公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>西語(yǔ)故事:巨翅老人-2

西語(yǔ)故事:巨翅老人-2

  Al día siguiente todo el mundo sabía que en casa de Pelayo tenían cautivo un ángel de carne y hueso. Contra el criterio de la vecina sabia, para quien los ángeles de estos tiempos eran sobrevivientes fugitivos de una conspiración celestial, no habían tenido corazón para matarlo a palos. Pelayo estuvo vigilándolo toda la tarde desde la cocina, armado con un garrote de alguacil, y antes de acostarse lo sacó a rastras del lodazal y lo encerró con las gallinas en el gallinero alumbrado. A media noche, cuando terminó la lluvia, Pelayo y Elisenda seguían matando cangrejos. Poco después el niño despertó sin fiebre y con deseos de comer. Entonces se sintieron magnánimos y decidieron poner al ángel en una balsa con agua dulce y provisiones para tres días, y abandonarlo a su suerte en altamar. Pero cuando salieron al patio con las primeras luces, encontraron a todo el vecindario frente al gallinero, retozando con el ángel sin la menor devoción y echándole cosas de comer por los huecos de las alambradas, como si no fuera una criatura sobrenatural sino un animal de circo.

  第二天,大家都知道了在貝約家抓住了一個(gè)活生生的天使。與那位聰明的女鄰居的看法相反,他們都認(rèn)為當(dāng)代的天使都是一些在一次天堂叛亂中逃亡出來的幸存者,不必用棒子去打殺他。貝拉約手持警棍整個(gè)下午從廚房里監(jiān)視者他。臨睡覺前他把老人從爛泥中拖出來,同母雞一起圖在鐵絲雞籠里。午夜時(shí)分,雨停了,貝拉約與埃麗森達(dá)卻仍然在消滅螃蟹。過了一會(huì)兒,孩子燒退醒了過來!想吃東西了。夫婦倆慷慨起來,決定給這位關(guān)在籠子里的天使放上三天用的淡水和食物,等漲潮的時(shí)候再把他趕走。天剛拂曉,夫妻二人來到院子里,他們看見所有的鄰居都在雞籠子前面圍觀,毫無虔誠(chéng)地戲耍著那位天使,從鐵絲網(wǎng)的小孔向他投些吃的東西,似乎那并不是什么神的使者,而是頭馬戲團(tuán)的動(dòng)物。

  El padre Gonzaga llegó antes de las siete alarmado por la desproporción de la noticia. A esa hora ya habían acudido curiosos menos frívolos que los del amanecer, y habían hecho toda clase de conjeturas sobre el porvenir del cautivo. Los más simples pensaban que sería nombrado alcalde del mundo. Otros, de espíritu más áspero, suponían que sería ascendido a general de cinco estrellas para que ganara todas las guerras. Algunos visionarios esperaban que fuera conservado como semental para implantar en la tierra una estirpe de hombres alados y sabios que se hicieran cargo del Universo. Pero el padre Gonzaga, antes de ser cura, había sido leñador macizo. Asomado a las alambradas repasó un instante su catecismo, y todavía pidió que le abrieran la puerta para examinar de cerca de aquel varón de lástima que más parecía una enorme gallina decrépita entre las gallinas absortas. Estaba echado en un rincón, secándose al sol las alas extendidas, entre las cáscaras de fruta y las sobras de desayunos que le habían tirado los madrugadores. Ajeno a las impertinencias del mundo, apenas si levantó sus ojos de anticuario y murmuró algo en su dialecto cuando el padre Gonzaga entró en el gallinero y le dio los buenos días en latín. El párroco tuvo la primera sospecha de impostura al comprobar que no entendía la lengua de Dios ni sabía saludar a sus ministros. Luego observó que visto de cerca resultaba demasiado humano: tenía un insoportable olor de intemperie, el revés de las alas sembrado de algas parasitarias y las plumas mayores maltratadas por vientos terrestres, y nada de su naturaleza miserable estaba de acuerdo con la egregia dignidad de los ángeles. Entonces abandonó el gallinero, y con un breve sermón previno a los curiosos contra los riesgos de la ingenuidad. Les recordó que el demonio tenía la mala costumbre de recurrir a artificios de carnaval para confundir a los incautos. Argumentó que si las alas no eran el elemento esencial para determinar las diferencias entre un gavilán y un aeroplano, mucho menos podían serlo para reconocer a los ángeles. Sin embargo, prometió escribir una carta a su obispo, para que éste escribiera otra al Sumo Pontífice, de modo que el veredicto final viniera de los tribunales más altos.

  貢薩加神父也被達(dá)奇異的消息驚動(dòng)了,在七點(diǎn)鐘以前趕到現(xiàn)場(chǎng),這時(shí)又來了一批好奇的人,但是他們沒有黎明時(shí)來的那些人那樣輕浮,他們對(duì)速個(gè)俘虜?shù)那巴咀髦鞣N各樣的推測(cè)。那些頭腦簡(jiǎn)單的人認(rèn)為他可能被任命為世界的首腦,另一些頭腦較為復(fù)雜的人,設(shè)想他可能被提升為五星上將,去贏得一切戰(zhàn)爭(zhēng)。還有一些白子幻想的人則建議把他留做種子,好在地球上培養(yǎng)一批長(zhǎng)翅膀的人和管理世界的智者。在當(dāng)牧師前曾是一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)的樵夫的貢薩加神父來到鐵絲網(wǎng)前,首先重溫了一遍教義,然后讓人們?yōu)樗蜷_門,他想湊近看一看那個(gè)可憐的漢子,后者在驚慌的雞群中倒很像一只可憐的老母雞。他躺在一個(gè)角落里,伸展著翅膀曬太陽(yáng),四周滿是清晨來的那些人投進(jìn)來的果皮和吃剩的早點(diǎn)。當(dāng)貢薩加神父走進(jìn)雞籠用拉丁語(yǔ)向他問候時(shí),這位全然不懂人間無禮言行的老者幾乎連他那老態(tài)龍鐘的眼睛也不抬一下,嘴里只是用他的方言咕噥了點(diǎn)什么。神父見他不懂上帝的語(yǔ)言,又不會(huì)問候上帝的使者,便產(chǎn)生了第一個(gè)疑點(diǎn)。后來他發(fā)現(xiàn)從近處看他完全是個(gè)人:他身上有一種難聞的氣味,翅膀的背面滿是寄生的藻類和被臺(tái)風(fēng)傷害的巨大羽毛,他那可悲的模樣同天使的崇高的尊嚴(yán)毫無共同之處。于是他離開雞籠,通過一次簡(jiǎn)短的布道,告誡那些好奇的人們過于天真是很危險(xiǎn)的。他還提醒人們:魔鬼一向善用縱情歡樂的詭計(jì)迷惑不謹(jǐn)慎的人。他的理由是:既然翅膀并非區(qū)別鷂鷹和飛機(jī)的本質(zhì)因素,就更不能成為識(shí)別天使的標(biāo)準(zhǔn)。盡管如此,他還是答應(yīng)寫一封信給他的主教,讓主教再寫一封信給羅馬教皇陛下,這樣,最后的判決將來自最高法庭。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 天等县| 安塞县| 日土县| 全椒县| 左云县| 乌拉特前旗| 西华县| 得荣县| 陈巴尔虎旗| 内黄县| 郸城县| 普陀区| 东光县| 维西| 平凉市| 墨玉县| 宾川县| 洛隆县| 隆安县| 临沭县| 丹东市| 米泉市| 贵阳市| 尉氏县| 静安区| 雅安市| 商城县| 昆山市| 西宁市| 县级市| 南昌县| 页游| 阆中市| 吉水县| 馆陶县| 广汉市| 兰溪市| 沧源| 池州市| 灯塔市| 永福县|