西語故事:水井與鐘擺-5
原文:
Yo siempre había creído que eran fábulas; pero, sin embargo, eran tan extraños, que sólo podían repetirse en voz baja. ¿Debía morir yo de hambre, en aquel subterráneo mundo de tinieblas, o qué muerte más terrible me esperaba? Puesto que conocía demasiado bien el carácter de mis jueces, no podía dudar de que el resultado era la muerte, y una muerte de una amargura escogida. Lo que sería, y la hora de su ejecución, era lo único que me preocupaba y me aturdía.
Mis extendidas manos encontraron, por último un sólido obstáculo. Era una pared que parecía construida de piedra, muy lisa, húmeda y fría. La fui siguiendo de cerca, caminando con la precavida desconfianza que me habían inspirado ciertas narraciones antiguas. Sin embargo, esta operación no me proporcionaba medio alguno para examinar la dimensión de mi calabozo, pues podía dar la vuelta y volver al punto de donde había partido sin darme cuenta de lo perfectamente igual, que parecía la pared.En vista de ello busqué el cuchillo que guardaba en uno de mis bolsillos cuando fui conducido al tribunal. Pero había desaparecido, porque mis ropas habían sido cambiadas por un traje de grosera estameña.Con objeto de comprobar perfectamente mi punto de partida, había pensado clavar la hoja en alguna pequeña grieta de la pared. Sin embargo, la dificultad era bien fácil de ser solucionada, y, no obstante, al principio, debido al desorden de mi pensamiento, me pareció insuperable. Rasgué una tira de la orla de mi vestido y la coloqué en el suelo en toda su longitud, formando un ángulo recto con el muro. Recorriendo a tientas mi camino en torno a mi calabozo, al terminar el circuito tendría que encontrar el trozo de tela. Por lo menos, esto era lo que yo creía, pero no había tenido en cuenta ni las dimensiones de la celda ni mi debilidad. El terreno era húmedo y resbaladizo. Tambaleándome, anduve durante algún rato. Después tropecé y caí. Mi gran cansancio me decidió a continuar tumbado, y no tardó el sueño en apoderarse de mí en aquella posición.
Al despertarme y alargar el brazo hallé a mi lado un pan y un cántaro con agua. Estaba demasiado agotado para reflexionar en tales circunstancias, y bebí y comí ávidamente. Tiempo más tarde reemprendí mi viaje en torno a mi calabozo, y trabajosamente logré llegar al trozo de estameña.
英譯:
Fables I had always deemed them -- but yet strange, and too ghastly to repeat, save in a whisper. Was I left to perish of starvation in this subterranean world of darkness; or what fate, perhaps even more fearful, awaited me? That the result would be death, and a death of more than customary bitterness, I knew too well the character of my judges to doubt. The mode and the hour were all that occupied or distracted me.
My outstretched hands at length encountered some solid obstruction. It was a wall, seemingly of stone masonry -- very smooth, slimy, and cold. I followed it up; stepping with all the careful distrust with which certain antique narratives had inspired me. This process, however, afforded me no means of ascertaining the dimensions of my dungeon; as I might make its circuit, and return to the point whence I set out, without being aware of the fact; so perfectly uniform seemed the wall. I therefore sought the knife which had been in my pocket, when led into the inquisitorial chamber; but it was gone; my clothes had been exchanged for a wrapper of coarse serge. I had thought of forcing the blade in some minute crevice of the masonry, so as to identify my point of departure. The difficulty, nevertheless, was but trivial; although, in the disorder of my fancy, it seemed at first insuperable. I tore a part of the hem from the robe and placed the fragment at full length, and at right angles to the wall. In groping my way around the prison, I could not fail to encounter this rag upon completing the circuit. So, at least I thought: but I had not counted upon the extent of the dungeon, or upon my own weakness. The ground was moist and slippery. I staggered onward for some time, when I stumbled and fell. My excessive fatigue induced me to remain prostrate; and sleep soon overtook me as I lay.
Upon awaking, and stretching forth an arm, I found beside me a loaf and a pitcher with water. I was too much exhausted to reflect upon this circumstance, but ate and drank with avidity. Shortly afterward, I resumed my tour around the prison, and with much toil came at last upon the fragment of the serge.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風(fēng)俗習(xí)慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風(fēng)貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關(guān)注
- 西班牙語諺語中西對照(281---300)
- 阿根廷西部發(fā)生5級地震 尚無人員傷亡報告
- 【西語寫作】私人信函常用語
- 長壽的秘訣
- 臺灣美食游西班牙語版介紹之二
- 七夕節(jié)——Tanabata Festival
- 雙語閱讀:天津小吃
- El viaje 旅途
- 雙語閱讀:最后的日子
- 西語表達請人幫忙拍照
- 西班牙教育知多少
- 小編教你如何寫便條
- 創(chuàng)意生活,你我共享:有趣的公交站
- 中國人來了-----西班牙國家報節(jié)選
- 四大竅門“玩轉(zhuǎn)”西語
- 中西雙語閱讀:從指甲讀身體狀況
- 雙語閱讀:中國菜的色香味(二)
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西班牙著名導(dǎo)演佩德羅阿爾莫多瓦
- 溫家寶將出席聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會 并訪問拉美四國
- 雙語閱讀:故事繼續(xù)
- 快給你的他(她)做個心形雞蛋吧
- 情迷普羅旺斯
- 【看圖學(xué)西語】遇上地震怎么辦?
- 罕見月之彩虹現(xiàn)世
- 西語閱讀:暮光之城-暮色(8)
- 中西雙語閱讀:小型紋身的可愛之處
- 《我在中國》--外國人眼中的中國
- 歐洲自駕游成奢侈?
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西班牙語笑話之二— 死刑犯和上帝
- 創(chuàng)意生活,你我共享:椅子燒烤架
- G20花絮:墨西哥打造“拉丁風(fēng)情新聞中心”
- 夏日美食之綠茶冰激凌(附做法哦)
- 又是一年畢業(yè)季,偶來幫你寫簡歷
- 雙語閱讀:中秋節(jié)美味的螃蟹
- 中西雙語閱讀:高手給你紋身前的小建議
- 西班牙語閱讀:取名字的講究
- 古巴-美國 隔海相望 50年首次直航
- 中西雙語閱讀:與西班牙結(jié)緣的中國作家三毛Echo Chen(圖文)
- 西班牙總統(tǒng)的權(quán)力介紹
- 西班牙語笑話爆笑登場,笑翻你的肚皮!
- 夏日冰品之炸冰激凌
- 【每日一笑】理發(fā)師的情敵
- 西班牙語幽默句子
- 西班牙閱讀-夜半鐘聲
- 中西雙語閱讀:世界上最好的泵——我們的心臟
- 西語閱讀:暮光之城-暮色(2)
- 塞萬提斯學(xué)院簡介
- 奧運會項目西語詞匯 2
- 教你一招:輕松記單詞
- 【詩詞鑒賞】世界上最遙遠的距離
- 你不知道的事(51-100)
- 雙語閱讀:麻婆豆腐
- 《楓橋夜泊》西語版
- 中西雙語閱讀:上海電影節(jié)的寵兒—透視裝
- 《靜夜思》西語版
- 中西雙語閱讀:畢加索和他的女人們
- 無壓生活如何來
- 雙語閱讀:中國菜的色香味(一)
- 令人口水直流的臺灣小吃西班牙語版介紹
- 雙語閱讀:中國的蟹文化(一)
- 智利:光鮮表面下的貧富差距(下)
- 雙語閱讀:中國的蟹文化(二)
- 西語病狀/病名(sintomas/enfermedades)
- 熱門事件學(xué)西語:渤海石油泄漏,世界十大環(huán)境問題
- 十二星座今日運勢之水瓶座
- 秘魯與歐盟將于6月26日簽署自由貿(mào)易協(xié)定
- 女人如何留住青春?
- 10個建議讓你沉著應(yīng)對未來
- 雙語閱讀:在C3的日子
- 調(diào)整心態(tài),愛上你的工作吧
- 雙語閱讀:離開媽媽
- 智利:光鮮表面下的貧富差距(上)
- 創(chuàng)意生活,你我共享:有趣的椅子
- 歐洲杯八強全部產(chǎn)生 德國西班牙分守上下半?yún)^(qū)
- 【情人節(jié)啦~】七夕——千年愛情的傳說
- 雙語閱讀:霜葉的忠告
- 兒子如此看父親
- 世界上最聰明的人 1
- 【新聞時間】馬德里街區(qū)舉行一年一度的潑水節(jié)
精品推薦
- 二手手表回收平臺去哪里最好
- 山東大學(xué)財經(jīng)學(xué)院東方學(xué)院是幾本 山東財經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院是一本嗎
- 高溫炎熱的句子說說心情 高溫炎熱的句子發(fā)朋友圈
- 蘭州學(xué)院是一本還是二本 蘭州大學(xué)是幾本
- 父母結(jié)婚三十周年紀(jì)念日文案 祝爸媽三十周年快樂的語錄2022
- 福建警察職業(yè)學(xué)院是幾本 福州警察學(xué)院本一還是本二
- 濱州醫(yī)學(xué)院屬于一本還是二本 濱州醫(yī)學(xué)院是不是一本
- 參禪悟人生經(jīng)典句子摘抄大全 佛理禪悟人生經(jīng)典句子2022
- 網(wǎng)上批發(fā)零售平臺有哪些 網(wǎng)上商品批發(fā)零售訂貨平臺哪個好
- 2022不讓自己頹廢的勵志文案 激勵自己不頹廢的句子
- 澄邁縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:34/24℃
- 冠縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:27/17℃
- 溫宿縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/12℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:27/21℃
- 阿圖什市05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:27/13℃
- 涇源縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級轉(zhuǎn)3-4級,氣溫:24/9℃
- 伽師縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:28/15℃
- 墨玉縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:25/13℃
- 澤普縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級,氣溫:26/15℃
- 合水縣05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)陰,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:<3級,氣溫:24/15℃
分類導(dǎo)航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎(chǔ)教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現(xiàn)代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿(mào)西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習(xí)俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標(biāo)準(zhǔn)西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現(xiàn)在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應(yīng)急西班牙語:結(jié)帳服務(wù)
- 聯(lián)合國世界人權(quán)宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯