西語故事:被侵占的房子-3
Lo recordaré siempre con claridad porque fue simple y sin circunstancias inútiles. Irene estaba tejiendo en su dormitorio, eran las ocho de la noche y de repente se me ocurrió poner al fuego la pavita del mate. Fui por el pasillo hasta enfrentar la entornada puerta de roble, y daba la vuelta al codo que llevaba a la cocina cuando escuché algo en el comedor o en la biblioteca. El sonido venia impreciso y sordo, como un volcarse de silla sobre la alfombra o un ahogado susurro de conversación. También lo oí, al mismo tiempo o un segundo después, en el fondo del pasillo que traía desde aquellas piezas hasta la puerta. Me tire contra la pared antes de que fuera demasiado tarde, la cerré de golpe apoyando el cuerpo; felizmente la llave estaba puesta de nuestro lado y además corrí el gran cerrojo para más seguridad.
這件事我一直記得很清楚,因為事情很簡單,沒有多余的細節。那是在晚上8點鐘,伊雷內正在房內織衣服,我忽然想起要把馬黛茶壺放到火上。我沿著走廊走到半開半掩的橡木門前,繞過通向廚房的拐角,就聽見餐室或書房里有什么聲響。那聲音模糊而低沉,好像椅子倒在地毯上的聲音,也像嗓音嘶啞的低語聲。與此同時,或者過了片刻后,我還聽見在連接那些房間和門口的走廊深處有同樣的聲音。我趕忙朝那門走去,一下把門關上,同時用身體抵著門;幸虧鑰匙在我們這邊。為了更加安全,我還把長長的門閂插上了。
Fui a la cocina, calenté la pavita, y cuando estuve de vuelta con la bandeja del mate le dije a Irene: -Tuve que cerrar la puerta del pasillo. Han tomado parte del fondo. Dejó caer el tejido y me miró con sus graves ojos cansados.
-¿Estás seguro? Asentí. -Entonces -dijo recogiendo las agujas- tendremos que vivir en este lado. Yo cebaba el mate con mucho cuidado, pero ella tardó un rato en reanudar su labor. Me acuerdo que me tejía un chaleco gris; a mi me gustaba ese chaleco.
我走到廚房,燒熱了茶壺。當我提著茶壺回來的時候,對伊雷內說:“我不能不把走廊的門關上。后面的房子被人占了。”她放下手里的活兒,用疲倦的眼睛嚴肅地望了望我。“你敢肯定嗎?” 我點了點頭。 “這么說,”她拿起毛衣織針,“我們得住在這邊了。” 我小心翼翼地吮著馬黛茶,但是她過了一會兒才重新開始做她的活兒。我記得她在織一件灰坎肩;我喜歡那件坎肩。
Los primeros días nos pareció penoso porque ambos habíamos dejado en la parte tomada muchas cosas que queríamos. Mis libros de literatura francesa, por ejemplo, estaban todos en la biblioteca. Irene pensó en una botella de Hesperidina de muchos años. Con frecuencia (pero esto solamente sucedió los primeros días) cerrábamos algún cajón de las cómodas y nos mirábamos con tristeza.
-No está aquí.
Y era una cosa mas de todo lo que habíamos perdido al otro lado de la casa.
最初幾天,我們感到很傷心。因為我們倆把許多心愛的東西留在被占據的那一邊了。例如我的法國文學書籍,就在書房里。伊雷內惦記著那保存了許多年的柑桔酒。我們常常(不過只是在最初幾天)合上衣柜的某個抽屜,不無痛苦地對視著。
“沒有在這兒。”
又是一件東西被我們丟在住宅那一邊了。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 百年孤獨4 望遠鏡與放大鏡
- 百年孤獨10 嗆人的氣味
- 西班牙語入門教程第一課
- 西班牙語入門教程第三課
- 取名字的講究(中西閱讀)
- 西班牙語入門教程第七課
- 周口店猿人遺址西語導游詞
- 西語版北京導游辭
- 西語童話:El cuello de camisa
- 美擊毀將墜落的失控衛星對話
- 西語童話:La dríade
- 百年孤獨20 豬尾巴人警示婚姻
- 西語履歷
- 西班牙語入門教程第六課
- 西語童話:Lo que contaba la vieja Juana
- 絕望的歌(西漢對照)
- 西語童話:Dos pisones
- 《西班牙語入門教程》
- 百年孤獨16 搬家計劃失敗
- 百年孤獨6 武器實驗失敗
- 西語童話:El diablo y sus añicos
- 《國籍法》中西對照
- 西語童話:El sapo
- 《傳說》中西閱讀
- 西語童話:La espinosa senda del honor
- 百年孤獨19 冰的觸摸
- 西班牙做帳規則
- 天壇西班牙語導游詞
- 百年孤獨22 普羅登肖靈魅的糾纏
- 《將進酒》西班牙語閱讀
- 西語童話:El compañero de viaje
- 百年孤獨2 磁鐵
- 西班牙語入門教程第五課
- 西語童話:El duendecillo y la mujer
- 西班牙的方言
- 西語童話:El duende de la tienda
- 和佛拉曼戈相關的詞匯表
- 西語童話:En el corral
- 《為人民服務》中西對照
- 絕望的歌(中文譯文)
- 西語童話:La familia de Hühnergrete
- 百年孤獨21 普羅登肖死后的妥協圓房
- 蔓延的不僅僅是病毒(中西對照)
- 百年孤獨18 新吉卜賽人的到來
- 04年西語專業四級試題
- 百年孤獨5 武器試驗
- 西班牙語的來源
- 西語童話:El elfo del rosal
- 西語童話:En el cuarto de los niños
- 西語童話:Desde una ventana de Vartou
- 西語童話:Los corredores
- 毛主席愚公移山中西對照
- 西班牙語入門教程第二課
- 西班牙語學校常見科目名稱
- 百年孤獨13 開始了冒險
- 西語童話:Dentro de mil años
- 百年孤獨17 烏蘇拉的勸說
- 《紀念白求恩》中西對照
- 西班牙語體育運動詞匯
- 西語童話:Dos hermanos
- 西語童話:Día de mudanza
- 百年孤獨14 進入大森林
- 格瓦拉給卡斯特羅的離別信
- 西班牙語入門教程第四課
- 《與上帝對話的語言》
- 西漢對照:孟浩然《春曉》
- 百年孤獨11 墨爾基阿德斯的影響
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 西語童話:En el mar remoto
- 百年孤獨8 獲贈煉金試驗室
- 《百年孤獨》開篇
- 百年孤獨9 墨爾基阿德斯衰老了
- 西語童話:La familia feliz
- 百年孤獨7 空間發現
- 百年孤獨23 馬貢多的建立
- 百年孤獨3 用磁鐵掏金子
- 百年孤獨12 曾經的年輕族長霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞
- 西語童話:El escarabajo
- 百年孤獨15 發現帆船
- 時文閱讀(中西語對照)
- 《唐吉訶德》西漢對照
精品推薦
- 托里縣05月30日天氣:小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/6℃
- 陵水縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 柯坪縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 昌吉市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 西和縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/14℃
- 東臺市05月30日天氣:陰轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:24/19℃
- 永濟市05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/18℃
- 富蘊縣05月30日天氣:陰轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 高平市05月30日天氣:晴轉多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:20/13℃
- 阿克陶縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯