公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>西中對照小說閱讀:《1984》第一章5

西中對照小說閱讀:《1984》第一章5

  【導(dǎo)語】:外語教育網(wǎng)每天為您帶來豐富的西班牙學(xué)習(xí)知識,來一起學(xué)習(xí)吧^_^

  Pero también se lo había sugerido el libro que acababa de sacar del cajón. Era un libro excepcionalmente bello. Su papel, suave y cremoso, un poco amarillento por el paso del tiempo, por lo menos hacía cuarenta a os que no se fabricaba. Sin embargo, Winston suponía que el libro tenía muchos a os más. Lo había visto en el escaparate de un establecimiento de compraventa en un barrio miserable de la ciudad (no recordaba exactamente en qué barrio había sido) y en el mismísimo instante en que lo vio, sintió un irreprimible deseo de poseerlo. Los miembros del Partido no deben entrar en las tiendas corrientes (a esto se le llamaba, en tono de severa censura, traficar en el mercado libre ), pero no se acataba rigurosamente esta prohibición porque había varios objetos como cordones para los zapatos y hojas de afeitar— que era imposible adquirir de otra manera. Winston, antes de entrar en la tienda, había mirado en ambas direcciones de la calle para asegurarse de que no venía nadie y, en pocos minutos, adquirió el libro por dos dólares cincuenta. En aquel momento no sabía exactamente para qué deseaba el libro. Sintiéndose culpable se lo había llevado a su casa, guardado en su cartera de mano. Aunque estuviera en blanco, era comprometido guardar aquel libro.

  Lo que ahora se disponía Winston a hacer era abrir su Diario. Esto no se consideraba ilegal (en realidad, nada era ilegal, ya que no existían leyes), pero si lo detenían podía estar seguro de que lo condenarían a muerte, o por lo menos a veinticinco a os de trabajos forzados. Winston puso un plumín en el portaplumas y lo chupó primero para quitarle la grasa. La pluma era ya un instrumento arcaico. Se usaba rarísimas veces, ni siquiera para firmar, pero él se había procurado una, furtivamente y con mucha dificultad, simplemente porque tenía la sensación de que el bello papel cremoso merecía una pluma de verdad en vez de ser rascado con un lápiz tinta. Pero lo malo era que no estaba acostumbrado a escribir a mano. Aparte de las notas muy breves, lo corriente era dictárselo todo al hablescribe, totalmente inadecuado para las circunstancias actuales. Mojó la pluma en la tinta y luego dudó unos instantes. En los intestinos se le había producido un ruido que podía delatarle. El acto trascendental, decisivo, era marcar el papel. En una letra peque a e inhábil escribió:

  Se echó hacia atrás en la silla. Estaba absolutamente desconcertado. Lo primero que no sabía con certeza era si aquel era, de verdad, el a o 1984. Desde luego, la fecha había de ser aquélla muy aproximadamente, puesto que él había nacido en 1944 o 1945, según creía; pero, cualquiera va a saber hoy en qué a o vive! , se decía Winston.

  但這件事也是他剛剛從抽屜中拿出來的那個本子使他想到要做的。這是一本特別精美的本子。光滑潔白的紙張因年代久遠(yuǎn)而有些發(fā)黃,這種紙張至少過去四十年來已久未生產(chǎn)了。不過他可以猜想,這部本子的年代還要久遠(yuǎn)得多。他是在本市里一個破破爛爛的居民區(qū)的一家發(fā)霉的小舊貨鋪中看到它躺在櫥窗中的,到底是哪個區(qū),他已經(jīng)記不得了。他當(dāng)時一眼就看中,一心要想得到它。照理黨員是不許到普通店鋪里去的(去了就是“在自由市場上做買賣”),不過這條規(guī)矩并不嚴(yán)格執(zhí)行,因為有許多東西,例如鞋帶、刀片,用任何別的辦法是無法弄到的,他回頭很快地看了一眼街道兩頭,就溜進(jìn)了小鋪?zhàn)?,花二元五角錢把本子買了下來。當(dāng)時他并沒有想到買來干什么用。他把它放在皮包里,不安地回了家。即使里面沒有寫什么東西,有這樣一個本子也是容易引起懷疑的。

  他要做的事情是開始寫日記。寫日記并不是不合法的(沒有什么事情是不合法的,因為早已不再有什么法律了),但是如被發(fā)現(xiàn),可以相當(dāng)有把握地肯定,會受到死刑的懲處,或者至少在強(qiáng)迫勞動營里干苦役二十五年。溫斯頓把筆尖愿在筆桿上,用嘴舔了一下,把上面的油去掉。這種沾水筆已成了老古董,甚至簽名時也不用了,他偷偷地花了不少力氣才買到一支,只是因為他覺得這個精美乳白的本子只配用真正的筆尖書寫,不能用墨水鉛筆涂劃。實(shí)際上他已不習(xí)慣手書了。除了極簡短的字條以外,一般都用聽寫器口授一切,他目前要做的事,當(dāng)然是不能用聽寫器的。他把筆尖沾了墨水,又停了一下,不過只有一剎那。他的腸子里感到一陣戰(zhàn)顫。在紙上寫標(biāo)題是個決定性的行動。他用纖小笨拙的字體寫道:1984年4月4日他身子往后一靠。一陣束手無策的感覺襲擊了他。首先是,他一點(diǎn)也沒有把握,今年是不是1984年。大致是這個日期,因為他相當(dāng)有把握地知道,自已的年齡是三十九歲,而且他相信他是在1944年或1945年生的。但是,要把任何日期確定下來,誤差不出一兩年,在當(dāng)今的時世里,是永遠(yuǎn)辦不到的。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 乳源| 万安县| 韩城市| 板桥市| 巴中市| 绥芬河市| 绥阳县| 临猗县| 郎溪县| 香港 | 晴隆县| 乳山市| 广安市| 伊金霍洛旗| 文登市| 庐江县| 曲沃县| 雷州市| 襄樊市| 黎川县| 镇远县| 滕州市| 隆德县| 开平市| 格尔木市| 逊克县| 天门市| 宁强县| 甘肃省| 巴彦淖尔市| 台北市| 台南县| 比如县| 德州市| 抚松县| 固原市| 南和县| 吉安市| 淮滨县| 新余市| 尉氏县|