公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>【經典讀物】小王子(中西對照)第二章

【經典讀物】小王子(中西對照)第二章

  導語:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^

  西班牙語版《小王子》第二章

  Viví así, solo, sin nadie con quien poder hablar verdaderamente, hasta cuando hace seis años tuve una avería en el desierto de Sahara. Algo se había estropeado en el motor. Como no llevaba conmigo ni mecánico ni pasajero alguno, me dispuse a realizar, yo solo, una reparación difícil. Era para mí una cuestión de vida o muerte, pues apenas tenía agua de beber para ocho días.

  La primera noche me dormí sobre la arena, a unas mil millas de distancia del lugar habitado más próximo. Estaba más aislado que un náufrago en una balsa en medio del océano. Imagínense, pues, mi sorpresa cuando al amanecer me despertó una extraña vocecita que decía:

  - ¡Por favor... píntame un cordero!

  -¿Eh?

  -¡Píntame un cordero!

  Me puse en pie de un salto como herido por el rayo. Me froté los ojos. Miré a mi alrededor. Vi a un extraordinario hombrecito que me miraba gravemente.

  Ahí tienen el mejor retrato que más tarde logré hacer de él, aunque mi dibujo, ciertamente es menos encantador que el modelo. Pero no es mía la culpa. Las personas grandes me desanimaron de mi carrera de pintor a la edad de seis años y no había aprendido a dibujar otra cosa que boas cerradas y boas abiertas.

  我就這樣孤獨地生活著,沒有一個能真正談得來的人,一直到六年前在撒哈拉沙漠上發(fā)生了那次故障。我的發(fā)動機里有個東西損壞了。當時由于我既沒有帶機械師也沒有帶旅客,我就試圖獨自完成這個困難的維修工作。這對我來說是個生與死的問題。我隨身帶的水只夠飲用一星期。第一天晚上我就睡在這遠離人間煙火的大沙漠上。我比大海中伏在小木排上的遇難者還要孤獨得多。而在第二天拂曉,當一個奇怪的小聲音叫醒我的時候,你們可以想見我當時是多么吃驚。這小小的聲音說道:

  “請你給我畫一只羊,好嗎?”

  “啊!”

  “給我畫一只羊…”

  我象是受到驚雷轟擊一般,一下子就站立起來。我使勁地揉了揉眼睛,仔細地看了看。我看見一個十分奇怪的小家伙嚴肅地朝我凝眸望著。這是后來我給他畫出來的最好的一副畫像。可是,我的畫當然要比他本人的模樣遜色得多。這不是我的過錯。六歲時,大人們使我對我的畫家生涯失去了勇氣,除了畫過開著肚皮和閉著肚皮的蟒蛇,后來再沒有學過畫。

  Miré, pues, aquella aparición con los ojos redondos de admiración. No hay que olvidar que me encontraba a unas mil millas de toda región habitada. Y ahora bien, el hombrecito no me parecía ni perdido, ni muerto de cansancio, de hambre, de sed o de miedo. No tenía en absoluto la apariencia de un niño perdido en el desierto, a mil millas de distancia del lugar habitado más próximo.

  Cuando logré, por fin, articular palabra, le dije:

  - Pero… ¿qué haces tú por aquí?

  Y él respondió entonces, suavemente, como algo muy importante:

  -¡Por favor… píntame un cordero!

  Cuando el misterio es demasiado impresionante, es imposible desobedecer. Por absurdo que aquello me pareciera, a mil millas de distancia de todo lugar habitado y en peligro de muerte, saqué de mi bolsillo una hoja de papel y una pluma fuente. Recordé que yo había estudiado especialmente geografía, historia, cálculo y gramática y le dije al hombrecito (con un poco de mal humor), que no sabía dibujar.

  - No importa - me respondió-, píntame un cordero!

  Como jamás había dibujado un cordero, rehíce para él uno de los dos únicos dibujos que yo era capaz de realizar: el de la serpiente boa cerrada. Y quedé estupefacto cuando oí decir al hombrecito:

  - ¡No!, !No! Yo no quiero un elefante en una serpiente. La serpiente es muy peligrosa y el elefante ocupa mucho sitio. En mi casa es todo muy pequeño. Necesito un cordero. Píntame un cordero. 我驚奇地睜大著眼睛看著這突然出現(xiàn)的小家伙。你們不要忘記,我當時處在遠離人煙千里之外的地方。而這個小家伙給我的印象是,他既不象迷了路的樣子,也沒有半點疲乏、饑渴、懼怕的神情。他絲毫不象是一個迷失在曠無人煙的大沙漠中的孩子。當我在驚訝之中終于又能說出話來的時候,對他說道:

  “唉,你在這兒干什么?”

  可是他卻不慌不忙地好象有一件重要的事一般,對我重復地說道:

  “請…給我畫一只羊…”

  當一種神秘的東西把你鎮(zhèn)住的時候,你是不敢不聽從它的支配的,在這曠無人煙的沙漠上,面臨死亡的危險的情況下,盡管這樣的舉動使我感到十分荒誕,我還是掏出了一張紙和一支鋼筆。這時我卻又記起,我只學過地理、歷史、算術和語法,就有點不大高興地對小家伙說我不會畫畫。他回答我說:

  “沒有關系,給我畫一只羊吧!”

  因為我從來沒有畫過羊,我就給他重畫我所僅僅會畫的兩副畫中的那副閉著肚皮的巨蟒。

  “不,不!我不要蟒蛇,它肚子里還有一頭象。”我聽了他的話,簡直目瞪口呆。他接著說:“巨蟒這東西太危險,大象又太占地方。我住的地方非常小,我需要一只羊。給我畫一只羊吧。”

  Entonces dibujé un cordero. El hombrecito lo miró atentamente y dijo:

  -¡No! Este cordero está ya muy enfermo. Haz otro.

  Volví a dibujar.

  我就給他畫了。

  他專心地看著,隨后又說:

  “我不要,這只羊已經病得很重了。給我重新畫一只。”

  我又畫了起來。

  Mi amigo sonrió dulcemente, con indulgencia.

  -¿Ves? Esto no es un cordero, es un carnero. Tiene cuernos…

  Rehice nuevamente mi dibujo: fue rechazado igual que los anteriores.

  我的這位朋友天真可愛地笑了,并且客氣地拒絕道:“你看,你畫的不是小羊,是頭公羊,還有犄角呢。”于是我又重新畫了一張。這副畫同前幾副一樣又被拒絕了。

  -Este es demasiado viejo. Quiero un cordero que viva mucho tiempo.

  Falto ya de paciencia y deseoso de comenzar a desmontar el motor, garrabateé rápidamente este dibujo, se lo enseñé, y le agregué:

  “這一只太老了。我想要一只能活得長的羊。”我不耐煩了。因為我急于要檢修發(fā)動機,于是就草草畫了這張畫,并且匆匆地對他說道:

  -Esta es la caja. El cordero que quieres está adentro.Con gran sorpresa mía el rostro de mi joven juez se iluminó:

  -¡Así es como yo lo quería! ¿Crees que sea necesario mucha hierba para este cordero?

  -¿Por qué?

  -Porque en mi casa es todo tan pequeño…

  -Alcanzará seguramente. Te he dibujado un cordero bien pequeño.

  Se inclinó hacia el dibujo y exclamó:

  -¡Bueno, no tan pequeño…! !Mira! Está dormido…

  Y así fue como conocí al Principito.

  “這是一只箱子,你要的羊就在里面。”這時我十分驚奇地看到我的這位小評判員喜笑顏開。他說:

  “這正是我想要的,…你說這只羊需要很多草嗎?”

  “為什么問這個呢?”

  “因為我那里地方非常小…”

  “我給你畫的是一只很小的小羊,地方小也夠喂養(yǎng)它的。”

  他把腦袋靠近這張畫。

  “并不象你說的那么小…瞧!它睡著了…”

  就這樣,我認識了小王子。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 建德市| 莱阳市| 罗山县| 乌鲁木齐县| 台中市| 邵阳县| 曲阜市| 武宣县| 桂平市| 湘阴县| 习水县| 胶南市| 青海省| 榆中县| 榆社县| 安化县| 东乌珠穆沁旗| 托克逊县| 景洪市| 瓮安县| 株洲市| 临颍县| 通化市| 霍城县| 上思县| 利津县| 绥德县| 肇庆市| 海盐县| 健康| 永昌县| 利津县| 米林县| 睢宁县| 塔城市| 嵊州市| 剑川县| 安远县| 博野县| 荆门市| 交城县|