西中對照小說閱讀:《1984》第二章1
【導語】:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^
Al poner la mano en el pestillo recordó Winston que había dejado el Diario abierto sobre la mesa. En aquella página se podía leer desde lejos el ABAJO EL GRAN HERMANO repetido en toda ella con letras grandísimas. Pero Winston sabía que incluso en su pánico no había querido estropear el cremoso papel cerrando el libro mientras la tinta no se hubiera secado.
Contuvo la respiración y abrió la puerta. Instantáneamente, le invadió una sensación de alivio. Una mujer insignificante, avejentada, con el cabello revuelto y la cara llena de arrugas, estaba a su lado.
— Oh, camarada! empezó a decir la mujer en una voz lúgubre y quejumbrosa——, te sentí llegar y he venido por si puedes echarle un ojo al desagüe del fregadero. Se nos ha atascado...
Era la se ora Parsons, esposa de un vecino del mismo piso (se ora era una palabra desterrada por el Partido, ya que había que llamar a todos camaradas, pero con algunas mujeres se usaba todavía instintivamente). Era una mujer de unos treinta a os, pero aparentaba mucha más edad. Se tenía la impresión de que había polvo reseco en las arrugas de su cara. Winston la siguió por el pasillo. Estas reparaciones de aficionado constituían un fastidio casi diario. Las Casas de la Victoria eran unos antiguos pisos construidos hacia 1930 aproximadamente y se hallaban en estado ruinoso. Caían constantemente trozos de yeso del techo y de la pared, las tuberías se estropeaban con cada helada, había innumerables goteras y la calefacción funcionaba sólo a medias cuando funcionaba, porque casi siempre la cerraban por economía. Las reparaciones, excepto las que podía hacer uno por sí mismo, tenían que ser autorizadas por remotos comités que solían retrasar dos a os incluso la compostura de un cristal roto.
—Si le he molestado es porque Tom no está en casa — dijo la se ora Parsons vagamente.
El piso de los Parsons era mayor que el de Winston y mucho más descuidado. Todo parecía roto y daba la impresión de que allí acababa de agitarse un enorme y violento animal. Por el suelo estaban tirados diversos artículos para deportes patines de hockey, guantes de boxeo, un balón de reglamento, unos pantalones vueltos del revés y sobre la mesa había un montón de platos sucios y cuadernos escolares muy usados. En las paredes, unos carteles rojos de la Liga juvenil y de los Espías y un gran cartel con el retrato de tama o natural del Gran Hermano. Por supuesto, se percibía el habitual olor a verduras cocidas que era el dominante en todo el edificio, pero en este piso era más fuerte el olor a sudor, que se notaba desde el primer momento, aunque no alcanzaba uno a decir por qué era el sudor de una mujer que no se hallaba presente entonces. En otra habitación, alguien con un peine y un trozo de papel higiénico trataba de acompa ar a la música militar que brotaba todavía de la telepantalla.
溫斯頓的手剛摸到門把就看到他的日記放在桌上沒有合上,上面盡是寫著打倒老大哥,宇體之大,從房間另一頭還看得很清楚。想不到怎么會這樣蠢。但是,即使在慌里慌張之中他也意識到,他不愿在墨跡未干之前就合上本子弄污乳白的紙張。
他咬緊了牙關,打開了門。頓時全身感到一股暖流,心中一塊大石頭落了地。站在門外的是一個面容蒼白憔悴的女人,頭發稀疏,滿臉皺紋。
“哦,同志,”她開始用一種疲倦的、帶點呻吟的嗓子說,“我說我聽到了你進門的聲音。你是不是能夠過來幫我看一看我家廚房里的水池子?它好象堵塞了——”
她是派遜斯太太,同一層樓一個鄰居的妻子。(“太太”
這個稱呼,黨內是有點不贊成用的,隨便誰,你都得叫“同志”,但是對于有些婦女,你會不自覺地叫她們“太太”的。)她年約三十,但外表卻要老得多。你有這樣的印象,好象她臉上的皺紋里嵌積著塵埃。溫斯頓跟著她向過道另一頭走去。這種業余修理工作幾乎每天都有,使人討厭。勝利大廈是所老房子,大約在1930年左右修建的,現在快要倒塌了。
天花板上和墻上的灰泥不斷地掉下來,每次霜凍,水管總是凍裂,一下雪屋頂就漏,暖氣如果不是由于節約而完全關閉,一般也只燒得半死不活。修理工作除非你自己能動手,否則必須得到某個高高在上的委員會的同意,而這種委員會很可能拖上一兩年不來理你,哪怕是要修一扇玻璃窗。
“正好托姆不在家,”派遜斯太太含含糊糊說。
派遜斯家比溫斯頓的大一些,另有一種陰暗的氣氛.什么東西都有一種擠癟打爛的樣子,好象這地方因剛才來過了一頭亂跳亂蹦的巨獸一樣。地板上到處盡是體育用品——曲棍球棍、拳擊手套、破足球、一條有汗跡的短褲向外翻著,桌子上是一堆臟碗碟和折了角的練習本。墻上是青年團和少年偵察隊的紅旗和一幅巨大的老大哥畫像。房間里同整所房子一樣,有一股必不可少的熬白菜味兒,但又夾著一股更刺鼻的汗臭味兒,你一聞就知道是這里目前不在的一個人的汗臭,雖然你說不出為什么一聞就知道。在另一間屋子里,有人用一只蜂窩和一張擦屁股紙當作喇叭在吹,配合著電幕上還在發出的軍樂的調子。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 時文閱讀(中西語對照)
- 西班牙語入門教程第六課
- 百年孤獨6 武器實驗失敗
- 西班牙語學校常見科目名稱
- 《與上帝對話的語言》
- 西班牙語體育運動詞匯
- 西班牙語入門教程第一課
- 《百年孤獨》完全介紹
- 《百年孤獨》開篇
- 《為人民服務》中西對照
- 西語童話:El escarabajo
- 百年孤獨3 用磁鐵掏金子
- 《西班牙語入門教程》
- 百年孤獨8 獲贈煉金試驗室
- 百年孤獨19 冰的觸摸
- 百年孤獨5 武器試驗
- 百年孤獨22 普羅登肖靈魅的糾纏
- 《唐吉訶德》西漢對照
- 西語童話:El duende de la tienda
- 天壇西班牙語導游詞
- 中西對照:奧斯卡女演員
- 西語童話:El elfo del rosal
- 百年孤獨13 開始了冒險
- 西漢對照:孟浩然《春曉》
- 中西對照:理發師妻子的情人
- 百年孤獨20 豬尾巴人警示婚姻
- 《紀念白求恩》中西對照
- 百年孤獨24 吉普賽女人的引誘
- 西語童話:La espinosa senda del honor
- 西語童話:El diablo y sus añicos
- 西班牙語的來源
- 和佛拉曼戈相關的詞匯表
- 《傳說》中西閱讀
- 格瓦拉給卡斯特羅的離別信
- 百年孤獨11 墨爾基阿德斯的影響
- 《百年孤獨》整本閱讀
- 西語童話:Día de mudanza
- 周口店猿人遺址西語導游詞
- 西班牙的方言
- 西語童話:La dríade
- 西語履歷
- 毛主席愚公移山中西對照
- 西班牙語入門教程第三課
- 百年孤獨21 普羅登肖死后的妥協圓房
- 西語童話:La familia de Hühnergrete
- 西語童話:El sapo
- 中西對照:克林頓的鐘
- 百年孤獨12 曾經的年輕族長霍塞·阿卡迪奧·布恩地亞
- 美擊毀將墜落的失控衛星對話
- 百年孤獨2 磁鐵
- 西語童話:La familia feliz
- 西語童話:El duendecillo y la mujer
- 西班牙語書信格式
- 百年孤獨9 墨爾基阿德斯衰老了
- 《將進酒》西班牙語閱讀
- 西班牙語入門教程第五課
- Espectáculos: La noche de Shakira y Robbie Williams en los MTV Latinoamérica 2006
- 04年西語專業四級試題
- 西班牙語入門教程第四課
- 西語童話:Dos pisones
- 西語版北京導游辭
- 西語童話:Dos hermanos
- 百年孤獨10 嗆人的氣味
- 百年孤獨14 進入大森林
- 西班牙語入門教程第七課
- 西班牙做帳規則
- 《國籍法》中西對照
- 百年孤獨16 搬家計劃失敗
- 百年孤獨4 望遠鏡與放大鏡
- 西語童話:En el mar remoto
- 絕望的歌(中文譯文)
- 百年孤獨15 發現帆船
- 絕望的歌(西漢對照)
- 中西對照:傻瓜
- 百年孤獨17 烏蘇拉的勸說
- 百年孤獨18 新吉卜賽人的到來
- 百年孤獨7 空間發現
- 蔓延的不僅僅是病毒(中西對照)
- 百年孤獨23 馬貢多的建立
- 取名字的講究(中西閱讀)
- 西班牙語入門教程第二課
精品推薦
- 臨高縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/24℃
- 喀什區05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 城東區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 文縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:31/20℃
- 徽縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 積石山縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/15℃
- 宣城市05月30日天氣:小雨轉陰,風向:北風,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 新絳縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 伊犁05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯