《小徑分岔的花園》-1
|
El jardín de senderos que se bifurcan
En la página 242 de la Historia de la Guerrra Europea de Lidell Hart, se lee que una ofensiva de trece divisiones británicas (apoyadas por mil cuatrocientas piezas de artillería) contra la línea Serre-Montauban había sido planeada para el 24 de julio de 1916 y debió postergarse hasta la mañana del día 29. Las lluvias torrenciales (anota el capitán Lidell Hart) provocaron esa demora —nada significativa, por cierto. La siguiente declaración, dictada, releída y firmada por el doctor Yu Tsun, antiguo catedrático de inglés en la Hochschule de Tsingtao, arroja una insospechada luz sobre el caso. Faltan las dos páginas iniciales.
利德爾•哈特寫的《歐洲戰(zhàn)爭史》第二百四十二頁有段記載,說是十三個英國師(有一千四百門大炮支援)對塞爾一蒙托邦防線的進攻原定于1916年7月24日發(fā)動,后來推遲到29日上午。利德爾•哈特上尉解釋說延期的原因是滂沱大雨,當然并無出奇之處。青島大學前英語教師余準博士的證言,經(jīng)過記錄、復述、由本人簽名核實,卻對這一事件提供了始料不及的說明。證言記錄缺了前兩頁。
“... y colgué el tubo. Inmediatamente después, reconocí la voz que había contestado en alemán. Era la del capitán Richard Madden. Madden, en el departamento de Viktor Runeberg, quería decir el fin de nuestros afanes y —pero eso parecía muy secundario, o debería parecérmelo— también de nuestras vidas. Quería decir que Runeberg había sido arrestado o asesinado[1]. Antes que declinara el sol de ese día, yo correría la misma suerte. Madden era implacable. Mejor dicho, estaba obligado a ser implacable. Irlandés a las órdenes de Inglaterra, hombre acusado de tibieza y tal vez de traición ¿cómo no iba a brazar y agradecer este milagroso favor: el descubirmiento, la captura, quizá la muerte de dos agentes del Imperio Alemán? Subí a mi cuarto; absurdamente cerré la puerta con llave y me tiré de espaldas en la estrecha cama de hierro. En la ventana estaban los tejados de siempre y el sol nublado de las seis. Me pareció increíble que es día sin premoniciones ni símbolos fuera el de mi muerte implacable. A pesar de mi padre muerto, a pesar de haber sido un niño en un simétrico jardín de Hai Feng ¿yo, ahora, iba a morir? Después reflexioné que todas las cosas le suceden a uno precisamente, precisamente ahora. Siglos de siglos y sólo en el presente ocurren los hechos; innumerables hombres en el aire, en la tierra y el mar, y todo lo que realmente me pasa me pasa a mí... El casi intolerable recuerdo del rostro acaballado de Madden abolió esas divagaciones. En mitad de mi odio y de mi terror (ahora no me importa hablar de terror: ahora que he burlado a Richard Madden, ahora que mi gasrganta anhela la cuerda) pensé que ese guerrero tumultuoso y sin duda feliz no sospechaba que yo poseía el Secreto. El nombre del preciso lugar del nuevo parque de artillería británico sobre el Ancre.Un pájaro rayó el cielo gris y ciegamente lo traduje en un aeroplano y a ese aeroplano en mucho (en el cielo francés) aniquilando el parque de artillería con bombas verticales. Si mi boca, antes que la dehiciera un balazo, pudiera gritar ese nombre de modo que los oyeran en Alemania... Mi voz humana era muy pobre. ¿Cómo hacerla llegar al oído del Jefe? Al oído de aquel hombre enfermo y odioso, que no sabía de Runeberg y de mí sino que estábamos en Staffordshire y que en vano esperaba noticias nuestras en su árida oficina de Berlín, examinando infinitamente periódicos... Dije en voz alta: Debo huir. Me incorporé sin ruido, en una inútil perfección de silencio, como si Madden ya estuviera acechándome. Algo -tal vez la mera ostentación de probar que mis recursos eran nulos—me hizo revisar mis bolsillos. Encontré lo que sabía que iba a encontrar. El reloj norteamericano, la cadena de níquel y la moneda cuadrangular, el llavero con las comprometedoras llaves inútiles del departamento de Runeberg, la libreta, un carta que resolví destruir inmediatamente (y que no destruí), el falso pasaporte, una corona, dos chelines y unos peniques, el lápiz rojo-azul, el pañuelo, el revólver con una bala. Absurdamente lo empuñé y sopesé para darme valor. Vagamente pensé que un pistoletazo puede oírse muy lejos. En diez minutos mi plan estaba maduro. La guía telefónica me dio el nombre de la única persona capaz de transmitir la noticia: viviía n un suburbio de Fenton, a menos de media hora de tren.
……我掛上電話聽筒。我隨即辨出那個用德語接電話的聲音。是理查德•馬登的聲音。馬登在維克托•魯納伯格的住處,這意味著我們的全部辛勞付諸東流,我們的生命也到了盡頭——但是這一點是次要的,至少在我看來如此。這就是說,魯納伯格已經(jīng)被捕,或者被殺。在那天日落之前,我也會遭到同樣的命運。馬登毫不留情。說得更確切一些,他非心狠手辣不可。作為一個聽命于英國的愛爾蘭人,他有辦事不熱心甚至叛賣的嫌疑,如今有機會挖出日耳曼帝國的兩名間諜,拘捕或者打死他們,他怎么會不抓住這個天賜良機,感激不盡呢?我上樓進了自己的房間,可笑地鎖上門,仰面躺在小鐵床上。窗外還是慣常的房頂和下午六點鐘被云遮掩的太陽。這一天既無預感又無朕兆,成了我大劫難逃的死日,簡直難以置信。雖然我父親已經(jīng)去世,雖然我小時候在海豐一個對稱的花園里待過,難道我現(xiàn)在也得死去?隨后我想,所有的事情不早不晚偏偏在目前都落到我頭上了。多少年來平平靜靜,現(xiàn)在卻出了事;天空、陸地和海洋人數(shù)千千萬萬,真出事的時候出在我頭上……馬登那張叫人難以容忍的馬勝在我眼前浮現(xiàn),驅散了我的胡思亂想。我又恨又怕(我已經(jīng)騙過了理查德•馬登,只等上絞刑架,承認自己害怕也無所謂了),心想那個把事情搞得一團糟、自嗚得意的武夫肯定知道我掌握秘密。準備轟擊昂克萊的英國炮隊所在地的名字。一只鳥掠過窗外灰色的天空,我在想像中把它化為一架飛機,再把這架飛機化成許多架,在法國的天空精確地投下炸彈,摧毀了炮隊。我的嘴巴在被一顆槍彈打爛之前能喊出那個地名,讓德國那邊聽到就好了……我血肉之軀所能發(fā)的聲音太微弱了。怎么才能讓它傳到頭頭的耳朵?那個病懨懨的討厭的人,只知道魯納伯格和我在斯塔福德郡,在柏林閉塞的辦公室里望眼欲穿等我們的消息,沒完沒了地翻閱報紙……我得逃跑,我大聲說。我毫無必要地悄悄起來,仿佛馬登已經(jīng)在窺探我。我不由自主地檢查一下口袋里的物品,也許僅僅是為了證實自己毫無辦法。我找到的都是意料之中的東西。那只美國掛表,鎳制表鏈和那枚四角形的硬幣,拴著魯納伯格住所鑰匙的鏈子,現(xiàn)在已經(jīng)沒有用處但是能構成證據(jù),一個筆記本,一封我看后決定立即銷毀但是沒有銷毀的信,假護照,一枚五先令的硬幣,兩個先令和幾個便士,一枝紅藍鉛筆,一塊手帕和裝有一顆子彈的左輪手槍。我可笑地拿起槍,在手里掂掂,替自己壯膽。我模糊地想,槍聲可以傳得很遠。不出十分鐘,我的計劃已考慮成熟。電話號碼簿給了我一個人的名字,唯有他才能替我把情報傳出去:他住在芬頓郊區(qū),不到半小時的火車路程。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關注
- 西班牙語版鉆漾年華:Diamonds(歌詞)
- 西語美文晨讀:蘑菇下的蝸牛
- 西語每日一句:真正發(fā)生改變的,是你自己
- 拼車族到來,公車使用率降低
- 西語好書推薦:《紙上的伊比利亞》
- 西班牙語妙詞巧用:一文不名
- 女神節(jié):這些話,別對女人說
- 西語笑話:令人無奈的調查
- 西班牙語閱讀:容顏易老,細心呵護
- 西語閱讀:乘坐飛機安全指南
- 上千名西班牙人可能會被趕出德國
- 西班牙語美文:上帝不會問你的十個問題
- 西班牙語美文晨讀:7步與媽媽更親密
- 西班牙語會話十二
- 西語每日一句:我不害怕死,我害怕的是明天。
- 西語每日一句:愛情是兩個不同身體里住著同一個靈魂
- 西語每日一句:沒有溫暖回憶的冬天多么寒冷
- 西班牙語會話二十二
- 西班牙語妙詞巧用:芝麻開門
- 西班牙語美文晨讀:面朝大海,春暖花開
- 西班牙語妙詞巧用:散吧,到此為止
- 西語每日一句:有時起初的隱忍可以避免一路的疼痛
- 西班牙語會話二十
- 西語美文晨讀:誰
- 酒精能影響人的審美
- 西語每日一句:神嫉妒我們是凡人
- 中國的傳統(tǒng)節(jié)日——清明節(jié)
- 西班牙美食譜:公爵夫人雞蛋
- 西語詩歌欣賞:二十首情詩與一支絕望的歌第十五首
- 西語:語祝福大放送
- 西班牙語美文晨讀:帕斯-街道
- 西班牙語妙詞巧用:心不在焉
- 西班牙語妙詞巧用:非常高興
- 西語盤點:十本你最該看的名人傳記
- 西班牙語會話二十三
- 拉丁美洲的禁煙法令
- 西班牙語詩歌:善良的天使 Poema El ángel Bueno
- 西語詩歌:我是怎樣的愛你
- 西班牙語妙詞巧用:遙遙無期
- 西語每日一句:我們命中注定要失去所愛之人
- 英國推動同性婚姻合法化
- 西班牙語榮登“最易學的語言”榜首
- 西班牙語美文晨讀:時間都去哪兒了
- 西班牙人的十大迷信
- 希特勒之妻竟是猶太人
- 西班牙語美文晨讀:每個清晨,充滿希望
- 哥斯達黎加 Acerca de Costa Rica
- iPhone 6屏幕還要更大
- 西班牙語妙詞巧用:有靠山
- 兒童性侵案件多在熟人身邊發(fā)生
- 西班牙語美文晨讀:今夜我可以寫出
- 西班牙語解讀十二生肖
- 西班牙語美文:7招教你笑口常開
- 西班牙節(jié)日:馬拉加節(jié)
- 西班牙語美文晨讀:女王
- 西語國家就業(yè):墨西哥最賺錢和最不賺錢的5個專業(yè)
- 看笑話學西語:西班牙人和中國人
- 西語每日一句:如果能知道自己的生命還剩多少
- 西班牙語閱讀:健康飲食指南
- 男人來自火星,女人來自金星
- 西語每日一句:從那些以你為鏡的人身上,看到你自己人生的意義
- 西班牙語閱讀:芬蘭卡克斯勞坦恩酒店
- 西語每日一句:每個人都有自己的才能
- 看新聞學西語:西班牙《頂級廚師》談國家德比
- 西班牙語閱讀:吉維尼小鎮(zhèn)里的莫奈之家
- 敘利亞難民的兩難選擇
- 西班牙語會話十八
- 西班牙語閱讀:巧克力是甜醬之王
- 神奇姐妹
- 西語每日一句:當你被某個人吸引時
- 西班牙語美文晨讀:迷戀
- 西班牙語美文晨讀:如果你忘記我
- 西班牙語會話十
- 世界上最貴的狗在中國
- 西班牙語美文晨讀:不要恐懼,要夢想
- 西班牙語會話二十一
- 西語每日一句:據(jù)說一個人會死兩次
- 日本動漫宅男狂迷克里米亞女神
- 西班牙研究院提出“音樂快感缺乏”的概念
- 西語每日一句:盡管會一時沖動,但切勿傷害我們的友愛
- 西語每日一句:比起死亡我更害怕時間
精品推薦
- 哈巴河縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:16/5℃
- 萬寧市05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 新市區(qū)05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 福海縣05月30日天氣:陰轉晴,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/9℃
- 澄邁縣05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:34/24℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 哈密地區(qū)05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:23/10℃
- 輪臺縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:24/11℃
- 文縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:31/20℃
- 白城市05月30日天氣:多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:25/14℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現(xiàn)代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯(lián)合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯