公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>古巴-美國 隔海相望 50年首次直航

古巴-美國 隔海相望 50年首次直航

  導語:提到學習西班牙語,很多初學者都摸不到頭腦,永遠都達不到終點。今天小編帶領大家來學習西班牙語,更多實用西班牙語學習盡在外語教育網!

  El buque Ana Cecilia realiza el primer trayecto directo entre EEUU y Cuba en medio siglo El mercante transporta ayuda humanitaria enviada por los exiliados “安娜·塞西莉亞” 號貨船完成半個世紀以來美國與古巴之間的首次直航貨船上裝載了古巴裔美國人和在美國務工的古巴人寄送的援助物資

  En el amanecer de este viernes arribó al puerto de La Habana el buque Ana Cecilia, con 300 pies de eslora y una carga inusual. Se trata del primer envío marítimo directo desde Estados Unidos a Cuba en más de 50 años. La embarcación zarpó el miércoles pasado con un cargamento compuesto fundamentalmente por productos de primera necesidad —alimentos, medicinas, comida y útiles de aseo personal— remitidos por exiliados cubanos a sus parientes en la isla.

  “安娜·塞西莉亞” 號艦船于本周五清晨抵達哈瓦那港,艦船長度300呎,帶有巨大的貨倉。此次航行是五十多年來美國與古巴之間的首次直航。貨船本周三起航,所載貨物基本為古巴裔美國人或在美國務工的古巴人寄送親屬的食物、藥品、個人生活衛生用品等必需品。

  El buque fue recibido por autoridades portuarias y atracó ante la mirada curiosa de algunos transeúntes. Sin duda constituye un suceso inédito desde la instauración en 1961 del embargo norteamericano hacia la mayor de las Antillas. Hasta el momento sólo era posible realizar envíos comerciales de productos agrícolas fletados por compañías norteamericanas, según una ley aprobada por el Congreso de ese país en el año 2000. Medida que le ha permitido -durante más de una década- al Gobierno cubano comprar grandes cantidades de granos, pollo congelado y demás productos alimentarios al vecino del Norte.

  貨船由海關當局驗收,靠岸時不乏路過行人的好奇觀望。此次舉動無疑也是自1961年美國對安地列斯群島當頭老大實行禁運的一次化解,根據美國議會2000年一項法案,允許美國公司租船向古巴輸出農產品,故近十年來,古巴向它的北部鄰國進口了大量的小麥、冷凍雞等食品。

  “Ahora sí, mi hermano en Hialeah me podrá mandar las piezas para el viejo Chevrolet”, comentaba Manolo, un pescador que observaba la llegada del Ana Cecilia desde el muro del Malecón. Mientras, un par de jovencitos se hacían fotos con la enorme estructura azulada del buque a sus espaldas. “Este es un día histórico”, dijo uno, al tiempo que señalaba un pañuelo con la bandera norteamericana que le cubría la cabeza. Otros entrevistados expresaron también su satisfacción por la nueva línea de transporte directo que se ha establecido entre ambas orillas y recomendaron “aumentar la seguridad y los controles en el puerto para proteger la paquetería”. Ni una sola consigna antiimperialista se escuchó el viernes en las inmediaciones.

  “現在好了,我海里亞市的哥哥可以給我寄送老雪佛蘭車部件”,馬諾羅,一位坐在哈玩那大堤壩遙望 “安娜·塞西莉亞” 號靠岸的釣魚人說道。而此時,許多年輕人正以身后這艘藍色巨型物為背景拍照。“今天的意義是歷史性的”,其中一位說道,一邊指著包裹在頭上的美國國旗圖案方巾。其他被采訪者均對此次兩岸直達航線的開通表示滿意,評論說 “這增強了港口的監控和保險性,郵寄包裹能更好的得到保護”。周五當天, 周圍沒有聽到任何反帝國口號。

  El Ana Cecilia viajó con bandera boliviana y nueve marineros, también bolivianos. Fue gestionado por la compañía International Port Corporation (IPC) radicada en Florida y fundada en 2008. La IPC obtuvo una licencia del Departamento del Tesoro de EEUU para poder llevar a cabo el envío a Cuba. Este permiso se inscribe en una lista de flexibilizaciones impulsadas por la Administración de Barack Obama, que ha fomentado el intercambio cultural y académico, ampliado el monto de las remesas que envían los cubanoamericanos y aumentado el número de viajes que pueden hacer éstos a la isla.

  “安娜·塞西莉亞” 號使用玻利維亞國旗,艦上的9名船員也均為玻利維亞人。此次航行由國際港運聯合公司(IPC)代理,該公司建立于2008年,總部在佛羅里達。IPC取得了美國財政部的古巴運輸許可。該許可見于奧巴馬政府擬定的系列放寬政策中,其中包括促進文化和學院交換項目、增加古巴裔美國人寄送包裹數量和回國探親次數等。

  La compañía IPC espera repetir la misma travesía al menos una vez a la semana. El flete de medio kilogramo de carga costará 5.99 dólares [4,90 euros]. Lo cual significa una abaratamiento importante en relación con los actuales precios de envío desde Estados Unidos. Los exiliados cubanos podrán despachar todo tipo de artículos de primera necesidad: ropa, comida, muebles y avituallamientos para el hogar, pero también materiales de construcción, generadores eléctricos y piezas para vehículos. Algunos sugieren que éste quizás sea el primer paso para permitir también que los cubanoamericanos puedan viajar desde Florida hacia Cuba en barco, posibilidad que hoy no está permitida.

  IPC公司期望每周實現一次航行。貨船郵寄費用為每公斤5,99美元(即4,90歐元),與當前美國到古巴的郵遞費用相較明顯有很大降低。古巴裔美國人或者在美國打工的古巴人可以托運任何必需品:衣服、食物、家具和其他家需供給,除此之外還可郵寄建筑材料、電器和汽車部件。有人推測或可促成將來古巴裔美國人從弗羅里達直接乘船至古巴,此舉目前被禁止。

  Hasta ahora esta mercancía debía viajar a través de terceros países, lo cual encarecía y ralentizaba su transporte, que podía tardar hasta dos meses en llegar a territorio cubano. El riesgo de pérdida o deterioro de los paquetes era además muy alto en esas condiciones. De ahí que la nueva iniciativa busque brindar un servicio de mayor eficiencia y celeridad. Los destinatarios podrán recoger su paquete en el puerto habanero o recibirlo a domicilio. Para los residentes en provincias alejadas de la capital, las entregas se demorarán hasta dos semanas. La empresa cubana encargada del traslado hasta las casas será CubaPack, que está autorizada por la Aduana General para estos menesteres.

  在此之前貨物往來必須途徑第三國,這樣勢必降低運輸效率,貨物甚至會拖延兩個月才抵達古巴,另外也常常遭遇丟失或損壞,故此次舉措力求提供一項高效高保險的服務。收貨人可以在哈玩那港口取件或在家等件,哈瓦那以外其他省份的郵件可能延誤兩個星期抵達。古巴可以負責送件上門的快遞是CubaPack,也即也被海關總署指派遞送這批貨物的公司。

  Sin embargo, el viaje del Ana Cecilia hacia la isla no ha estado exento de polémica. La congresista estadounidense de origen cubano Ileana Ros-Lehtinen asegura que este buque viola la ley Helms-Burton, que obliga a todo barco que arriba a Cuba para hacer negocios a esperar 180 días para poder tocar territorio norteamericano. Los directivos de la IPC señalan que el Ana Cecilia cuenta con todos los permisos.

  然而,“安娜·塞西莉亞” 號古巴此行不乏爭議。古巴裔美國議員蕾安娜·羅斯-來提恩稱艦船違反了“赫爾姆-波頓法案”,法案中規定抵達古巴的商用船必須在180天之后才能再次在美國靠岸。IPC官員反駁說“安娜·塞西莉亞”號已經取得所有許可。

  Lo paradójico de esta situación es que el Gobierno de Cuba acaba de poner en vigor nuevamente los aranceles aduaneros sobre la importación de alimentos. Hasta el 18 de junio pasado estos artículos estaban libres de impuestos, lo cual contribuyó sobremanera al despegue de los restaurantes y las cafeterías privados. Los trabajadores por cuenta propia se beneficiaron en los últimos meses con la masiva entrada de condimentos, granos y otros productos culinarios, pero las tiendas estatales en divisas sufrieron una caída en las ventas.

  而其中更吊詭的是,古巴政府不久前重新啟用了食品進口海關關稅。6月18日之前,相關條款一直允許自由進口,這對私有餐館和咖啡店來說至關重要。私有業主利用最后幾個月加大力度進口小麥和其他廚用食材,而國有商店分部則經歷了銷售低潮。 www.for68.com

  A partir del próximo 3 de septiembre, además, aumentará de forma significativa el gravamen sobre la entrada de artículos no comerciales, entre los que se encuentran la ropa, los enseres y los equipos electrodomésticos. Se especula que el Gobierno de Raúl Castro ha tomado estas medidas para fomentar el consumo de la producción nacional y además para privilegiar la entrada de remesas en metálico por encima del envío de paquetes. Sin embargo, el efecto negativo sobre la economía familiar se hará sentir, especialmente entre aquellos que dependen del suministro llegado desde una nación que para la propaganda oficial sigue siendo "el enemigo".

  自9月3日起,政府還會提高非商業物品進口稅率,比如衣服、家具以及家用電器等。據猜測,勞爾·卡斯特羅政府無非希望通過這些措施促進國有生產銷售以及優先保障金屬進口,將之放置于郵政運輸之上;然而對國有經濟的反對已經顯現,特別是在那些依賴被主流政府定義為“敵人” 的國家之補給運營的部門。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 道孚县| 浮梁县| 永康市| 江阴市| 宣威市| 乐清市| 枣阳市| 沙坪坝区| 平罗县| 宣汉县| 内黄县| 若羌县| 凤冈县| 宝清县| 甘谷县| 宁武县| 白水县| 灵璧县| 广州市| 巴马| 南昌市| 宜城市| 邓州市| 茂名市| 杂多县| 桐乡市| 中西区| 辽中县| 漳平市| 延吉市| 和硕县| 开远市| 乐山市| 石屏县| 师宗县| 淄博市| 济宁市| 山西省| 合肥市| 确山县| 来宾市|