西語故事:水井與鐘擺-7
原文:
Mis nervios estaban abatidos por un largo sufrimiento, hasta el punto que me hacía temblar el sonido de mi propia voz, y me consideraba por todos motivos una víctima excelente para la clase de tortura que me aguardaba.
Temblando, retrocedí a tientas hasta la pared, decidido a dejarme morir antes que afrontar el horror de los pozos que en las tinieblas de la celda multiplicaba mi imaginación.En otra situación de ánimo hubiese tenido el suficiente valor para concluir con mis miserias de una sola vez, lanzándome a uno de aquellos abismos, pero en aquellos momentos era yo el más perfecto de los cobardes. Por otra parte, me era imposible olvidar lo que había leído con respecto a aquellos pozos, de los que se decía que la extinción repentina de la vida era una esperanza cuidadosamente excluida por el genio infernal de quien los había concebido.
Durante algunas horas me tuvo despierto la agitación de mi ánimo. Pero, por último, me adormecí de nuevo. Al despertarme, como la primera vez, hallé a mi lado un pan y un cántaro de agua. Me consumía una sed abrasadora, y de un trago vacié el cántaro. Algo debía de tener aquella agua, pues apenas bebí sentí unos irresistibles deseos de dormir. Caí en un sueño profundo parecido al de la muerte. No he podido saber nunca cuánto tiempo duró; pero, al abrir los ojos, pude distinguir los objetos que me rodeaban. Gracias a una extraña claridad sulfúrea, cuyo origen no pude descubrir al principio, podía ver la magnitud y aspecto de mi cárcel.
Me había equivocado mucho con respecto a sus dimensiones. Las paredes no podían tener más de veinticinco yardas de circunferencia. Durante unos minutos, ese descubrimiento me turbó grandemente, turbación en verdad pueril, ya que, dadas las terribles circunstancias que me rodeaban, ¿qué cosa menos importante podía encontrar que las dimensiones de mi calabozo? Pero mi alma ponía un interés extraño en las cosas nimias, y tenazmente me dediqué a darme cuenta del error que había cometido al tomar las medidas a aquel recinto. Por último se me apareció como un relámpago la luz de la verdad. En mi primera exploración había contado cincuenta y dos pasos hasta el momento de caer. En ese instante debía encontrarme a uno o dos pasos del trozo de tela. Realmente, había efectuado casi el circuito de la cueva.
英譯:
By long suffering my nerves had been unstrung, until I trembled at the sound of my own voice, and had become in every respect a fitting subject for the species of torture which awaited me.
Shaking in every limb, I groped my way back to the wall; resolving there to perish rather than risk the terrors of the wells, of which my imagination now pictured many in various positions about the dungeon. In other conditions of mind I might have had courage to end my misery at once by a plunge into one of these abysses; but now I was the veriest of cowards. Neither could I forget what I had read of these pits -- that the sudden extinction of life formed no part of their most horrible plan.
Agitation of spirit kept me awake for many long hours; but at length I again slumbered. Upon arousing, I found by my side, as before, a loaf and a pitcher of water. A burning thirst consumed me, and I emptied the vessel at a draught. It must have been drugged; for scarcely had I drunk, before I became irresistibly drowsy. A deep sleep fell upon me -- a sleep like that of death. How long it lasted of course, I know not; but when, once again, I unclosed my eyes, the objects around me were visible. By a wild sulphurous lustre, the origin of which I could not at first determine, I was enabled to see the extent and aspect of the prison.
In its size I had been greatly mistaken. The whole circuit of its walls did not exceed twenty-five yards. For some minutes this fact occasioned me a world of vain trouble; vain indeed! for what could be of less importance, under the terrible circumstances which environed me, then the mere dimensions of my dungeon? But my soul took a wild interest in trifles, and I busied myself in endeavors to account for the error I had committed in my measurement. The truth at length flashed upon me. In my first attempt at exploration I had counted fifty-two paces, up to the period when I fell; I must then have been within a pace or two of the fragment of serge; in fact, I had nearly performed the circuit of the vault.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西班牙語Adagios
- 西語100句:我可以試穿一下嗎
- 西班牙語中的稱謂總結
- 西班牙語直接補語
- 西班牙語語法:虛擬式過去完成時
- 600基本網絡詞匯英西對照
- 西班牙語中性指示代詞
- 西班牙語關系代詞que
- 西班牙語學習拉丁美洲俚語3
- 西語100句:這是您的找零
- 西班牙語虛擬式現在時
- 現在正在進行的動作的表達法
- 西班牙語簡單可能式
- 西班牙語命令式(tú, usted, ustedes)
- 西班牙語中序數詞表達方法
- 西班牙語第三變位規則動詞的陳述式現在時變位
- 西班牙語形容詞的相對最高級
- 西班牙語無人稱句
- 西班牙語陳述式將來時
- 西班牙語發音快速入門
- 以mente結尾的副詞
- 補語人稱代詞
- 西班牙語陳述式現在完成時
- 西班牙語序數詞第一至第十
- 連接詞y變為e; o變為u
- 西班牙語指示代詞帶重音符號
- 西班牙語常用足球縮略語
- 西語100句:問候
- 數詞一萬至十億(10.000 – 1.000.000.000)
- 西語語法之最高級
- 西班牙語學習 拉丁美洲俚語1
- 西班牙語形容詞的絕對最高級
- 西班牙語學習拉丁美洲俚語2
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 西班牙語形容詞比較級
- 西班牙語中前置詞en的用法及意義
- 西班牙語長尾物主形容詞和長尾物主代詞
- ¿Por qué ?和porque
- se的用法
- 西語100句:你好嗎
- 西班牙語發音和常用時間名詞
- 西班牙語自復動詞
- 西班牙語學習:西語冠詞的用法
- 西班牙語常用動詞的基本用法
- 西班牙語陳述式簡單過去時
- 西語100句:我過會兒再打來
- 西班牙語指示形容詞
- 西班牙語第一、二人稱復數命令式
- 西班牙語間接補語人稱代詞
- 西班牙語第一變位規則動詞的陳述式現在時的變位
- 西班牙語合成詞
- 西班牙語中基數詞表達方法
- 西班牙語簡單過去時
- 西班牙語數詞100至9000
- 部分網絡術語
- 西班牙語否定命令式
- 西班牙語條件句
- 西班牙語陳述式過去完成時
- 西班牙語Gustar 的用法
- 西語100句:早上好
- 西班牙語學習關系代詞
- 西班牙語連接詞que
- 說西班牙語的國家
- 西班牙語虛擬式過去完成時
- 西班牙語中的物主形容詞
- 西班牙語要素語法簡表
- 西語第一二人稱復數命令式動詞變位
- 西班牙語口語100句匯總
- 西語100句:他現在不在
- 西班牙語動詞poder的用法
- 西語100句:你可以乘出租車去
- 西語100句:很高興見到你
- 西班牙語陳述式過去未完成時
- 區別Ser和estar
- 西語100句:我恐怕不能和你一起去
- 西班牙語虛擬式現在完成時
- 西班牙語物主形容詞的用法
- 西班牙語中的機場常用語
- 西班牙語自復被動句
- 西班牙語第二變位規則動詞的陳述式現在時變位
- 西班牙語四和七的修辭用法
精品推薦
- 輪臺縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/11℃
- 中寧縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:30/16℃
- 湟源縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:22/6℃
- 絳縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:22/15℃
- 永靖縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/17℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 阿克蘇區05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 喀什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 澤州縣05月30日天氣:多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:22/13℃
- 西吉縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:22/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯