西中對照小說閱讀:《1984》第二章7
【導語】:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^
Oceanía, todo para ti, terminó y empezó la música ligera. Winston se dirigió hacia la ventana, manteniéndose de espaldas a la pantalla El día era todavía frío y claro. Allá lejos estalló una bombacohete con un sonido sordo y prolongado. Ahora solían caer en Londres unas veinte o treinta bombas a la semana.
Abajo, en la calle, el viento seguía agitando el cartel donde la palabra Ingsoc aparecía y desaparecía. Ingsoc. Los principios sagrados de Ingsoc. Neolengua, doblepensar, mutabilidad del pasado. A Winston le parecía estar recorriendo las selvas submarinas, perdido en un mundo monstruoso cuyo monstruo era él mismo. Estaba solo. El pasado había muerto, el futuro era inimaginable. Qué certidumbre podía tener él de que ni un solo ser humano estaba de su parte? Y Cómo iba a saber si el dominio del Partido no duraría siempre? Como respuesta, los tres slogans sobre la blanca fachada del Ministerio de la Verdad, le recordaron que:
LA GUERRA ES LA PAZ
LA LIIBERTAD ES LA ESCLAVITUD
LA IGNORANCIA ES LA FUERZA
Sacó de su bolsillo una moneda de veinticinco centavos. También en ella, en letras peque as, pero muy claras, aparecían las mismas frases y, en el reverso de la moneda, la cabeza del Gran Hermano. Los ojos de éste le perseguían a uno hasta desde las monedas. Sí, en las monedas, en los sellos de correo, en pancartas, en las envolturas de los paquetes de los cigarrillos, en las portadas de los libros, en todas partes. Siempre los ojos que os contemplaban y la voz que os envolvía. Despiertos o dormidos, trabajando o comiendo, en casa o en la calle, en el ba o o en la cama, no había escape. Nada era del individuo a no ser unos cuantos centímetros cúbicos dentro de su cráneo.
El sol había seguido su curso y las mil ventanas del Ministerio de la Verdad, en las que ya no reverberaba la luz, parecían los tétricos huecos de una fortaleza. Winston sintió angustia ante aquella masa piramidal. Era demasiado fuerte para ser asaltada. Ni siquiera un millar de bombascohete podrían abatirla. Volvió a preguntarse para quién escribía el Diario, para el pasado, para el futuro, para una época imaginaria? Frente a él no veía la muerte, sino algo peor— el aniquilamiento absoluto. El Diario quedaría reducido a cenizas y a él lo vaporizarían. Sólo la Policía del Pensamiento leería lo que él hubiera escrito antes de hacer que esas líneas desaparecieran incluso de la memoria. Cómo iba usted a apelar a la posteridad cuando ni una sola huella suya, ni siquiera una palabra garrapateada en un papel iba a sobrevivir físicamente?
《大洋國啊,這是為了你》放完以后是輕音樂。溫斯頓走到窗口,背對著電幕。天氣仍舊寒冷晴朗。遠處什么地方爆炸了一枚火箭彈,炸聲沉悶震耳.目前這種火箭彈在倫敦一星期掉下大約二三十枚。
在下面街道上,寒風吹刮著那張撕破的招貼畫,“英社”
兩字時隱時顯。英社。英社的神圣原則。新話,雙重思想,變化無常的過去。他覺得自己好象在海底森林中流浪一樣,迷失在一個惡魔的世界中,而自己就是其中的一個惡魔。他孤身一人。過去已經死亡,未來無法想象。他有什么把握能夠知道有一個活人是站在他的一邊呢?他有什么辦法知道黨的統治不會永遠維持下去呢?真理部白色墻面上的三句口號引起了他的注意,仿佛是給他的答復一樣:戰爭即和平自由即奴役無知即力量。
他從口袋里掏出一枚二角五分的錢幣來。在這枚錢幣上也有清楚的小字鑄著這三句口號,另一面是老大哥的頭像。
甚至在這錢幣上,眼光也盯著你不放。不論在錢幣上、郵票上、書籍的封面上、旗幟上、招貼畫上、香煙匣上——到處都有。眼光總是盯著你,聲音總是在你的耳邊響著。不論是睡著還是醒著,在工作還是在吃飯,在室內還是在戶外,在澡盆里還是在床上——沒有躲避的地方。除了你腦殼里的幾個立方厘米以外,沒有東西是屬于你自己的。
太陽已經偏斜,真理部的無數窗口由于沒有陽光照射,看上去象一個堡壘的槍眼一樣陰森可怕。在這龐大的金字塔般的形狀前面,他的心感到一陣畏縮。太強固了,無法攻打。
一千枚火箭彈也毀不了它。他又開始想,究竟是在為誰寫日記。為未來,為過去——為一個可能出于想象幻覺的時代。
而在他的面前等待著的不是死而是消滅。日記會化為灰燼,他自己會化為烏有。只有思想警察會讀他寫的東西,然后把它從存在中和記憶中除掉。你自己,甚至在一張紙上寫的一句匿名的話尚且沒有痕跡存留,你怎么能夠向未來呼吁呢?
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 妙語連珠(西漢對照)las palabras divertidas
- 西語童話:Los cisnes salvajes
- Chiste de borrachos
- 西語童話:Cinco en una vaina
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 西班牙語版《百年孤獨》
- 西班牙語的起源(簡單西語)
- 西語童話:En el cuarto de los niños
- 現代西班牙語自學要點第一冊第一課
- 西班牙語常用職業總結
- 西語童話:Los corredores
- 西語童話:Ana Isabel
- 西語笑話:世界上最聰明的人
- 西語童話:Colás el Chico y Colás el Grande
- 西語童話:Bajo el sauce
- 西語童話:En el corral
- 西語童話:Cada cosa en su sitio
- 西語童話:Algo
- 西語童話:¡Baila, baila, muñequita!
- 樹懶——南美洲特有的動物
- 西語童話:Desde una ventana de Vartou
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三、四課測試)
- 西語童話:El bisabuelo
- 西語童話:Abuelita
- 西班牙語介紹
- 西班牙語翻譯 兩則西班牙語諺語
- Comparison of Spanish and Italian
- 西語童話:El cofre volador
- Gringo來源趣話
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼(中西對照)
- 上帝的十個問題
- 西語童話:Las cigüeñas
- 西班牙的語言(簡單西語)
- 現代西班牙語第一冊第五、六課測試參考答案
- 西語童話:El ángel
- 西語童話:Día de mudanza
- 西語童話:El chelín de plata
- 西語童話:Buen humor
- 西語童話:La dríade
- 西語童話:La campana
- 西語童話:El Ave Fénix
- 西語童話:La aguja de zurcir
- 閱讀:NUDOS
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三課)
- 西語童話:Dos hermanos
- 現代西班牙語第一冊第五課參考答案
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第二課)
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一、二課測試)
- 西語童話:Chácharas de niños
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 西班牙的方言(簡單西語)
- 西語童話:Dentro de mil años
- 西語童話:Lo que contaba la vieja Juana
- 西語童話:El duendecillo y la mujer
- 西語童話:Las aventuras del cardo
- 西語閱讀:El abeto
- 美洲西班牙語(簡單西語)
- 西語童話:Los campeones de salto
- Colás el Chico y Colás el Grande
- 西語童話:La casa vieja
- 現代西班牙語第一冊第六課參考答案
- 西語童話:El compañero de viaje
- 西語童話:El duende de la tienda
- 西班牙語中的前綴
- 西語童話:Dos pisones
- Se Quema Tu Choza
- DELE中級模擬試題
- 西班牙語履歷
- 《致哭逝者》(西中對照) A te che piangi i tuoi morti
- 西語童話:El diablo y sus añicos
- (西語)一首給母親的詩 Un poema para mamá
- 西語童話:El alforfón
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一課)
- 西語童話:El cometa
- 西語童話:Los chanclos de la suerte
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第四課)
- 西語童話:El cuello de camisa
- 唐詩西譯-靜夜思
- 西語童話:El caracol y el rosal
- 西語童話:El cerro de los elfos
- 西班牙語常用商業符號
精品推薦
- 石嘴山市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:29/12℃
- 天門市05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 奇臺縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/9℃
- 碌曲縣05月30日天氣:陣雨轉小雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:18/7℃
- 涇縣05月30日天氣:小雨轉陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/21℃
- 烏爾禾區05月30日天氣:多云轉晴,風向:西風,風力:4-5級轉<3級,氣溫:22/13℃
- 甘南州05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/7℃
- 黃南州05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/8℃
- 利通區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/15℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯