公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>《小徑分岔的花園》-7

《小徑分岔的花園》-7

  

 
  《小徑分岔的花園》是博爾赫斯1941年出版的短篇故事集的同名小說。這是博爾赫斯關于時間命題最直白的小說。故事的背景設在一戰的歐洲,戰爭與殺戮既是當時混亂的現實世界的直接表征。小說的體裁是一份犯人的獄中書面供詞。情節發生在1916年的英國。更多西班牙語學習盡在外語教育網!  
    

  —En todos —articulé no sin un temblor— yo agradezco y venero su recreación del jardín de Ts'ui Pên.

  —No en todos -murmuró con una sonrisa-. El tiempo se bifurca perpetuamente hacia innumerables futuros. En uno de ellos soy su enemigo.

  "在所有的時刻,"我微微一震說,"我始終感謝并且欽佩你重新創造了彭囗的花園。"

  "不可能在所有的時刻,"他一笑說。"因為時間永遠分岔,通向無數的將來。在將來的某個時刻,我可以成為您的敵人。"

  Volví a sentir esa pululación de que hablé. Me pareció que el húmedo jardín que rodeaba la casa estaba saturado hasta lo infinito de invisbles personas. Esas personas eran Albert y yo, secretos, atareados y multiformes en otras dimensiones de tiempo. Alcé los ojos y la tenue pesadilla se disipó. En el amarillo y negro jardín había un solo hombre; pero ese hombre era fuerte como una estatua, pero ese hombre avanzaba por el sendero y era el capitán Richard Madden.

  我又感到剛才說過的躁動。我覺得房屋四周潮濕的花園充斥著無數看不見的人。那些人是艾伯特和我,隱蔽在時間的其他維度之中,忙忙碌碌,形形色色。我再抬起眼睛時,那層夢魘似的薄霧消散了。黃黑二色的花園里只有一個人,但是那個人像塑像似的強大,在小徑上走來,他就是理查德•馬登上尉。

  —El porvenir ya existe —respondí—, pero yo soy su amigo. ¿Puedo examinar de nuevo la carta?

  "將來已經是眼前的事實,"我說。"不過我是您的朋友。我能再看看那封信嗎?"

  Albert se levantó. Alto, abrió el cajón del alto escritorio; me dio por un momento la espalda. Yo había preparado el revólver. Disparé con sumo cuidado: Albert se desplomó sin una queja, inmediatamente. Yo juro que su muerte fue instantánea: una fulminación.

  艾伯特站起身。他身材高大,打開了那個高高柜子的抽屜;有幾秒鐘工夫,他背朝著我。我已經握好手槍。我特別小心地扣下扳機:艾伯特當即倒了下去,哼都沒有哼一聲。我肯定他是立刻喪命的,是猝死。

  Lo demás es irreal, insignificante. Madden irrumpió, me arrestó. He sido condenado a la horca.

  其余的事情微不足道,仿佛一場夢。馬登闖了進來,逮捕了我。

  Abominablemente he vencido: he comunicado a Berlín el secreto nombre de la ciudad que deben atacar. Ayer la bombardearon; lo leí en los mismos periódicos que propusierona Inglaterra el enigma de que el sabio sinólogo Stephen Albert muriera asesinado por un desconocido, Yu Tsun. El Jefe ha descifrado ese enigma. Sabe que mi problema era indicar (a través del estrépito de la guerra) la ciudad que se llama Albert y que no hallé otro medio que matar a una persona con ese nombre. No sabe (nadie puede saber) mi innumerable contrición y cansancio.

  我被判絞刑。我很糟糕地取得了勝利:我把那個應該攻擊的城市的保密名字通知了柏林。昨天他們進行轟炸;我是在報上看到的。報上還有一條消息說著名漢學家斯蒂芬•艾伯特被一個名叫余準的陌生人暗殺身死,暗殺動機不明,給英國出了一個謎。柏林的頭頭破了這個謎。他知道在戰火紛飛的時候我難以通報那個叫艾伯特的城市的名稱,除了殺掉一個叫那名字的人之外,找不出別的辦法。他不知道(誰都不可能知道)我的無限悔恨和厭倦。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 黎川县| 邢台市| 抚远县| 玉树县| 衡南县| 从化市| 元阳县| 汕头市| 礼泉县| 抚顺市| 虎林市| 大姚县| 晋宁县| 酒泉市| 太原市| 会昌县| 安龙县| 大新县| 铁力市| 台前县| 浑源县| 勃利县| 科技| 莫力| 分宜县| 平度市| 蒙城县| 江永县| 襄城县| 怀宁县| 德令哈市| 姚安县| 凌源市| 旬邑县| 乾安县| 林口县| 武功县| 通渭县| 屯昌县| 金湖县| 兰溪市|