《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第39課)
La teoría atómica
原子理論
Aquí estoy de nuevo, Sofía. Hoy conocerás al último gran filósofo de la naturaleza.
Se llamaba Demócrito (aprox. 460-370 a. de C.) y venía de la ciudad costera de Abdera, al norte del mar Egeo. Si has podido contestar a la pregunta sobre el lego, no te costará mucho esfuerzo entender lo que que el proyecto de este filósofo.
Demócrito estaba de acuerdo con sus predecesores en que los cambios en la naturaleza no se debían a que las cosas realmente «cambiaran». Suponía, por lo tanto, que todo tenía que estar construido por unas piececitas pequeñas e invisibles, cada una de ellas eterna e inalterable. A estas piezas más pequeñas Demócrito las llamó átomos.
La palabra «átomo» significa «indivisible». Era importante para Demócrito poder afirmar que eso de lo que todo está hecho no podía dividirse en partes más pequeñas. Si hubiera sido así, no habrían podido servir de ladrillos de construcción. Pues, si los átomos hubieran podido ser limados y partidos en partes cada vez más pequeñas, la naturaleza habría empezado a flotar en una pasta cada vez más líquida.
Además, los ladrillos de la naturaleza tenían que ser eternos, pues nada puede surgir de la nada. En este punto, Demócrito estaba de acuerdo con Parménides y los eleáticos. Pensaba, además que los átomos tenían que ser fijos y macizos, pero no podían ser idénticos entre sí.
Si los átomos fueran idénticos, no habríamos podido encontrar ninguna explicación satisfactoria de cómo podían estar compuestos, pudiendo formar de todo, desde amapolas y olivos, hasta piel de cabra y pelo humano.
Existe un sinfín de diferentes átomos en la naturaleza, decía Demócrito. Algunos son redondos y lisos, otros son irregulares y torcidos. Precisamente por tener formas diferentes, podían usarse para componer diferentes cuerpos. Pero aunque sean muchísimos y muy diferentes entre sí, son todos eternos, inalterables e indivisibles.
Cuando un cuerpo —por ejemplo un árbol o un animal muere y se desintegra, los átomos se dispersan y pueden utilizarse de nuevo en otro cuerpo. Pues los átomos se mueven en el espacio, pero como tienen entrantes y salientes se acoplan para configurar las cosas que vemos en nuestro entorno.
蘇菲,我又來了!今天我們將談到最后一位偉大的自然派哲學他的名字叫德謨克里特斯(約公元前四六O~公元前三七O)來自愛琴海北部海岸一個叫阿布德拉的小鎮。
如果你能夠毫無困難地回答有關積木的問題,你將可以了解這位哲學家的課題。
德謨克里特斯同意前面幾位哲學家的看法,認為自然界的轉變不是因為任何事物真的有所“改變”。他相信每一種事物都是由微小的積木所組成,而每一塊積木都是永恒不變的。德謨克里特斯把這些最小的單位稱為原予。
原子(atom)這個字的本意是“不可分割的”。德謨克里特斯認為,證明組成各種事物的單位不可能被無限制分割咸更小的單位是很重要的。因為如果每一個組成各種事物的單位都可以被分割咸更小的單位,則大自然將開始像不斷被稀釋的湯一般消失了。
更重要的是,大自然的積木必須是永恒的,因為沒有一件事物會來自虛無。在這方面,他同意帕梅尼德斯與伊利亞地區那些哲學家的看法,也認為所有的原予都是堅硬結實的,但卻非完全一樣。
他說,如果所有原予都一模一樣,則我們將無法圓滿解釋它們何以能夠聚合成像罌粟花、橄欖樹、羊皮、人發等各種不同的東西。
德謨克里特斯相信,大自然是由無數形狀各異的原子組成的。
其中有些是平滑的圓形,有些是不規則的鋸齒形。正因為它們形狀如此不同,才可以組合在一起,成為各種不同的物體。然而,無論它們的數量和形狀多么無窮無盡,它們都是永恒不變、不可被分割的。
當一個物體——如一棵樹或一只動物——死亡并分解時,原子就分散各處并可用來組成新的物體。這些原予在空間中到處移動,但因為它們有“鉤”與“刺”,因此可以組成我們周遭所見的事物。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 和佛拉曼戈相關的詞匯表
- 西語童話:En el cuarto de los niños
- 西語童話:Dos pisones
- 百年孤獨3 用磁鐵掏金子
- 西語童話:El diablo y sus añicos
- 西語童話:Lo que contaba la vieja Juana
- 格瓦拉給卡斯特羅的離別信
- 西班牙語入門教程第五課
- 《國籍法》中西對照
- 西語童話:El cerro de los elfos
- 04年西語專業四級試題
- 西語童話:El cuello de camisa
- 西語童話:El escarabajo
- 西班牙語入門教程第三課
- 西語童話:El elfo del rosal
- 西班牙語入門教程第四課
- 西語童話:Bajo el sauce
- 西語童話:Colás el Chico y Colás el Grande
- 西語履歷
- 絕望的歌(西漢對照)
- 西語童話:El sapo
- 西語童話:Dos hermanos
- 西語童話:Las cigüeñas
- 西班牙語體育運動詞匯
- 百年孤獨2 磁鐵
- 美擊毀將墜落的失控衛星對話
- 西語童話:El cometa
- 周口店猿人遺址西語導游詞
- 西語童話:Los chanclos de la suerte
- 西語童話:El cofre volador
- 時文閱讀(中西語對照)
- 西語童話:Cinco en una vaina
- 西語童話:Desde una ventana de Vartou
- 西語童話:Dentro de mil años
- 西語童話:El duende de la tienda
- 西語童話:La casa vieja
- 絕望的歌(中文譯文)
- 西語童話:La dríade
- 西班牙的方言
- 西語童話:El chelín de plata
- 西班牙語入門教程第二課
- 西漢對照:孟浩然《春曉》
- 西語童話:El caracol y el rosal
- 西班牙語學校常見科目名稱
- 西語童話:Los cisnes salvajes
- 《百年孤獨》開篇
- 百年孤獨6 武器實驗失敗
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 西語版北京導游辭
- 毛主席愚公移山中西對照
- 西語童話:La familia de Hühnergrete
- 《紀念白求恩》中西對照
- 西語童話:El bisabuelo
- 西語童話:Chácharas de niños
- 西班牙做帳規則
- 天壇西班牙語導游詞
- 西語童話:Los corredores
- 取名字的講究(中西閱讀)
- 西語童話:Los campeones de salto
- 西語童話:En el corral
- 《與上帝對話的語言》
- 西語童話:El compañero de viaje
- 西班牙語的來源
- 西語童話:La campana
- 西班牙語入門教程第七課
- 百年孤獨4 望遠鏡與放大鏡
- 蔓延的不僅僅是病毒(中西對照)
- 西班牙語入門教程第六課
- 《為人民服務》中西對照
- 《西班牙語入門教程》
- 西語童話:La familia feliz
- 西語童話:El duendecillo y la mujer
- 西語童話:La espinosa senda del honor
- 西語童話:En el mar remoto
- 西語童話:Día de mudanza
- 西班牙語入門教程第一課
- 西語童話:Buen humor
- 《將進酒》西班牙語閱讀
- 西語童話:Cada cosa en su sitio
- 《傳說》中西閱讀
- 《唐吉訶德》西漢對照
精品推薦
- 聞喜縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/16℃
- 阜康市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/14℃
- 彭陽縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:25/11℃
- 伊吾縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:14/4℃
- 布爾津縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:17/6℃
- 伊寧市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 隆德縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:23/9℃
- 察布查爾縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/13℃
- 和靜縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/12℃
- 祁連縣05月30日天氣:小雨,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/5℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯