小王子 第十三章(中西對照)
|
El cuarto planeta estaba ocupado por un hombre de negocios.
Este hombre estaba tan abstraído que ni siquiera levantó la cabeza a la llegada del principito.
第四個行星是一個實業家的星球。
這個人忙得不可開交,小王子到來的時候, 他甚至連頭都沒有抬一下。
-¡Buenos días! -le dijo éste-. Su cigarro se ha apagado.
-Tres y dos cinco. Cinco y siete doce. Doce y tres quince. ¡Buenos días! Quince y siete veintidós. Veintidós y seis veintiocho. No tengo tiempo de encenderlo. Veintiocho y tres treinta y uno. ¡Uf! Esto suma quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno.
-¿Quinientos millones de qué?
-¿Eh? ¿Estás ahí todavía? Quinientos millones de... ya no sé... ¡He trabajado tanto! ¡Yo soy un hombre serio y no me entretengo en tonterías! Dos y cinco siete...
-¿Quinientos millones de qué? -volvió a preguntar el principito, que nunca en su vida había renunciado a una pregunta una vez que la había formulado.
小王子對他說:“您好。您的煙卷滅了。”
“三加二等于五。五加七等于十二。十二加三等于十五。你好。十五加七, 二十二。二十二加六,二十八。沒有時間去再點著它。二十六加五,三十一。哎 喲!一共是五億一百六十二萬二千七百三十一。”
“五億什么呀?”
“嗯?你還待在這兒那?五億一百萬……我也不知道是什么了。我的工作很多…… 我是很嚴肅的,我可是從來也沒有功夫去閑聊!二加五得七……”
“五億一百萬什么呀?”小王子重復問道。一旦他提出了一個問題,是從來也不會放棄的。
El hombre de negocios levantó la cabeza:
-Desde hace cincuenta y cuatro años que habito este planeta, sólo me han molestado tres veces. La primera, hace veintidós años, fue por un abejorro que había caído aquí de Dios sabe dónde. Hacía un ruido insoportable y me hizo cometer cuatro errores en una suma. La segunda vez por una crisis de reumatismo, hace once años. Yo no hago ningún ejercicio, pues no tengo tiempo de callejear. Soy un hombre serio. Y la tercera vez... ¡la tercera vez es ésta! Decía, pues, quinientos un millones...
-¿Millones de qué?
El hombre de negocios comprendió que no tenía ninguna esperanza de que lo dejaran en paz.
-Millones de esas pequeñas cosas que algunas veces se ven en el cielo.
這位實業家抬起頭,說:
“我住在這個星球上五十四年以來,只被打攪過三次。第一次是二十二年前, 不知從哪里跑來了一只金龜子來打攪我。它發出一種可怕的噪音,使我在一筆帳 目中出了四個差錯。第二次,在十一年前,是風濕病發作,因為我缺乏鍛煉所致。 我沒有功夫閑逛。我可是個嚴肅的人。現在……這是第三次!我計算的結果是五億 一百萬……”
“幾百萬什么?”
這位實業家知道要想安寧是無望的了,就說道:
“幾百萬個小東西,這些小東西有時出現在天空中。”
-¿Moscas?
-¡No, cositas que brillan!
-¿Abejas?
-No. Unas cositas doradas que hacen desvariar a los holgazanes. ¡Yo soy un hombre serio y no tengo tiempo de desvariar!
-¡Ah! ¿Estrellas?
-Eso es. Estrellas.
-¿Y qué haces tú con quinientos millones de estrellas?
-Quinientos un millones seiscientos veintidós mil setecientos treinta y uno. Yo soy un hombre serio y exacto.
-¿Y qué haces con esas estrellas?
-¿Que qué hago con ellas?
-Sí.
-Nada. Las poseo.
-¿Que las estrellas son tuyas?
-Sí.
“蒼蠅嗎?”
“不是,是些閃閃發亮的小東西。”
“是蜜蜂嗎?”
“不是,是金黃色的小東西,這些小東西叫那些懶漢們胡思亂想。我是個嚴 肅的人。我沒有時間胡思亂想。”
“啊,是星星嗎?”
“對了,就是星星。”
“你要拿這五億星星做什么?”
“五億一百六十二萬七百三十一顆星星。我是嚴肅的人,我是非常精確的。”
“你拿這些星星做什么?”
“我要它做什么?”
“是呀。”
“什么也不做。它們都是屬于我的。”
“星星是屬于你的?”
“是的。”
-Yo he visto un rey que...
-Los reyes no poseen nada... Reinan. Es muy diferente.
-¿Y de qué te sirve poseer las estrellas?
-Me sirve para ser rico.
-¿Y de qué te sirve ser rico?
-Me sirve para comprar más estrellas si alguien las descubre.
"Este, se dijo a sí mismo el principito, razona poco más o menos como mi borracho".
No obstante le siguió preguntando :
-¿Y cómo es posible poseer estrellas?
“可是我已經見到過一個國王,他……”
“國王并不占有,他們只是進行‘統治’。這不是一碼事。”
“你擁有這許多星星有什么用?”
“富了就可以去買別的星星,如果有人發現了別的星星的話。”
小王子自言自語地說:“這個人想問題有點象那個酒鬼一樣。”
可是他又提了一些問題:
“你怎么能占有星星呢?”
推薦閱讀
西語專八詞匯B
西語專八詞匯A
Es una tarea especial
網絡通訊
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西藏:滄桑巨變昭示美好未來
- 【時尚風暴】下雨天,美麗出門
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十一章
- 【新聞時間】賴昌星被遣返回國,敲響了“流亡者”的喪鐘
- 【時尚風暴】矮個女孩穿衣大法
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十二章
- 【看圖讀新聞】7月明星臉
- 小心手機依賴癥
- 中餐材料的的西語翻譯
- 【伊索寓言】鷹與烏鴉
- 西班牙教育知多少
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第八章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十一章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十八章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第一章
- 阿根廷漫畫家Nik作品:GATURRO-TE AMO
- 西班牙語需要反思的公益廣告
- 中國國畫的花草和飛禽
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十六章
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-3
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第七章
- 溫總理同西班牙文化界人士、青年學生的談話(中西對照)
- 【娛樂八卦】外國人看鋒芝離婚
- 中西雙語閱讀:全球最美的12條湖(圖文)
- 你不知道的事(1-50)
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-2
- 西班牙語導游詞:長城
- 雙語閱讀:離開C3(一)
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十三章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十九章
- 【時事快報】上海世游閉幕,西班牙巴塞接棒
- 雙語閱讀:又見爸爸
- 西語閱讀:在孩子身上穿孔,合理嗎?
- 一首給母親的詩:Un poema para mamá
- 危地馬拉的女人們
- 名人名言學西語——厄瓜多爾小說家蒙塔爾沃
- 中西雙語閱讀小笑話:色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼
- 長壽的秘訣
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第六章
- 西班牙文學起源
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十七章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十六章
- 雙語閱讀:離開C3(二)
- 【漫畫總動員】怎么省錢
- 【開心一刻】西班牙語笑話10則
- 【開心一刻】搞笑西班牙語句子
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十章
- 【驚!】史上最長的指甲
- 暮光之城-一個浪漫的開始
- 消化系統好,貪吃不用怕!
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第四章
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第三章
- 雙語閱讀:上海市市花——白玉蘭
- 看演講學西語:Obama對兄弟Osama遇難表示哀悼
- 《一千零一夜》的女版可以有
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第五章
- 【我要工作啦】西班牙語工作面試問題大合集
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十五章
- 你不知道的事(51-100)
- 西班牙語道德經
- 見或不見(西語版)
- 西班牙語導游詞:桂林【雙語版】
- 你不知道的事(101-150)
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十四章
- 世界上最聰明的人 2
- 西語寫作基本功之西語思維的意識
- 西班牙語導游詞:雍和宮
- 西班牙著名導演佩德羅阿爾莫多瓦
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第九章
- 【開心一刻】笑話十則
- 你是猶豫不決的人嗎
- 【時事要聞】一宋瓷器在故宮遭損壞
- 【我愛旅游】云南小百科
- 古巴:習慣骯臟?
- 【詩歌欣賞】教我如何不想她--劉半農
- 中秋節的小故事
- 中西雙語閱讀:畢加索和他的女人們
- 中西雙語閱讀:小型紋身的可愛之處
- 中西雙語閱讀:商定去機場
精品推薦
- 漳縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 高平市05月30日天氣:晴轉多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:20/13℃
- 定安縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/25℃
- 互助縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/8℃
- 通渭縣05月30日天氣:多云轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/12℃
- 特克斯縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/9℃
- 儋州市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/25℃
- 貴南縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/5℃
- 精河縣05月30日天氣:晴,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/14℃
- 五指山市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯