中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-3
導語:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^
Una lámpara ilustraba el andén, pero las caras de los niños quedaban en la zona de la sombra. Uno me interrogó: ¿Usted va a casa del doctor Stephen Albert?. Sin aguardar contestación, otro dijo: La case queda lejos de aquí, pero usted no se perderá si toma ese camino a la izquierda y en cada encrucijada del camino dobla a la izquierda. Les arrojé una moneda (la última), bajé unos escalones de piedra y entré en el solitario camino. Éste, lentamente, bajaba. Era de tierra elemental, arriba se confundían las ramas, la luna baja y circular parecía acompañarme.
月臺上有一盞燈光照明,但是小孩們的臉在陰影中。有一個小孩問我:您是不是要去斯蒂芬•艾伯特博士家?另一個小孩也不等我回答,說道:他家離這兒很遠,不過您走左邊那條路,每逢交叉路口就往左拐,不會找不到的。我給了他們一枚錢幣(我身上最后的一枚),下了幾級石階,走上那條僻靜的路。路緩緩下坡。是一條泥土路,兩旁都是樹,枝丫在上空相接,低而圓的月亮仿佛在陪伴我走。
Por un instante, pensé que Richard Madden había penetrado de algún modo mi desesperado propósito. Muy pronto comprendí que eeso era imposible. El consejo de siempre doblar a la izquierda me recordó que tal era el procedimiento común para descubrir el patio central de ciertos laberintos. Algo entiendo de laberintos: no en vano soy bisnieto de aquel Ts'ui Pên, que fue gobernador de Yunnan y que renunció al poder temporal para escribir una novela que fuera todavía más populosa que el Hung Lu Meng y para edificar un laberinto en el que se perdieran todos los hombres. Trece años dedicó a esas heterogéneas fatigas, pero la mano de un forastero lo asesinó y su novela era insensata y nadie encontró el laberinto. Bajo árboles ingleses medité en ese laberinto perdido: lo imaginé inviolado y perfecto en la cumbre secreta de una montaña, lo imaginé borrado por arrozales o debajo del agua, lo imaginé infinito, no ya de quioscos ochavados y de sendas que vuelven, sino de ríos y provincias y reinos... Pensé en un laberinto de laberintos, en un sinuoso laberinto creciente que abarcara el pasado y el porvenir y que implicara de algún modo los astros. Absorto en esas ilusorias imágenes , olvidé mi destino de perseguido. Me sentí, por un tiempo indeterminado, percibidor abstracto del mundo. El vago y vivo campo, la luna, los restos de la tarde, obraron en mí; asimismo el declive que eliminaba cualquier posibilidad de cansancio. La tarde era íntima, infinita.El camino bajaba y se bifurcaba, entre las ya confusas praderas. Una música aguda y como silábica se aproximaba y se alejaba en el vaivén del viento, empañada de hojas y de distancia. Pensé que un hombre puede ser enemigo de otros hombres, de otros momentos de otros hombres, pero no de un país: no de luciérnagas, palabras, jardines,cursos de agua, ponientes. Llegué, así, a un alto portín herrumbrado. Entre las rejas descifré una alameda y una especie de pabellón. Comprendí, de pronto, dos cosas, la primera trivial, la segunda casi increíble: la música venía del pabellón, la música era china. Por eso, yo la había aceptado con plenitud, sin prestarle atención. No recuerdo si había una campana o un timbre o si llamé golpeando las manos. El chisporroteo de la música prosiguió.有一陣子我想理查德•馬登用某種辦法已經了解到我鋌而走險的計劃。但我立即又明白那是不可能的。小孩叫我老是往左拐,使我想起那就是找到某些迷宮的中心院子的慣常做法。我對迷宮有所了解:我不愧是彭囗的曾孫,彭囗是云南總督,他辭去了高官厚祿,一心想寫一部比《紅樓夢》人物更多的小說,建造一個誰都走不出來的迷宮。他在這些龐雜的工作上花了十三年工夫,但是一個外來的人刺殺了他,他的小說像部天書,他的迷宮也無人發現。我在英國的樹下思索著那個失落的迷宮:我想像它在一個秘密的山峰上原封未動,被稻田埋沒或者淹在水下,我想像它廣闊無比,不僅是一些八角涼亭和通幽曲徑,而是由河川、省份和王國組成……我想像出一個由迷宮組成的迷宮,一個錯綜復雜、生生不息的迷宮,包羅過去和將來,在某種意義上甚至牽涉到別的星球。我沉浸在這種虛幻的想像中,忘掉了自己被追捕的處境。在一段不明確的時間里,我覺得自己抽象地領悟了這個世界。模糊而生機勃勃的田野、月亮、傍晚的時光,以及輕松的下坡路,這一切使我百感叢生。傍晚顯得親切、無限。道路繼續下傾,在模糊的草地里岔開兩支。一陣清悅的樂聲抑揚頓挫,隨風飄蕩,或近或遠,穿透葉叢和距離。我心想,一個人可以成為別人的仇敵,成為別人一個時期的仇敵,但不能成為一個地區、螢火蟲、字句、花園、水流和風的仇敵。我這么想著,來到一扇生銹的大鐵門前。從欄桿里,可以望見一條林陰道和一座涼亭似的建筑。我突然明白了兩件事,第一件微不足道,第二件難以置信;樂聲來自涼亭,是中國音樂。正因為如此,我并不用心傾聽就全盤接受了。我不記得門上是不是有鈴,還是我擊掌叫門。像火花迸濺似的樂聲沒有停止。
Pero del fondo de la íntima casa un farol se acercaba: un farol que rayaban y a ratos anulaban los troncos, un farol de papel, que tenía la forma de los tambores y el color de la luna. Lo traía un hombre alto. No vi su rostro, porque me cegaba la luz. Abrió el portón y dijo lentamente en mi idioma:
—Veo que el piadoso Hsi P'êng se empeña en corregir mi soledad. ¿Usted sin duda querrá ver el jardín?
然而,一盞燈籠從深處房屋出來,逐漸走近:一盞月白色的鼓形燈籠,有時被樹干擋住。提燈籠的是個高個子。由于光線耀眼,我看不清他的臉。他打開鐵門,慢條斯理地用中文對我說:"看來彭熙情意眷眷,不讓我寂寞。您準也是想參觀花園吧?"
Reconocí el nombre de uno e nuestros cónsules y repetí desconcertado:—¿El jardín?
—El jardín de los senderos que se bifurcan-
Algo se agitó en mi recuerdo y pronuncié con incomprensible seguridad:
—El jardín e mi antepasado Ts'ui Pên.
—¿Su antepasado? ¿Su ilustre antepasado? Adelante.
我聽出他說的是我們一個領事的姓名,我莫名其妙地接著說:
"花園?"
"小徑分岔的花園。"
我心潮起伏,難以理解地肯定說:
"那是我曾祖彭囗的花園。"
"您的曾祖?您德高望重的曾祖?請進,請進。"
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章3
- 墨西哥人的防癌三寶
- 推薦讀書:結緣拉丁美洲
- 阿根廷的葡萄酒
- 一首給母親的詩:Un poema para mamá
- 家電小詞匯
- 西班牙語道德經
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(上)
- 名人名言學西語——科雷亞
- 雙語閱讀:中國的重陽節
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章7
- 西方結婚宣誓詞
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十八章
- 你是猶豫不決的人嗎
- 常用西語諺語16則
- 斷了腿的故事
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章5
- 西語幽默:西班牙是個歡樂多的國家
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章2
- 一個窮人吃苦扁豆的故事
- 雙語閱讀:中國豆腐的各種吃法
- 危地馬拉的女人們
- 西班牙文學起源
- 中國諺語成語西班牙語翻譯對照 6
- 感情深啊一口悶-----酒的style
- 為什么秋天會掉頭發呢?
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章6
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章7
- 中西雙語閱讀小笑話:色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十六章
- 西班牙語版四大名著的幾種譯法
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》七
- 西班牙語解讀中國諺語
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章3
- 名人名言學西語——厄瓜多爾小說家蒙塔爾沃
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章2
- 如何寫一篇好的西班牙語作文
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章5
- 中餐材料的的西語翻譯
- 墨西哥食人族
- 西中對照小說閱讀:《1984》第四章4
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章6
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章1
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第十九章
- 女士的故事
- 阿根廷首都成拉美“最易心碎之都”
- 7個熊貓寶寶集體亮相
- 西中對照小說閱讀:《1984》第五章2
- 雙語閱讀:西語版《望月懷遠》
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章4
- 西中對照小說閱讀:《1984》第五章1
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章2
- 雙語閱讀:老北京的“龍須酥”
- 古巴:習慣骯臟?
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十一章
- 西中對照小說閱讀:《1984》第三章2
- 【詩歌欣賞】教我如何不想她--劉半農
- 節日聽我講故事:有錢的豬
- 名人名言學西語——奧爾梅多和貝拉斯科
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章8
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章3
- 見或不見(西語版)
- 看演講學西語:Obama對兄弟Osama遇難表示哀悼
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章4
- 節日聽我講故事:邪惡的王子
- 初級閱讀小故事《盧卡諾伯爵》
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章1
- 西中對照小說閱讀:《1984》第二章1
- 西中對照小說閱讀:《1984》第一章4
- 誠實的農夫和他兒子的故事
- 雙語閱讀:中國大學生婚前性行為令人擔憂(下)
- 盤點那些年的壞習慣Hábitos que son de mal gusto
- 看看西語中積極和消極詞匯的表達吧
- 名人名言學西語——-阿爾法羅
- 世界上最好的牛肉——阿根廷牛肉(下)
- 拉美優秀作家作品一覽 3
- 小心手機依賴癥
- 拉美優秀作家作品一覽 2
- 【經典讀物】小王子(中西對照)第二十章
- 中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-3
- 西語寫作基本功之西語思維的意識
精品推薦
- 海東地區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 貴德縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:25/12℃
- 達日縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/3℃
- 尖扎縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:25/11℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 靈武市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/12℃
- 石嘴山市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:29/12℃
- 溫泉縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/6℃
- 麥蓋提縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/15℃
- 康樂縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/15℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯