《小徑分岔的花園》-6
|
Propuse varias soluciones; todas, insuficientes. Las discutimos; al fin, Stephen Albert me dijo:
—En una adivinanza cuyo tema es el ajedrez ¿cuál es la única palabra prohibida?
我提出幾種看法;都不足以解答。我們爭論不休;斯蒂芬•艾伯特最后說:
"設(shè)一個謎底是'棋'的謎語時,謎面唯一不準(zhǔn)用的字是什么?"
Refelxioné un momento y repuse:
—La palabra ajedrez.
我想一會兒后說: "'棋'字。"
—Precisamente -dijo Albert-, El jardín de los senderos que se bifurcan es una enorme adivinanza, o parábola, cuyo tema es el espacio; esa causa recóndita le prohíbe la mención de su nombre. Omitir siempre una palabra, recurrir a metáforas ineptas y a perífrasis evidentes, es quizá el modo más enfático de indicarla. Es el modo tortuoso que prefirió, en cadda uno de los meandros de su infatigable novela, el oblicuo Ts'ui Pên. He confrontado centenares de manuscritos, he corregido los errores que la negligencia de los copistas ha introducido, he conjeturado el plan de ese caos, he restablecido, he creído restablecer, el orden primordial, he traducido la obra entera: me consta que no emplea una sola vez la palabra tiempo. La explicación es obvia:El jardín de los senderos que se bifurcan es una imágen incompleta, pero no falsa, del universo tal como lo concebía Ts'ui Pên. A diferencia de Newton y de Schopenhauer, su antepasado no creía en un tiempo uniforme, absoluto. Creía en infinitas series de tiempos, en una red creciente y vertiginosa de tiempos divergentes, convergentes y paralelos. Esa trama de tiempos que se aproximan, se bifurcan, se cortan o que secularmente se ignoran, abarca todas la posibilidades. No existimos en la mayoría de esos tiempos; en algunos existe usted y no yo; en otros, yo, no usted; en otros, los dos. En éste, que un favorable azar me depara, usted ha llegado a mi casa; en otro, usted, al atravezar el jardín, me ha encontrado muerto; en otro, yo digo estas mismas palabras, pero soy un error, un fantasma.
"一點(diǎn)不錯,"艾伯特說。"小徑分岔的花園是一個龐大的謎語,或者是寓言故事,謎底是時間;這一隱秘的原因不允許手稿中出現(xiàn)'時間'這個詞。自始至終刪掉一個詞,采用笨拙的隱喻、明顯的迂回,也許是挑明謎語的最好辦法。彭囗在他孜孜不倦創(chuàng)作的小說里,每有轉(zhuǎn)折就用迂回的手法。我核對了幾百頁手稿,勘正了抄寫員的疏漏錯誤,猜出雜亂的用意,恢復(fù)、或者我認(rèn)為恢復(fù)了原來的順序,翻譯了整個作品;但從未發(fā)現(xiàn)有什么地方用過'時間'這個詞。顯而易見,小徑分岔的花園是彭囗心目中宇宙的不完整然而絕非虛假的形象。您的祖先和牛頓、叔本華不同的地方是他認(rèn)為時間沒有同一性和絕對性。他認(rèn)為時間有無數(shù)系列,背離的、匯合的和平行的時間織成一張不斷增長、錯綜復(fù)雜的網(wǎng)。由互相靠攏、分歧、交錯,或者永遠(yuǎn)互不干擾的時間織成的網(wǎng)絡(luò)包含了所有的可能性。在大部分時間里,我們并不存在;在某些時間,有你而沒有我;在另一些時間,有我而沒有你;再有一些時間,你我都存在。目前這個時刻,偶然的機(jī)會使您光臨舍間;在另一個時刻,您穿過花園,發(fā)現(xiàn)我已死去;再在另一個時刻,我說著目前所說的話,不過我是個錯誤,是個幽靈。"
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風(fēng)俗習(xí)慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風(fēng)貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關(guān)注
- 美洲西班牙語(簡單西語)
- 西語閱讀:El abeto
- 西語履歷
- 西語童話:El chelín de plata
- 西班牙語的來源
- 西語童話:El compañero de viaje
- 西語童話:El elfo del rosal
- 西漢對照:孟浩然《春曉》
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第四課)
- 西語童話:El diablo y sus añicos
- 西語童話:Los chanclos de la suerte
- 西語童話:Los corredores
- 西語童話:El duende de la tienda
- 西語童話:La aguja de zurcir
- 西語童話:Desde una ventana de Vartou
- 西語童話:El bisabuelo
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第三、四課測試)
- 西班牙語入門教程第一課
- 西語童話:La campana
- 西語童話:Lo que contaba la vieja Juana
- 西語童話:Las cigüeñas
- 西語童話:El escarabajo
- Gringo來源趣話
- 西語童話:Las aventuras del cardo
- 西班牙語學(xué)校常見科目名稱
- 西語童話:El sapo
- 西班牙的方言
- Se Quema Tu Choza
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊第五課參考答案
- 西語版北京導(dǎo)游辭
- 西語童話:¡Baila, baila, muñequita!
- 西語童話:Algo
- 西語童話:Buen humor
- 西語童話:Chácharas de niños
- 西語童話:El Ave Fénix
- 西語童話:Ana Isabel
- 西語童話:Los cisnes salvajes
- 西語童話:La familia de Hühnergrete
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊第六課參考答案
- 西語童話:En el cuarto de los niños
- 西語童話:Cinco en una vaina
- 西語童話:Bajo el sauce
- 西語童話:El cofre volador
- 西語童話:El cuello de camisa
- 西語童話:Colás el Chico y Colás el Grande
- 閱讀:NUDOS
- 西語童話:La espinosa senda del honor
- 西語童話:El caracol y el rosal
- 西語童話:Los campeones de salto
- 西語童話:Abuelita
- 04年西語專業(yè)四級試題
- 西語童話:El alforfón
- 西語童話:En el corral
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 《將進(jìn)酒》西班牙語閱讀
- 西語童話:El duendecillo y la mujer
- 《唐吉訶德》西漢對照
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第一、二課測試)
- 西語童話:El cometa
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊參考答案(第三課)
- 西語童話:Dos pisones
- 西語童話:Cada cosa en su sitio
- 現(xiàn)代西班牙語自學(xué)要點(diǎn)第一冊第一課
- 西語童話:La familia feliz
- Chiste de borrachos
- 西語童話:El ángel
- 西班牙的方言(簡單西語)
- 西語童話:El cerro de los elfos
- 西語童話:Dentro de mil años
- 西語童話:En el mar remoto
- Colás el Chico y Colás el Grande
- 西語童話:La dríade
- 西班牙語體育運(yùn)動詞匯
- 現(xiàn)代西班牙語第一冊第五、六課測試參考答案
- 西語童話:Día de mudanza
- 樹懶——南美洲特有的動物
- 西語童話:La casa vieja
- 西班牙語的起源(簡單西語)
- 妙語連珠(西漢對照)las palabras divertidas
- 西語童話:Dos hermanos
- 西班牙的語言(簡單西語)
精品推薦
- 芮城縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:23/16℃
- 哈密市05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:23/10℃
- 瑪曲縣05月30日天氣:陣雨轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:16/8℃
- 阿合奇縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:23/9℃
- 民豐縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:26/14℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 高雄市05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:34/26℃
- 西夏區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:31/14℃
- 廣德縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)雷陣雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:27/21℃
- 阜寧縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:22/18℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現(xiàn)代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿(mào)西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細(xì)講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習(xí)俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標(biāo)準(zhǔn)西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應(yīng)急西班牙語:結(jié)帳服務(wù)
- 聯(lián)合國世界人權(quán)宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認(rèn)兒童性侵罪犯