西語故事:水井與鐘擺
原文:Estaba agotado, agotado hasta no poder más, por aquella larga agonía. Cuando, por último, me desataron y pude sentarme, noté que perdía el conocimiento.La sentencia, la espantosa sentencia de muerte, fue la última frase claramente acentuada que llegó a mis oídos. Luego, el sonido de las voces de los inquisidores me pareció que se apagaba en el indefinido zumbido de un sueño. El ruido aquel provocaba en mi espíritu una idea de rotación, quizá a causa de que lo asociaba en mis pensamientos con una rueda de molino. Pero aquello duró poco tiempo, porque, de pronto, no oí nada más. No obstante, durante algún rato pude ver, pero ¡con qué terrible exageración! Veía los labios de los jueces vestidos de negro: eran blancos, más blancos que la hoja de papel sobre la que estoy escribiendo estas palabras; y delgados hasta lo grotesco, adelgazados por la intensidad de su dura expresión, de su resolución inexorable, del riguroso desprecio al dolor humano. Veía que los decretos de lo que para mí representaba el destino salían aún de aquellos labios.Los vi retorcerse en una frase mortal, les vi pronunciar las sílabas de mi nombre, y me estremecí al ver que el sonido no seguía al movimiento.Durante varios momentos de espanto frenético vi también la blanda y casi imperceptible ondulación de las negras colgaduras que cubrían las paredes de la sala, y mi vista cayó entonces sobre los siete grandes hachones que se habían colocado sobre la mesa. Tomaron para mí, al principio, el aspecto de la caridad, y los imaginé ángeles blancos y esbeltos que debían salvarme. Pero entonces, y de pronto, una náusea mortal invadió mi alma, y sentí que cada fibra de mi ser se estremecía como si hubiera estado en contacto con el hilo de una batería galvánica. Y las formas angélicas convertíanse en insignificantes espectros con cabeza de llama, y claramente comprendí que no debía esperar de ellos auxilio alguno. Entonces, como una magnífica nota musical, se insinuó en mi imaginación la idea del inefable reposo que nos espera en la tumba. Llegó suave, furtivamente; creo que necesité un gran rato para apreciarla por completo. Pero en el preciso instante en que mi espíritu comenzaba a sentir claramente esa idea, y a acariciarla, las figuras de los jueces se desvanecieron como por arte de magia; los grandes hachones se redujeron a la nada; sus llamas se apagaron por completo, y sobrevino la negrura
de las tinieblas; todas las sensaciones parecieron desaparecer como en una zambullida loca y precipitada del alma en el Hades. Y el Universo fue sólo noche, silencio, inmovilidad. Estaba desvanecido. Pero, no obstante, no puedo decir que hubiese perdido la conciencia del todo, pero la que me quedaba, no intentaré definirla, ni describirla siquiera.
英譯:I WAS sick -- sick unto death with that long agony; and when they at length unbound me, and I was permitted to sit, I felt that my senses were leaving me. The sentence -- the dread sentence of death -- was the last of distinct accentuation which reached my ears. After that, the sound of the inquisitorial voices seemed merged in one dreamy indeterminate hum. It conveyed to my soul the idea of revolution -- perhaps from its association in fancy with the burr of a mill wheel. This only for a brief period; for presently I heard no more. Yet, for a while, I saw; but with how terrible an exaggeration! I saw the lips of the black-robed judges. They appeared to me white -- whiter than the sheet upon which I trace these words -- and thin even to grotesqueness; thin with the intensity of their expression of firmness -- of immoveable resolution -- of stern contempt of human torture. I saw that the decrees of what to me was Fate, were still issuing from those lips. I saw them writhe with a deadly locution. I saw them fashion the syllables of my name; and I shuddered because no sound succeeded. I saw, too, for a few moments of delirious horror, the soft and nearly imperceptible waving of the sable draperies which enwrapped the walls of the apartment. And then my vision fell upon the seven tall candles upon the table. At first they wore the aspect of charity, and seemed white and slender angels who would save me; but then, all at once, there came a most deadly nausea over my spirit, and I felt every fibre in my frame thrill as if I had touched the wire of a galvanic battery, while the angel forms became meaningless spectres, with heads of flame, and I saw that from them there would be no help. And then there stole into my fancy, like a rich musical note, the thought of what sweet rest there must be in the grave. The thought came gently and stealthily, and it seemed long before it attained full appreciation; but just as my spirit came at length properly to feel and entertain it, the figures of the judges vanished, as if magically, from before me; the tall candles sank into nothingness; their flames went out utterly; the blackness of darkness supervened; all sensations appeared swallowed up in a mad rushing descent as of the soul into Hades. Then silence, and stillness, night were the universe. I had swooned; but still will not say that all of consciousness was lost.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關(guān)注
- 西班牙語發(fā)音:字母D d
- 西語口語:祝你好運!
- 零基礎(chǔ)西班牙語速成:入門僅需3步
- 商貿(mào)西班牙語口語(第17課)
- 西班牙語發(fā)音:輔音? ?
- 西語口語:代我向你家人問好!
- 西班牙語發(fā)音:字母Ff
- 西班牙語發(fā)音:字母Ii
- 西語口語:你在做什么?
- 西班牙語對話:給你
- 西語口語:今天是幾號?
- 西班牙語發(fā)音:輔音Mm
- 西語口語:現(xiàn)在幾點了?
- 西語口語:愿你過得愉快
- 西語每日一句:聽說人在死前的一秒鐘,他的一生會閃過眼前
- 西班牙語指示地點的前綴總結(jié)
- 西語口語:很高興見到你
- 西班牙語發(fā)音:字母Hh
- 西語口語:你叫什么名字?
- 西語100句:收音機壞了
- 西語口語:非常感謝你
- 西班牙語發(fā)音:字母LLll
- 西語口語:時間
- 西語100句:我想在這里開個銀行賬戶
- 西語口語:你父親是干什么的?
- 西語口語:這件T-恤衫多少錢?
- 西班牙語發(fā)音:字母J j
- 西語口語:這是什么?
- 西班牙語發(fā)音:字母Ee
- 西班牙語發(fā)音:字母Cc
- 西語口語:我想買頂帽子
- 西語口語:請進
- 西班牙語對話:沒網(wǎng)絡(luò)了
- 西語口語:你好嗎?
- 西語口語:不用謝/樂意效勞
- 西語100句:請問洗手間在哪里
- 西班牙語發(fā)音:字母Kk
- 西班牙語妙詞巧用:不顧一切
- 西班牙語發(fā)音:字母Aa
- 西語口語:對不起,打擾一下
- 西語每日一句:人生太短暫,不該老發(fā)脾氣
- 西班牙語發(fā)音:字母O o
- 西語口語:太貴了
- 西語口語:請坐
- 西班牙語發(fā)音:輔音Ll
- 西班牙語發(fā)音:字母P p
- 西語口語:歡迎
- 西班牙語對話:當然啦
- 西班牙語單詞cualquier的用法
- 西班牙語發(fā)音:字母Vv
- 西語口語:早上好
- 職場必備的10句西班牙語
- 西語100句:你要多大號的
- 商貿(mào)西班牙語口語(第19課)
- 西班牙語對話:你的發(fā)型美呆了
- 西語口語: 您先請
- 商貿(mào)西班牙語口語(第18課)
- 西語口語:只是隨便看看
- 商貿(mào)西班牙語口語(第20課)
- 西語口語:祝賀你!
- 西語口語:新年快樂!
- 西語口語:祝你旅途愉快!
- 西語口語:今天是星期幾?
- 西語口語:生日快樂!
- 西語口語:這個怎么樣?
- 西語口語:對不起/很抱歉
- 西班牙語發(fā)音:字母Bb
- 西班牙語發(fā)音:字母Ch
- 西語100句:您好,我找加西亞先生
- 西語口語:再見!
- 西語100句:你這樣說真是太好了
- 西語口語:你上哪兒去?
- 西語口語:你是哪里人?/你來自哪里?
- 西語口語:今天天氣如何?
- 中國學生常犯的10個經(jīng)典西語錯誤
- 西語口語:圣誕快樂!
- 西語100句:請開一下門好嗎
- 西語每日一句:如果我們總被別人的思想左右
- 西語口語:你幾歲了
- 西語口語:請問您要買什么?
- 西班牙語發(fā)音:輔音Nn
精品推薦
- 高雄市05月30日天氣:陰,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:34/26℃
- 卓尼縣05月30日天氣:陣雨轉(zhuǎn)中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 班瑪縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風向:南風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:21/5℃
- 垣曲縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 焉耆縣05月30日天氣:晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:24/11℃
- 裕民縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:19/8℃
- 門源縣05月30日天氣:小雨,風向:南風,風力:3-4級轉(zhuǎn)<3級,氣溫:20/6℃
- 獨山子區(qū)05月30日天氣:陰轉(zhuǎn)晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風向:無持續(xù)風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 芮城縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:23/16℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現(xiàn)代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿(mào)西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應(yīng)急西班牙語:結(jié)帳服務(wù)
- 聯(lián)合國世界人權(quán)宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯