公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>【經典讀物】小王子(中西對照)第十章

【經典讀物】小王子(中西對照)第十章

  導語:更多西班牙語資料,盡在外語教育網O(∩_∩)O~

  西班牙語版《小王子》第十章

  Se encontraba en la región de los asteroides 325, 326, 327, 328, 329 y 330. Para ocuparse en algo e instruirse al mismo tiempo decidió visitarlos. El primero estaba habitado por un rey. El rey, vestido de púrpura y armiño, estaba sentado sobre un trono muy sencillo y, sin embargo, majestuoso. 在附近的宇宙中,還有 325、326、327、328、329、330 等幾顆小行星。他就開始訪問這幾顆星球,想在那里找點事干,并且學習學習。第一顆星球上住著一個國王。國王穿著用紫紅色和白底黑花的毛皮做成的大禮服,坐在一個很簡單卻又十分威嚴的寶座上。

  -¡Ah, -exclamó el rey al divisar al principito-, aquí tenemos un súbdito!

  El principito se preguntó: "¿Cómo es posible que me reconozca si nunca me ha visto?"

  Ignoraba que para los reyes el mundo está muy simplificado. Todos los hombres son súbditos.

  -Aproxímate para que te vea mejor -le dijo el rey, que estaba orgulloso de ser por fin el rey de alguien. El principito buscó donde sentarse, pero el planeta estaba ocupado totalmente por el magnífico manto de armiño. Se quedó, pues, de pie, pero como estaba cansado, bostezó.

  當他看見小王子時,喊了起來:“啊,來了一個臣民。”小王子思量著:“他從來也沒有見過我,怎么會認識我呢?”

  他哪里知道,在那些國王的眼里,世界是非常簡單的:所有的人都是臣民。

  國王十分驕傲,因為他終于成了某個人的國王,他對小王子說道:“靠近些,好讓我好好看看你。” 小王子看看四周,想找個地方坐下來,可是整個星球被國王華麗的白底黑花皮袍占滿了。他只好站在那里,但是因為疲倦了,他打起哈欠來。

  -La etiqueta no permite bostezar en presencia del rey -le dijo el monarca-. Te lo prohíbo.

  -No he podido evitarlo -respondió el principito muy confuso-, he hecho un viaje muy largo y apenas he dormido...

  -Entonces -le dijo el rey- te ordeno que bosteces. Hace años que no veo bostezar a nadie. Los bostezos son para mí algo curioso. ¡Vamos, bosteza otra vez, te lo ordeno!

  -Me da vergüenza... ya no tengo ganas... -dijo el principito enrojeciendo.

  -¡Hum, hum! -respondió el rey-. ¡Bueno! Te ordeno tan pronto que bosteces y que no bosteces...

  Tartamudeaba un poco y parecía vejado, pues el rey daba gran importancia a que su autoridad fuese respetada. Era un monarca absoluto, pero como era muy bueno, daba siempre órdenes razonables.

  君王對他說:“在一個國王面前打哈欠是違反禮節的。我禁止你打哈欠。”小王子羞愧地說道:“我實在忍不住,我長途跋涉來到這里,還沒有睡覺呢。”

  國王說:“那好吧,我命令你打哈欠。好些年來我沒有看見過任何人打哈欠。

  對我來說,打哈欠倒是新奇的事。來吧,再打個哈欠!這是命令。”

  “這倒叫我有點緊張…我打不出哈欠來了…”小王子紅著臉說。

  “嗯!嗯!”國王回答道:“那么我…命令你忽而打哈欠,忽而…”

  他嘟嘟囔囔,顯出有點惱怒。因為國王所要求的主要是保持他的威嚴受到尊敬。他不能容忍不聽他的命令。

  他是一位絕對的君主。可是,他卻很善良,他下的命令都是有理智的。

  Si yo ordenara -decía frecuentemente-, si yo ordenara a un general que se transformara en ave marina y el general no me obedeciese, la culpa no sería del general, sino mía".

  -¿Puedo sentarme? -preguntó tímidamente el principito.

  -Te ordeno sentarte -le respondió el rey-, recogiendo majestuosamente un faldón de su manto de armiño.

  El principito estaba sorprendido. Aquel planeta era tan pequeño que no se explicaba sobre quién podría reinar aquel rey.

  -Señor -le dijo-, perdóneme si le pregunto...

  -Te ordeno que me preguntes -se apresuró a decir el rey.

  -Señor. . . ¿sobre qué ejerce su poder?

  -Sobre todo -contestó el rey con gran ingenuidad.

  -¿Sobre todo?

  El rey, con un gesto sencillo, señaló su planeta, los otros planetas y las estrellas.

  -¿Sobre todo eso? -volvió a preguntar el principito.

  -Sobre todo eso. . . -respondió el rey.

  No era sólo un monarca absoluto, era, además, un monarca universal.

  他常常說:“如果我叫一位將軍變成一只海鳥,而這位將軍不服從我的命令,那么這就不是將軍的過錯,而是我的過錯。”小王子靦腆地試探道:“我可以坐下嗎?”

  “我命令你坐下。”國王一邊回答,一邊莊重地把他那白底黑花皮袍大襟挪動了一下。

  可是小王子感到很奇怪。這么小的行星,國王他對什么進行統治呢?

  他對國王說:“陛下…請原諒,我想問您…”

  國王急忙搶著說道:“我命令你問我。”

  “陛下…你統治什么呢?”

  國王非常簡單明了地說:“我統治一切。”

  “一切?”

  國王輕輕地用手指著他的行星和其他的行星,以及所有的星星。

  小王子說:“統治這一切?”

  “統治這一切。”

  原來他不僅是一個絕對的君主,而且是整個宇宙的君主。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 吴桥县| 菏泽市| 无极县| 安新县| 彰化县| 平罗县| 大冶市| 镇坪县| 信宜市| 丘北县| 阳山县| 富平县| 珲春市| 鄂托克前旗| 丹寨县| 茌平县| 枝江市| 平罗县| 资溪县| 资源县| 肇东市| 朝阳县| 瑞安市| 葫芦岛市| 石楼县| 会理县| 苏州市| 兴和县| 建湖县| 循化| 新巴尔虎左旗| 泗洪县| 大同市| 昭苏县| 衡东县| 历史| 肥城市| 开江县| 乌兰察布市| 洛浦县| 汾阳市|