公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>【經典讀物】小王子(中西對照)第二十六章

【經典讀物】小王子(中西對照)第二十六章

  導語:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^

  Al lado del pozo había una ruina de un viejo muro de piedras. Cuando volví de mi trabajo al día siguiente por la tarde, vi desde lejos al principito sentado en lo alto con las piernas colgando. Lo oí que hablaba.

  -¿No te acuerdas? ¡No es aquí con exactitud!

  Alguien le respondió sín duda, porque él replicó:

  -¡Sí, sí; es el día, pero no es este el lugar!

  Proseguí mi marcha hacia el muro, pero no veía ni oía a nadie. Y sin embargo, el principito replicó de nuevo.

  -¡Claro! Ya verás dónde comienza mi huella en la arena. No tienes más que esperarme, que allí estaré yo esta noche.

  在井旁邊有一堵殘缺的石墻。第二天晚上我工作回來的時候,我遠遠地看見了小王子耷拉著雙腿坐在墻上。我聽見他在說話:

  “你怎么不記得了呢?”他說,“絕不是在這兒。”

  大概還有另一個聲音在回答他,因為他答著腔說道:

  “沒錯,沒錯,日子是對的;但地點不是這里…”

  我繼續(xù)朝墻走去。我還是看不到,也聽不見任何別人。可是小王子又回答道:

  “…那當然。你會在沙上看到我的腳印是從什么地方開始的。你在那里等著我就行了。今天夜里我去那里。”

  Yo estaba a veinte metros y continuaba sin distinguir nada.

  El principito, después de un silencio, dijo aún:

  -¿Tienes un buen veneno? ¿Estás segura de no hacerme sufrir mucho?

  Me detuve con el corazón oprimido, siempre sin comprender.

  -¡Ahora vete -dijo el principito-, quiero volver a bajarme!

  我離墻約有二十米遠,可我依然什么也沒有看見。

  小王子沉默了一會又說:

  “你的毒液管用嗎?你保證不會使我長時間地痛苦嗎?”

  我焦慮地趕上前去,但我仍然不明白是怎么回事。

  “現在你去吧,我要下來了!…”小王子說。

  Dirigí la mirada hacia el pie del muro e instintivamente di un brinco. Una serpiente de esas amarillas que matan a una persona en menos de treínta segundos, se erguía en dirección al principito. Echando mano al bolsillo para sacar mi revólver, apreté el paso, pero, al ruido que hice, la serpiente se dejó deslizar suavemente por la arena como un surtidor que muere, y, sin apresurarse demasiado, se escurrió entre las piedras con un lígero ruido metálico.

  于是,我也朝墻腳下看去,我嚇了一跳。就在那里,一條黃蛇直起身子沖著小王子。這種黃蛇半分鐘就能結果你的性命。我一面趕緊掏口袋,拔出手槍,一面跑過去。可是一聽到我的腳步聲,蛇卻象一股干涸了的水柱一樣,慢慢鉆進沙里去。它不慌不忙地在石頭的縫隙中鉆動著,發(fā)出輕輕的金屬般的響聲。

  Llegué junto al muro a tiempo de recibir en mis brazos a mi principito, que estaba blanco como la nieve.

  -¿Pero qué historia es ésta? ¿De charla también con las serpientes?

  Le quité su eterna bufanda de oro, le humedecí las sienes y le di de beber, sin atreverme a hacerle pregunta alguna. Me miró gravemente rodeándome el cuello con sus brazos. Sentí latir su corazón, como el de un pajarillo que muere a tiros de carabina.

  -Me alegra -dijo el principito- que hayas encontrado lo que faltaba a tu máquina. Así podrás volver a tu tierra...

  -¿Cómo lo sabes?

  我到達墻邊的時候,正好把我的這位小王子接在我的懷抱中。他的臉色雪一樣慘白。

  “這是搞的什么名堂!你怎么竟然和蛇也談起心來了!”我解開了他一直帶著的金黃色的圍脖。我用水漬濕了他的太陽穴,讓他喝了點水。這時,我什么也不敢再問他。他嚴肅地看著我,用雙臂摟著我的脖子。我感到他的心就象一只被槍彈擊中而瀕于死亡的鳥的心臟一樣在跳動著。他對我說:

  “我很高興,你找到了你的機器所缺少的東西。你不久就可以回家去了…”

  “你怎么知道的?”

  Precisamente venía a comunicarle que, a pesar de que no lo esperaba, había logrado terminar mi trabajo.

  No respondió a mi pregunta, sino que añadió:

  -También yo vuelvo hoy a mi planeta...

  Luego, con melancolía:

  -Es mucho más lejos... y más difícil...

  Me daba cuenta de que algo extraordinario pasaba en aquellos momentos. Estreché al principito entre mis brazos como sí fuera un niño pequeño, y no obstante, me pareció que descendía en picada hacia un abismo sin que fuera posible hacer nada para retenerlo.

  Su mirada, seria, estaba perdída en la lejanía.

  我正是來告訴他,在沒有任何希望的情況下,我成功地完成了修理工作。

  他不回答我的問題,卻接著說道:"我也一樣,今天,要回家去了..."

  然后,他憂傷地說:"我回家要遠得多...要難得多..."

  我清楚地感到發(fā)生了某種不尋常的事。我把他當作小孩一樣緊緊抱在懷里,可是我感覺到他徑直地向著一個無底深淵沉陷下去,我想法拉住他,卻怎么也辦不到…

  他的眼神很嚴肅,望著遙遠的地方。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 柘城县| 定南县| 肃南| 玉山县| 宁夏| 桂阳县| 拜城县| 南漳县| 张家口市| 阜康市| 泾川县| 松滋市| 民勤县| 梅河口市| 九寨沟县| 广汉市| 龙胜| 阳信县| 息烽县| 彭水| 张家口市| 文水县| 北票市| 瑞金市| 黄石市| 康定县| 思茅市| 新龙县| 辰溪县| 阜南县| 昌乐县| 宝坻区| 祁东县| 潜江市| 高青县| 荆门市| 邵武市| 旌德县| 颍上县| 棋牌| 武城县|