英國推動同性婚姻合法化
- 西班牙語妙詞巧用:遙遙無期
- 西語每日一句:有時起初的隱忍可以避免一路的疼痛
- 酒精能影響人的審美
精品推薦
- 寧國市05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:<3級,氣溫:28/21℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 稱多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:4-5級轉3-4級,氣溫:21/4℃
- 頭屯河區05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 城西區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 柯坪縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 洛浦縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 正寧縣05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/15℃
- 果洛05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/0℃
- 喀什區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯