溫總理同西班牙文化界人士、青年學(xué)生的談話(huà)(中西對(duì)照)
導(dǎo)語(yǔ):更多西班牙語(yǔ)資料,盡在外語(yǔ)教育網(wǎng)O(∩_∩)O~
溫家寶總理同西班牙文化界人士、青年學(xué)生座談時(shí)的談話(huà)
2009年1月31日
西班牙 塞萬(wàn)提斯學(xué)院
Intervención del Primer Ministro Wen Jiabao en el Coloquio con Personalidades Culturales y Jóvenes Estudiantes de España
31 de enero de 2009
Instituto de Cervantes
院長(zhǎng)女士,各位老師、各位同學(xué),女士們、先生們、朋友們:
Señora Directora, profesores, estudiantes, señoras y señores, amigos:
很高興來(lái)到久負(fù)盛名的塞萬(wàn)提斯學(xué)院與大家見(jiàn)面。中國(guó)和西班牙都是世界上具有悠久歷史文化的大國(guó),今天的座談會(huì)以文化為主題很有意義。貴國(guó)著名劇作家哈辛托·貝納文特曾說(shuō)過(guò):“文化是理解與溝通的良師。”文化交流對(duì)增進(jìn)我們的相互了解、促進(jìn)兩國(guó)友好合作必將起到有益的作用。
Me es un gran placer visitar el renombrado Instituto de Cervantes y tener este encuentro con Uds. Siendo China y España dos países de mucho peso histórico y cultural en el mundo, es muy significativo centrar el tema de este coloquio en la cultura. Según el célebre dramaturgo español Jacinto Benavente, la cultura es la buena educación del entendimiento y de la comunicación. El Intercambio cultural juega sin duda un positivo papel para promover nuestro entendimiento e impulsar la amistad y cooperación entre nuestros dos países.
中國(guó)5000年的文明史,博大精深,從未間斷。在此,我想談?wù)勚袊?guó)傳統(tǒng)文化的一些主要精神及其現(xiàn)實(shí)意義:
La rica y profunda civilización china tiene una historia ininterrumpida de 5 mil años. Quisiera aprovechar la ocasión para hablar de la esencia espiritual de la cultura tradicional china y su significación para el presente.
一是自強(qiáng)不息、剛健有為的進(jìn)取精神。中國(guó)古代文化經(jīng)典《周 易》上說(shuō):“天行健,君子以自強(qiáng)不息。”就是提倡人應(yīng)效法日月星辰剛健運(yùn)行那樣奮斗不息、積極進(jìn)取,堅(jiān)持獨(dú)立意志、人格尊嚴(yán)和做人原則。自強(qiáng)不息是中國(guó)傳 統(tǒng)文化思想的主旋律,也是中華民族歷經(jīng)磨難而不倒,中華文明歷經(jīng)浩劫而傳承的重要因素。這種精神鑄就了中國(guó)人民百折不撓、愈挫愈奮的民族品格。
En primer lugar, el espíritu emprendedor, que consiste en superarse constantemente y ser dinámico y valeroso. Zhouyi o Mutaciones de los Zhou, una obra clásica de la China antigua, dice: "El cielo muestra su fuerza en permanente movimiento. Siguiendo su ejemplo, el hombre virtuoso nunca cesa los esfuerzos por su propia perfección." Esta frase nos enseña que como el sol, la luna y las estrellas en permanente movimiento el hombre debe trabajar con afán, ser dinámico y emprendedor y mantenerse firme en su voluntad independiente, en la dignidad personal y en los principios morales. Perfeccionarse constantemente es la esencia primordial de la tradición cultural-ideológica de China, que explica por qué la nación china sigue manteniéndose en pie y la civilización china ha podido transmitirse hasta hoy a pesar de los múltiples desastres que han sufrido a lo largo de la historia. Es este espíritu que ha forjado el indoblegable carácter del pueblo chino: el revés sólo sirve para acrecentar su valor.
二是以和為貴、和而不同的和諧精神。早在2000多年前,中國(guó)古代思想家就提出“和實(shí)生物”、“和而不同”等思想。主張國(guó)家之間、民族之間、人與人之間和 諧共處;不同文明之間和諧共存;人與自然和諧共生。“和”是中華文化的精髓,是中國(guó)人民奉行的崇高價(jià)值,在中國(guó)歷史上曾經(jīng)起了促進(jìn)民族團(tuán)結(jié),增強(qiáng)民族凝聚 力,實(shí)現(xiàn)睦鄰友好的積極作用。
En segundo lugar, el espíritu de armonía, que consiste en tomar la armonía como lo más precioso y buscarla entre cosas contradictorias a pesar de las diferencias. Hace más de dos mil años, pensadores de la China antigua ya plantearon las ideas de que todas las cosas y seres nacen de la armonía y que el hombre virtuoso sabe lograr la armonía entre cosas contradictorias a pesar de las diferencias. Estas ideas abogan por la coexistencia armoniosa entre los distintos países, entre los distintos grupos étnicos y entre los distintos hombres; por la coexistencia armoniosa entre las distintas civilizaciones, y por la coexistencia armoniosa entre el hombre y la naturaleza. La armonía es la quintaesencia de la cultura china y el más apreciado valor del pueblo chino y ha jugado a lo largo de la historia de China un papel positivo para promover la unidad entre los distintos grupos étnicos, aumentar la fuerza cohesiva de la nación china y lograr la convivencia amistosa con los países vecinos.
三是民為邦本、民貴君輕的民本思想。成書(shū)于殷商時(shí)期的《尚書(shū)》中就有“民惟邦本,本固邦寧”的思想。我們提出的“以人為本”,是對(duì)“民本”思想的繼承和發(fā) 揚(yáng)。就是通過(guò)改革開(kāi)放,解放和發(fā)展生產(chǎn)力,滿(mǎn)足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)文化需求;就是要在平等、自由的條件下實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。
En tercer lugar, el concepto de tomar al pueblo como lo primordial, que consiste en ver al pueblo como el fundamento de la nación y en apreciar al pueblo y menospreciar al soberano. Ya se planteó en Shang Shu, cuyo primer texto fue redactado en la época de los Shang (aproximadamente siglo 16-siglo 11 antes de nuestra era), la idea de que el pueblo es el fundamento de la nación y que ésta vive en paz cuando el fundamento es sólido. El concepto que planteamos de tomar al ser humano como lo primordial es la continuación y desarrollo de esta idea de tomar al pueblo como lo primordial. Este concepto nos pide liberar y desarrollar las fuerzas productivas por medio de la reforma y apertura para satisfacer las crecientes necesidades materiales y culturales del pueblo; nos pide realizar el desarrollo integral del hombre bajo las condiciones de igualdad y libertad.
四是天人合一、民胞物與的人與自然相統(tǒng)一的思想。中國(guó)宋代哲學(xué)家張載明確提出“天人合一,民胞物與”的思想。就是說(shuō),天地猶如父母,人與萬(wàn)物都是天地所 生,人民都是我的兄弟,萬(wàn)物都是我的朋友。這充分肯定了人與自然界的統(tǒng)一。人是自然界所產(chǎn)生的,是自然界的一部分,人可以認(rèn)識(shí)自然并加以改變調(diào)整,但不應(yīng) 破壞自然。如果破壞了自然,人類(lèi)遲早會(huì)受到自然界的懲罰。
En cuarto lugar, el concepto de la unidad entre el hombre y la naturaleza, que consiste en respetar la armonía entre el cielo y el hombre y amar a sus prójimos y todos los demás seres y cosas. Zhang Zhai, filosofo de la dinastía Song (960-1279) formuló explícitamente este concepto, que quiere decir: El cielo y la tierra son como el padre y la madre, los seres humanos y todos los demás seres y cosas son sus hijos. Todos los seres humanos son hermanos y todos los demás seres y cosas, nuestros amigos. El ser humano es hijo de la naturaleza y forma parte de ella; el hombre es capaz de conocer la naturaleza, modificarla y regularla, pero nunca debe destruirla. Si destruye la naturaleza, ésta la castigará tarde o temprano.
中國(guó)傳統(tǒng)文化塑造了中華民族醇厚中和、剛健自強(qiáng)的人文品格和道德標(biāo)準(zhǔn),不僅對(duì)中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展發(fā)揮著巨大影響,也為中國(guó)人的世界觀和行為方式的形成奠定了基礎(chǔ)。它的影響一直延續(xù)至今。
La tradición cultural de China modeló el carácter, la personalidad y los criterios morales de la nación china: ser honrada, bondadosa, justa, pacífica, firme y dinámica y empeñarse siempre en su propio mejoramiento. Esta tradición no sólo ejerció una profunda influencia sobre el desarrollo económico y social de China, sino sentó la base de la concepción del mundo y el modo de actuar de los chinos. Su influencia continúa aún hoy en día.
中國(guó)和歐洲的文化都源遠(yuǎn)流長(zhǎng),共同為人類(lèi)文明進(jìn)步作出了重大貢獻(xiàn)。早在1000多年前,中國(guó)的商品和文化就通過(guò)絲綢之路傳播到了南歐國(guó)家。公元13世紀(jì), 意大利著名旅行家馬可·波羅就來(lái)到中國(guó)。16世紀(jì)末,西班牙人門(mén)多薩寫(xiě)的《中華大帝國(guó)史》一書(shū),是西方第一本全面介紹中國(guó)歷史、文化、宗教以及政治、經(jīng)濟(jì) 概況的著作,在歐洲引起轟動(dòng)?!吨芤住?、《老子》、《論語(yǔ)》等中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典,翻譯介紹到歐洲,形成了歷史上著名的“東學(xué)西漸”。18世紀(jì),歐洲近代的先進(jìn)科學(xué)文化成果傳播到中國(guó),掀起“西學(xué)東漸”的熱潮,對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了積極影響。
Tanto la cultura china como la europea se remontan a tiempos remotos y han hecho importantes contribuciones a la civilización y progreso de la humanidad. Hace más de mil años, las mercancías y la cultura china llegaron a los países de Europa meridional a través de la ruta de seda. En el siglo 13, el famoso explorador italiano Marco Polo pisó la tierra china. A fines del siglo 16, el español Juan González de Mendoza escribió La Historia del Gran Reino de la China, el primer libro occidental que trata los distintos aspectos de historia, cultura, religión, política y economía de China y que se convirtió en un best-seller en Europa. Zhouyi, Laozi, Analectas y otras obras clásicas de la cultura china fueron traducidas y publicadas en Europa, lo que fue llamado en la historia la "difusión de la cultura oriental en el Occidente". En el siglo 18, los adelantos científicos y culturales de la Europa contemporánea fueron introducidos a China surgiendo así el auge de la "difusión de la cultura occidental en el Oriente", que ejerció una positiva influencia sobre la cultura china.
西班牙文明是歐洲文明的重要組成部分。西班牙文學(xué)、繪畫(huà)、歌舞、體育等在世界上享有很高聲譽(yù),文學(xué)巨匠塞萬(wàn)提斯、畫(huà)家畢加索、男高音歌唱家多明戈都為世人 耳熟能詳。我年輕時(shí)就讀過(guò)塞萬(wàn)提斯的名著《堂吉訶德》,其深邃的思想至今仍給人以智慧和啟迪。我經(jīng)常在思考,一個(gè)民族要興旺發(fā)達(dá),就不僅要有人腳踏實(shí)地, 埋頭苦干,更要有人遙望星空,堅(jiān)守精神家園。這樣的民族才有希望,才能克服前進(jìn)道路上的艱難險(xiǎn)阻,才能有光明的未來(lái)。
La civilización española es importante parte de la civilización europea. La literatura, pintura, música, danza y deportes de España gozan de alto prestigio en el mundo. El gran maestro de la literatura Cervantes, el pintor Picasso, el tenor Domingo son muy conocidos en todo el mundo. Leí cuando joven Don Quijote, la obra más conocida de Cervantes, cuyo profundo pensamiento sigue siendo hoy una fuente de sabiduría e inspiración para el lector. Reflexiono con frecuencia: Para lograr su desarrollo y florecimiento, una nación no sólo necesita gente que tiene los pies puestos en la tierra y se entrega en cuerpo y alma al trabajo sino también gente que contempla el cielo nocturno salpicado de estrellas y cultiva con empeño el jardín espiritual. Semejante nación tiene esperanza, vencerá las dificultades y peligros que encuentre en su camino de avance y gozará de brillante porvenir.
文明的多樣性是人類(lèi)社會(huì)發(fā)展的基本取向。不同文明的相互交流,推動(dòng)了人類(lèi)的相互學(xué)習(xí)和 共同進(jìn)步。中西兩國(guó)文化交流從未中斷,近年來(lái)更趨活躍,形式不斷豐富。雙方舉辦了一系列重要的文化活動(dòng)。不久前,互辦“中國(guó)文化節(jié)”和“西班牙年”,分別 向兩國(guó)人民展示了精彩紛呈的傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化。中西兩國(guó)在教育領(lǐng)域的交流與合作也廣泛進(jìn)行。在華學(xué)習(xí)的西班牙學(xué)生有近千名,中國(guó)有16所大學(xué)開(kāi)設(shè)西班牙語(yǔ)教學(xué)。2005年,兩國(guó)還舉辦了“中西大學(xué)校長(zhǎng)論壇”。2006年,塞萬(wàn)提斯學(xué)院在北京開(kāi)設(shè)分院,成為促進(jìn)中國(guó)和西班牙文化交流的重要窗口。這些都進(jìn)一步加深了兩國(guó)人民之間的了解和友誼。希望兩國(guó)的文化工作者特別是青年學(xué)生繼續(xù)攜手努力,不斷密切兩國(guó)文化交流,為中西友好世代相傳作出新的貢獻(xiàn)。
La diversidad de la civilización es la tendencia fundamental del desarrollo de la sociedad humana. El intercambio entre distintas civilizaciones promueve el aprendizaje mutuo y progreso común de la humanidad. El intercambio cultural entre China y España nunca se ha interrumpido y se desarrolla con mayor dinamismo y en formas cada vez más variadas en los últimos años. Ambas partes han organizado una serie de magnas actividades culturales. El Festival de la Cultura China que tuvo lugar hace poco en España y el Año de España celebrado en China han mostrado la espléndida cultura tradicional y moderna de sus respectivos países. El intercambio y la cooperación en el sector educacional se realizan en amplia escala. Cerca de mil jóvenes españoles cursan estudios en China. En 16 universidades chinas se enseña el español. El año 2005 fue testimonio del I Foro de Rectores Hispano-chino. En 2006 se creó el Instituto de Cervantes de Beijing abriendo una importante ventana para fomentar el intercambio cultural entre los dos países. Todos estos eventos han profundizado el entendimiento y la amistad entre los dos pueblos. Espero que los trabajadores culturales de ambos países, en particular los jóvenes estudiantes, sigan uniendo sus esfuerzos por estrechar aún más el intercambio cultural entre los dos países y hacer nuevos aportes al mantenimiento de la amistad China-España de generación en generación.
其他有趣的翻譯
- 太陽(yáng)系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語(yǔ)書(shū)信
- 西班牙的風(fēng)俗習(xí)慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風(fēng)貌
- 西班牙國(guó)旗解說(shuō)
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(tǒng)(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語(yǔ))
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發(fā)明(西英雙語(yǔ))
- 巴塞羅那西英雙語(yǔ)介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語(yǔ))
- 兒童與教育(西英雙語(yǔ))
- 如何擁有健康的身體(西語(yǔ))
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網(wǎng)友關(guān)注
- 西語(yǔ)閱讀:2014年十大旅游城市——溫哥華篇
- 西語(yǔ)閱讀:世界上最奇怪的摩天大樓
- 中西雙語(yǔ)閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(五)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:愛(ài)上你之前
- 西語(yǔ)閱讀:世界各國(guó)的過(guò)年習(xí)俗—丹麥
- Redondo,el contertulio. 茶話(huà)人雷東多(一)
- 雙語(yǔ)閱讀:天天面對(duì)電腦,怎么保護(hù)眼睛
- Redondo,el contertulio. 茶話(huà)人雷東多(六)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:玫瑰花(初級(jí)閱讀)
- 西語(yǔ)閱讀:給男人送禮的禁忌
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:若我失明(初級(jí)閱讀)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:月光
- 西語(yǔ)閱讀:2014年十大旅游城市——開(kāi)普敦篇
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:女孩與海螺(初級(jí)閱讀)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:蜥蜴在哭泣(初級(jí)閱讀)
- 西語(yǔ)閱讀:2014年十大旅游城市——巴黎篇
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:永恒的愛(ài)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:公雞Nosé
- 西班牙語(yǔ)全攻略學(xué)習(xí)筆記-初次見(jiàn)面(1)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:玩具(初級(jí)閱讀)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(六)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:冬之盡頭(初級(jí)閱讀)
- 西語(yǔ)閱讀:2014年十大旅游城市——特立尼達(dá)篇
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:我家的陽(yáng)臺(tái)(初級(jí)閱讀)
- 西語(yǔ)童話(huà):皇帝的新衣(帶字幕)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:雞媽媽?zhuān)ǔ跫?jí)閱讀)
- 西語(yǔ)閱讀:世界各國(guó)的過(guò)年習(xí)俗—蘇格蘭
- 中西雙語(yǔ)閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(四)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:我和祖父的一天(初級(jí)閱讀)
- 西語(yǔ)閱讀:世界各國(guó)的過(guò)年習(xí)俗—美國(guó)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:搖籃曲 (初級(jí)閱讀)
- 西語(yǔ)閱讀:世界各國(guó)的過(guò)年習(xí)俗—意大利
- Redondo,el contertulio. 茶話(huà)人雷東多(四)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(七)
- 雙語(yǔ)閱讀:18種抗生素!肯德基,你還敢吃嗎?
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:永生守候-西語(yǔ)版“望夫石”
- 雙語(yǔ)閱讀:歐洲第三大皇宮
- 西語(yǔ)閱讀:世界各國(guó)的過(guò)年習(xí)俗—英國(guó)
- 西語(yǔ)閱讀:2014年十大旅游城市——阿德萊德篇
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:《望月懷遠(yuǎn)》(古文西譯)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- Redondo,el contertulio. 茶話(huà)人雷東多(完結(jié)篇)
- 雙語(yǔ)閱讀:減壓
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:蒼蠅(初級(jí)閱讀)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)一
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:新娘(初級(jí)閱讀)
- 雙語(yǔ)閱讀:諾基亞發(fā)布4100萬(wàn)像素手機(jī)Lumia 1020
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:《靜夜思》
- Redondo,el contertulio. 茶話(huà)人雷東多(二)
- 西語(yǔ)閱讀:世界各國(guó)的過(guò)年習(xí)俗—菲律賓
- 雙語(yǔ)閱讀:撒切爾夫人慶祝87歲生日
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:蟬之歌(初級(jí)閱讀)
- 西語(yǔ)閱讀:世界各國(guó)的過(guò)年習(xí)俗—日本
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:橋梁(初級(jí)閱讀)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:友誼如何歷久彌新
- 西語(yǔ)閱讀:2014年十大旅游城市——蘇黎世篇
- 西語(yǔ)閱讀:世界各國(guó)的過(guò)年習(xí)俗—西班牙
- 西語(yǔ)閱讀:2014年十大旅游城市——上海篇
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:奔向大海的女孩(初級(jí)閱讀)
- Redondo,el contertulio. 茶話(huà)人雷東多(五)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:哪里,哪里?(初級(jí)閱讀)
- Redondo,el contertulio. 茶話(huà)人雷東多(三)
- 西班牙語(yǔ)電影推薦:美麗的寂寞(含片源)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:在海港中(初級(jí)閱讀)
- 西班牙語(yǔ)閱讀練習(xí):西班牙黃瓜危機(jī)
- 西語(yǔ)名著閱讀:堂吉訶德Capítulo VIII 輔助閱讀
- 西語(yǔ)閱讀:2014年十大旅游城市——奧克蘭篇
- 西語(yǔ)閱讀:世界各國(guó)的過(guò)年習(xí)俗—中國(guó)
- 西班牙人八大習(xí)慣嚇到外國(guó)小伙伴
- 西班牙語(yǔ)妙詞巧用:知人知面不知心
- 雙語(yǔ)閱讀:玫瑰花語(yǔ)
- 西語(yǔ)聽(tīng)力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認(rèn)兒童性侵罪犯
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:Los números(初級(jí)閱讀)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:被燒毀的森林(初級(jí)閱讀)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:《金縷衣》(古文西譯)
- 西班牙語(yǔ)初學(xué)手冊(cè):我是生動(dòng)的學(xué)習(xí)書(shū)2B(上)
- 雙語(yǔ)閱讀:萬(wàn)圣節(jié)的來(lái)源
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:奶奶,給我講個(gè)故事吧(初級(jí)閱讀)
- 中西雙語(yǔ)閱讀:一千零一夜(阿里巴巴與四十大盜)二
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:Mucha y Poco (初級(jí)閱讀)
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:對(duì)大海說(shuō)(初級(jí)閱讀)
精品推薦
- 七月再見(jiàn)八月你好心情短句 2022八月請(qǐng)我好點(diǎn)的心情說(shuō)說(shuō)
- 朋友圈賣(mài)慘文案搞笑 看一次笑一次的文案2022
- 青島大學(xué)黃海學(xué)院屬于幾本 青島黃海學(xué)院屬于二本嗎
- 2022吃海鮮的幽默說(shuō)說(shuō) 吃生猛海鮮幽默風(fēng)趣的說(shuō)說(shuō)
- 聊城大學(xué)東昌學(xué)院是幾本大學(xué) 聊城東昌大學(xué)是二本嗎
- 菏澤大學(xué)屬于幾本 菏澤學(xué)院是二本還是三本
- 2022每天都在加班的郁悶句子 經(jīng)常加班很心里的短句
- 2022能夠讓自己釋放壓力的句子 釋放壓力的句子唯美簡(jiǎn)短
- 博美狗狗多少錢(qián)一只 博美犬價(jià)格一般是多少
- 2022九月你好文案短句干凈治愈 九月文案句子溫柔干凈
- 哈巴河縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:16/5℃
- 萬(wàn)寧市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:34/25℃
- 新市區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:20/10℃
- 福海縣05月30日天氣:陰轉(zhuǎn)晴,風(fēng)向:北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/9℃
- 澄邁縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:34/24℃
- 天門(mén)市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/21℃
- 哈密地區(qū)05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:23/10℃
- 輪臺(tái)縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:24/11℃
- 文縣05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:31/20℃
- 白城市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:25/14℃
分類(lèi)導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話(huà)
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最
- 成人笑話(huà)
- 夫妻笑話(huà)
- 惡心笑話(huà)
- 愛(ài)情笑話(huà)
- 恐怖笑話(huà)
- 家庭笑話(huà)
- 校園笑話(huà)
- 爆笑笑話(huà)
- 兒童笑話(huà)
- 醫(yī)療笑話(huà)
- 愚人笑話(huà)
- 交通笑話(huà)
- 交往笑話(huà)
- 動(dòng)物笑話(huà)
- 民間笑話(huà)
- 數(shù)學(xué)笑話(huà)
- 古代笑話(huà)
- 經(jīng)營(yíng)笑話(huà)
- 歌詞笑話(huà)
- 體育笑話(huà)
- 政治笑話(huà)
- 宗教笑話(huà)
- 文藝笑話(huà)
- 電腦笑話(huà)
- 戀愛(ài)笑話(huà)
- 英語(yǔ)笑話(huà)
- 手機(jī)笑話(huà)
- 綜合笑話(huà)
- 諧音笑話(huà)
- 整人笑話(huà)
- 漢字笑話(huà)
- 網(wǎng)絡(luò)笑話(huà)
- qq笑話(huà)
- 順口溜
- 錯(cuò)別字
- 搞笑圖片
- 搞笑動(dòng)態(tài)圖
- 微博段子
- 神回復(fù)
熱門(mén)有趣的翻譯
- 中西雙語(yǔ)閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語(yǔ)基礎(chǔ)教程 Leccion 5
- 西班牙語(yǔ)慶賀短信
- 西班牙語(yǔ)基礎(chǔ)教程 Leccion 6
- 西班牙語(yǔ)場(chǎng)景會(huì)話(huà):租房
- 西班牙語(yǔ)專(zhuān)用語(yǔ):愛(ài)情篇
- 現(xiàn)代西語(yǔ)第一冊(cè) 第八課
- 西班牙語(yǔ)情景對(duì)話(huà)03
- 商貿(mào)西班牙語(yǔ)口語(yǔ)(第3課)
- 西班牙語(yǔ)浪漫短信
- 生活西語(yǔ):在餐館
- 西班牙語(yǔ)語(yǔ)法細(xì)講:被動(dòng)句和無(wú)人稱(chēng)句
- 西班牙語(yǔ)美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語(yǔ)閱讀:世界各國(guó)的過(guò)年習(xí)俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語(yǔ)生活口語(yǔ):一個(gè)真誠(chéng)的男人?
- 標(biāo)準(zhǔn)西班牙語(yǔ)語(yǔ)音入門(mén) 9
- 西語(yǔ)100句:他現(xiàn)在不在
- 常見(jiàn)昆蟲(chóng)西班牙語(yǔ)名稱(chēng)
- 雙語(yǔ)閱讀:九月,故事的開(kāi)始
- 西語(yǔ)童話(huà):Día de mudanza
- 應(yīng)急西班牙語(yǔ):結(jié)帳服務(wù)
- 聯(lián)合國(guó)世界人權(quán)宣言(四)
- 雙語(yǔ)閱讀:天津小吃
- 小王子 簡(jiǎn)介(中西對(duì)照)
- 西語(yǔ)聽(tīng)力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認(rèn)兒童性侵罪犯