公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>小王子 第十三章(中西對照)

小王子 第十三章(中西對照)

  

導語:提到學習西班牙語,很多初學者都摸不到頭腦,永遠都達不到終點。今天小編帶領大家來學習西班牙語,下面給大家推薦《小王子》。更多實用西班牙語學習盡在外語教育網!

  El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios.

  Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.

  第四個行星是一個實業家的星球。

  這個人忙得不可開交,小王子到來的時候, 他甚至連頭都沒有抬一下。

  -¡Buenos días! -le dijo éste-. Su cigarro se ha apagado.

  -Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.

  -¿Quinientos millones de qué?

  -¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de... ya no sé... ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete...

  -¿Quinientos millones de qué? -volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.

  小王子對他說:“您好。您的煙卷滅了。”

  “三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七, 二十二。二十二加六,二十八。沒有時間去再點著它。二十六加五,三十一。哎 喲!一共是五億一百六十二萬二千七百三十一。”

  “五億什么呀?”

  “嗯?你還待在這兒那?五億一百萬……我也不知道是什么了。我的工作很多…… 我是很嚴肅的,我可是從來也沒有功夫去閑聊!二加五得七……”

  “五億一百萬什么呀?”小王子重復問道。一旦他提出了一個問題,是從來也不會放棄的。

  El hombre de negocios levantó la cabeza:

  -Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma. La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez... ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones...

  -¿Millones de qué?

  El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.

  -Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.

  這位實業家抬起頭,說:

  “我住在這個星球上五十四年以來,只被打攪過三次。第一次是二十二年前, 不知從哪里跑來了一只金龜子來打攪我。它發出一種可怕的噪音,使我在一筆帳 目中出了四個差錯。第二次,在十一年前,是風濕病發作,因為我缺乏鍛煉所致。 我沒有功夫閑逛。我可是個嚴肅的人。現在……這是第三次!我計算的結果是五億 一百萬……”

  “幾百萬什么?”

  這位實業家知道要想安寧是無望的了,就說道:

  “幾百萬個小東西,這些小東西有時出現在天空中。”

  -¿Moscas?

  -¡No, cositas que brillan!

  -¿Abejas?

  -No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!

  -¡Ah! ¿Estrellas?

  -Eso es. Estrellas.

  -¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?

  -Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.

  -¿Y qué haces con esas estrellas?

  -¿Que qué hago con ellas?

  -Sí.

  -Nada. Las poseo.

  -¿Que las estrellas son tuyas?

  -Sí.

  “蒼蠅嗎?”

  “不是,是些閃閃發亮的小東西。”

  “是蜜蜂嗎?”

  “不是,是金黃色的小東西,這些小東西叫那些懶漢們胡思亂想。我是個嚴 肅的人。我沒有時間胡思亂想。”

  “啊,是星星嗎?”

  “對了,就是星星。”

  “你要拿這五億星星做什么?”

  “五億一百六十二萬七百三十一顆星星。我是嚴肅的人,我是非常精確的。”

  “你拿這些星星做什么?”

  “我要它做什么?”

  “是呀。”

  “什么也不做。它們都是屬于我的。”

  “星星是屬于你的?”

  “是的。”

  -Yo he visto un rey que...

  -Los reyes no poseen nada... Reinan. Es muy diferente.

  -¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?

  -Me sirve para ser rico.

  -¿Y de qué te sirve ser rico?

  -Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.

  "Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco más o menos como mi borracho".

  No obstante le siguió preguntando :

  -¿Y cómo es posible poseer estrellas?

  “可是我已經見到過一個國王,他……”

  “國王并不占有,他們只是進行‘統治’。這不是一碼事。”

  “你擁有這許多星星有什么用?”

  “富了就可以去買別的星星,如果有人發現了別的星星的話。”

  小王子自言自語地說:“這個人想問題有點象那個酒鬼一樣。”

  可是他又提了一些問題:

  “你怎么能占有星星呢?”

  推薦閱讀

   西語專八詞匯B

  西語專八詞匯A

  Es una tarea especial

   網絡通訊

網友關注

主站蜘蛛池模板: 洪泽县| 平乡县| 汝州市| 沁水县| 千阳县| 铅山县| 越西县| 崇信县| 丹江口市| 刚察县| 封丘县| 剑阁县| 泾川县| 开江县| 华阴市| 卓尼县| 津南区| 吕梁市| 秦皇岛市| 马龙县| 千阳县| 兰考县| 莱西市| 开封市| 柏乡县| 红桥区| 吉木萨尔县| 白山市| 怀来县| 科技| 民勤县| 普格县| 抚顺县| 安泽县| 深水埗区| 余庆县| 株洲县| 乌拉特前旗| 高雄县| 巴青县| 南部县|