西語故事:水井與鐘擺-14
原文:
Sentía que se retorcían sobre mi garganta, que sus fríos hocicos buscaban mis labios. Me encontraba medio sofocado por aquel peso que se multiplicaba constantemente. Un asco espantoso, que ningún hombre ha sentido en el mundo, henchía mi pecho y helaba mi corazón como un pesado vómito. Un minuto más, y me daba cuenta de que en más de un sitio habían de estar cortadas. Con una resolución sobrehumana, continué inmóvil.
No me había equivocado en mis cálculos. Mis sufrimientos no habían sido vanos. Sentí luego que estaba libre. En pedazos, colgaba la correa en torno de mi cuerpo.Pero el movimiento del péndulo efectuábase ya sobre mi pecho. L estameña de mi traje había sido atravesada y cortada la camisa.Efectuó dos oscilaciones más, y un agudo dolor atravesó mis nervios. Pero había llegado el instante de salvación. A un ademán de mis manos, huyeron tumultuosamente mis libertadorasCon un movimiento tranquilo y decidido, prudente y oblicuo, lento y aplastándome contra el banquillo, me deslicé fuera del abrazo y de la tira y del alcance de la cimitarra. Cuando menos, por el momento estaba libre.
¡Libre! ¡Y en las garras de la Inquisición! Apenas había escapado de mi lecho de horror, apenas hube dado unos pasos por el suelo de mi calabozo, cesó el movimiento de la máquina infernal y la oí subir atraída hacia el techo por una fuerza invisible. Aquélla fue una lección que llenó de desesperación mi alma. Indudablemente, todos mis movimientos eran espiados.¡Libre! Había escapado de la muerte bajo una determinada agonía, sólo para ser entregado a algo peor que la muerte misma, y bajo otra nueva forma.
英譯:
They writhed upon my throat; their cold lips sought my own; I was half stifled by their thronging pressure; disgust, for which the world has no name, swelled my bosom, and chilled, with a heavy clamminess, my heart. Yet one minute, and I felt that the struggle would be over. Plainly I perceived the loosening of the bandage. I knew that in more than one place it must be already severed. With a more than human resolution I lay still.
Nor had I erred in my calculations -- nor had I endured in vain. I at length felt that I was free. The surcingle hung in ribands from my body. But the stroke of the pendulum already pressed upon my bosom. It had divided the serge of the robe. It had cut through the linen beneath. Twice again it swung, and a sharp sense of pain shot through every nerve. But the moment of escape had arrived. At a wave of my hand my deliverers hurried tumultuously away. With a steady movement -- cautious, sidelong, shrinking, and slow -- I slid from the embrace of the bandage and beyond the reach of the scimitar. For the moment, at least, I was free.
Free! -- and in the grasp of the Inquisition! I had scarcely stepped from my wooden bed of horror upon the stone floor of the prison, when the motion of the hellish machine ceased and I beheld it drawn up, by some invisible force, through the ceiling. This was a lesson which I took desperately to heart. My every motion was undoubtedly watched. Free! -- I had but escaped death in one form of agony, to be delivered unto worse than death in some other.
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 浪漫的西語藏頭詩
- 百年孤獨摘要 2 (中西對照)
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 再見,小羊羔!
- EL NGEL BUENO 天使
- 西語閱讀理解練習
- 西語閱讀:直布羅陀海峽
- 【哈姆雷特】第三幕之第一場
- 【哈姆雷特】第一幕之第三場
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 c
- 在餐館
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 b
- 出租車司機
- 百年孤獨摘要 5 (中西對照)
- 西班牙語版中國諺語
- 也門遭綁架的人道主義工作者被釋放
- 取名字的重要性
- 西班牙語常用動詞的基本用法(2)
- 西班牙語笑話:理發師老婆的情人
- 威利醫生(上)
- 【哈姆雷特】第一幕之第一場
- 有錢的豬
- 善良的天使
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 a
- 邪惡的王子
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 d
- 【哈姆雷特】第三幕之第三場
- 【哈姆雷特】第三幕之第二場
- 09年DELE初級試題(寫作)
- 西班牙語便條寫作技巧
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 f
- 【哈姆雷特】第一章之第五場
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 a
- 非常經典的西班牙語名言
- 帕勃羅告訴尼拉:他會見到光明
- 西班牙著名品牌之時尚家居--NATURA BISS
- 奧斯卡女演員
- 【哈姆雷特】第二幕之第一場
- 磁鐵
- 【哈姆雷特】第一幕之第四場
- 聯合國世界人權宣言(五)
- 強扭的瓜不甜
- 西班牙語繞口令Trabalenguas
- 西班牙語閱讀:陀螺的愛情
- 西班牙語笑話之黑人的愿望
- 布宜諾斯艾利斯
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 e
- 20世紀西班牙語小說排行榜
- 紅色高棉前監獄長康克由終身監禁
- 西語故事:巨翅老人-7
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 c
- 百年孤獨 第二章
- 高爾分兄弟
- 鍥而不舍,金石可鏤
- 雛菊和云雀
- 【哈姆雷特】第一幕之第二場
- 百年孤獨摘要 8 (中西對照)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 d
- 天堂的葉子
- 百年孤獨摘要 7 (中西對照)
- 威利醫生(下)
- 西班牙語應用與學習概述
- 西班牙語閱讀:雛菊與云雀
- 【哈姆雷特】第二幕之第二場
- 西班牙語閱讀:有錢的豬
- 聯合國世界人權宣言(二)
- 聶魯達《一百首愛的十四行詩》
- 哈姆雷特簡介
- 百年孤獨 第一章
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 b
- 百年孤獨摘要 4 (中西對照)
- 聯合國秘書長對埃及足球暴力事件深感遺憾
- 西語故事:巨翅老人-6
- 惡魔和鏡子
- 聯合國世界人權宣言(三)
- 百年孤獨摘要 6 (中西對照)
- 20句極其浪漫的西班牙語
- 百年孤獨摘要 3 (中西對照)
- 聯合國世界人權宣言(一)
- 百年孤獨摘要 1 (中西對照)
- 《百年孤獨》介紹
精品推薦
- 石嘴山市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:29/12℃
- 康樂縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/15℃
- 銀川市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
- 澄邁縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/24℃
- 和田縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/15℃
- 涇縣05月30日天氣:小雨轉陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/21℃
- 和政縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:25/13℃
- 焉耆縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/11℃
- 久治縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:18/5℃
- 平陸縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/18℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯