公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>【經(jīng)典讀物】小王子(中西對(duì)照)第五章

【經(jīng)典讀物】小王子(中西對(duì)照)第五章

  導(dǎo)語(yǔ):更多西班牙語(yǔ)資料,盡在外語(yǔ)教育網(wǎng)O(∩_∩)O~

  西班牙語(yǔ)版《小王子》第五章

  Cada día yo aprendía algo nuevo sobre el planeta, sobre la partida y sobre el viaje. Esto venía suavemente al azar de las reflexiones. De esta manera tuve conocimiento al tercer día , del drama de los baobabs.

  Fue también gracias al cordero y como preocupado por una profunda duda, cuando el principito me preguntó:

  -¿Es verdad que los corderos se comen los arbustos?

  -Sí, es cierto.

  -¡Ah, qué contesto estoy!

  No comprendí por qué era tan importante para él que los corderos se comieran los arbustos. Pero el principito añadió:

  -Entonces se comen también los Baobabs.

  Le hice comprender al principito que los baobabs no son arbustos, sino árboles tan grandes como iglesias y que incluso si llevase consigo todo un rebaño de elefantes, el rebaño no lograría acabar con un solo baobab.

  Esta idea del rebaño de elefantes hizo reír al principito.

  -Habría que poner los elefantes unos sobre otros…

  每天我都了解到一些關(guān)于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。這些都是偶然從各種反應(yīng)中慢慢得到的。就這樣,第三天我就了解到關(guān)于猴面包樹的悲劇。這一次又是因?yàn)檠虻氖虑椋蝗恍⊥踝雍孟笫欠浅?dān)心地問我道:

  “羊吃小灌木,這是真的嗎?”

  “是的,是真的。”

  “啊,我真高興。”

  我不明白羊吃小灌木這件事為什么如此重要。可小王子又說(shuō)道:

  “因此,它們也吃猴面包樹羅?”

  我對(duì)小王子說(shuō),猴面包樹可不是小灌木,而是象教堂那么大的大樹;即便是帶回一群大象,也啃不了一棵猴面包樹。

  一群大象這種想法使小王子發(fā)笑:

  “那可得把這些大象一只疊一只地壘起來(lái)。”

  Y luego añadió juiciosamente:

  -Los baobabs, antes de crecer, son muy pequeñitos.

  -Es cierto. Pero ¿por qué quieres que tus corderos coman los baobabs?

  Me contestó: "¡Bueno! ¡Vamos!" como si hablara de una evidencia. Me fue necesario un gran esfuerzo de inteligencia para comprender por mí mismo este problema.

  En efecto, en el planeta del principito había, como en todos los planetas, hierbas buenas y hierbas malas. Por consiguiente, de buenas semillas salían buenas hierbas y de las semillas malas, hierbas malas.

  Pero las semillas son invisibles; duermen en el secreto de la tierra, hasta que un buen día una de ellas tiene la fantasía de despertarse. Entonces se alarga extendiendo hacia el sol, primero tímidamente, una encantadora ramita inofensiva.

  i se trata de una ramita de rábano o de rosal, se la puede dejar que crezca como quiera. Pero si se trata de una mala hierba, es preciso arrancarla inmediatamente en cuanto uno ha sabido reconocerla.

  En el planeta del principito había semillas terribles… como las semillas del baobab. El suelo del planeta está infestado de ellas. Si un baobab no se arranca a tiempo, no hay manera de desembarazarse de él más tarde; cubre todo el planeta y lo perfora con sus raíces. Y si el planeta es demasiado pequeño y los baobabs son numerosos, lo hacen estallar.

  他很有見識(shí)地說(shuō):

  “猴面包樹在長(zhǎng)大之前,開始也是小小的。”

  “不錯(cuò)。可是為什么你想叫你的羊去吃小猴面包樹呢?”

  他回答我道:“唉!這還用說(shuō)!”似乎這是不言而喻的。可是我自己要費(fèi)很大的心勁才能弄懂這個(gè)問題。 。

  原來(lái),在小王子的星球上就象其他所有星球上一樣,有好草和壞草;因此,也就有益草的草籽和毒草的草籽,可是草籽是看不見的。。

  它們沉睡在泥土里,直到其中的一粒忽然想要蘇醒過來(lái)…于是它就伸展開身子,開始靦腆地朝著太陽(yáng)長(zhǎng)出一棵秀麗可愛的小嫩苗。如果是小蘿卜或是玫瑰的嫩苗,就讓它去自由地生長(zhǎng)。

  如果是一棵壞苗,一旦被辨認(rèn)出來(lái),就應(yīng)該馬上把它拔掉。因?yàn)樵谛⊥踝拥男乔蛏希行┓浅?膳碌姆N子…這就是猴面包樹的種子。在那里的泥土里,這種種子多得成災(zāi)。而一棵猴面包樹苗,假如你拔得太遲,就再也無(wú)法把它清除掉。它就會(huì)盤踞整個(gè)星球。它的樹根能把星球鉆透,如果星球很小,而猴面包樹很多,它就把整個(gè)星球搞得支離破碎。

  "Es una cuestión de disciplina, me decía más tarde el principito. Cuando por la mañana uno termina de arreglarse, hay que hacer cuidadosamente la limpieza del planeta. Hay que dedicarse regularmente a arrancar los baobabs, cuando se les distingue de los rosales, a los cuales se parecen mucho cuando son pequeñitos. Es un trabajo muy fastidioso pero muy fácil".

  “這是個(gè)紀(jì)律問題。”小王子后來(lái)向我解釋道。“當(dāng)你早上梳洗完畢以后,必須仔細(xì)地給星球梳洗,必須規(guī)定自己按時(shí)去拔掉猴面包樹苗。這種樹苗小的時(shí)候與玫瑰苗差不多,一旦可以把它們區(qū)別開的時(shí)候,就要把它拔掉。這是一件非常乏味的工作,但很容易。”

  Y un día me aconsejó que me dedicara a realizar un hermoso dibujo, que hiciera comprender a los niños de la tierra estas ideas. "Si alguna vez viajan, me decía, esto podrá servirles mucho. A veces no hay inconveniente en dejar para más tarde el trabajo que se ha de hacer; pero tratándose de baobabs, el retraso es siempre una catástrofe. Yo he conocido un planeta, habitado por un perezoso que descuidó tres arbustos…"

  Siguiendo las indicaciones del principito, dibujé dicho planeta. Aunque no me gusta el papel de moralista, el peligro de los baobabs es tan desconocido y los peligros que puede correr quien llegue a perderse en un asteroide son tan grandes, que no vacilo en hacer una excepción y exclamar: "¡Niños, atención a los baobabs!"

  Y sólo con el fin de advertir a mis amigos de estos peligros a que se exponen desde hace ya tiempo sin saberlo, es por lo que trabajé y puse tanto empeño en realizar este dibujo. La lección que con él podía dar, valía la pena.

  Es muy posible que alguien me pregunte por qué no hay en este libro otros dibujos tan grandiosos como el dibujo de los baobabs.

  La respuesta es muy sencilla: he tratado de hacerlos, pero no lo he logrado. Cuando dibujé los baobabs estaba animado por un sentimiento de urgencia.

  有一天,他勸我用心地畫一副漂亮的圖畫,好叫我家鄉(xiāng)的孩子們對(duì)這件事有一個(gè)深刻的印象。他還對(duì)我說(shuō):“如果將來(lái)有一天他們出外旅行,這對(duì)他們是很有用的。有時(shí)候,人們把自己的工作推到以后去做,并沒有什么妨害,但要遇到拔猴面包樹苗這種事,那就非造成大災(zāi)難不可。我遇到過一個(gè)星球,上面住著一個(gè)懶家伙,他放過了三棵小樹苗…”。

  于是,根據(jù)小王子的說(shuō)明,我把這個(gè)星球畫了下來(lái)。我從來(lái)不大愿意以道學(xué)家的口吻來(lái)說(shuō)話,可是猴面包樹的危險(xiǎn),大家都不大了解,對(duì)迷失在小行星上的人來(lái)說(shuō),危險(xiǎn)性非常之大,因此這一回,我貿(mào)然打破了我的這種不喜歡教訓(xùn)人的慣例。我說(shuō):“孩子們,要當(dāng)心那些猴面包樹呀!”為了叫我的朋友們警惕這種危險(xiǎn)——他們同我一樣長(zhǎng)期以來(lái)和這種危險(xiǎn)接觸,卻沒有意識(shí)到它的危險(xiǎn)性——我花了很大的功夫畫了這副畫.

  我提出的這個(gè)教訓(xùn)意義是很重大的,花點(diǎn)功夫是很值得的。你們也許要問,為什么這本書中別的畫都沒有這副畫那么壯觀呢?

  回答很簡(jiǎn)單:別的畫我也曾經(jīng)試圖畫得好些,卻沒成功。而當(dāng)我畫猴面包樹時(shí),有一種急切的心情在激勵(lì)著我。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 当阳市| 米林县| 南召县| 时尚| 潞城市| 安庆市| 平顶山市| 昌都县| 贵德县| 英吉沙县| 清水河县| 朔州市| 承德市| 孟连| 南木林县| 噶尔县| 泸水县| 惠东县| 溆浦县| 安吉县| 抚顺市| 乌什县| 小金县| 沾化县| 佳木斯市| 文化| 常德市| 文成县| 新和县| 开封县| 陇西县| 临澧县| 阿勒泰市| 莆田市| 文化| 阜南县| 轮台县| 建昌县| 神农架林区| 花莲市| 江达县|