西中對照小說閱讀:《1984》第三章2
【導語】:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^
No podía recordar qué había ocurrido, pero mientras soñaba estaba seguro de que, de un modo u otro, las vidas de su madre y su hermana fueron sacrificadas para que él viviera. Era uno de esos ensueños que, a pesar de utilizar toda la escenografía onírica habitual, son una continuación de nuestra vida intelectual y en los que nos damos cuenta de hechos e ideas que siguen teniendo un valor después del despertar. Pero lo que de pronto sobresaltó a Winston, al pensar luego en lo que había soñado, fue que la muerte de su madre, ocurrida treinta años antes, había sido trágica y dolorosa de un modo que ya no era posible. Pensó que la tragedia pertenecía a los tiempos antiguos y que sólo podía concebirse en una época en que había aún intimidad —vida privada, amor y amistad— y en que los miembros de una familia permanecían juntos sin necesidad de tener una razón especial para ello. El recuerdo de su madre le torturaba porque había muerto amándole cuando él era demasiado joven y egoísta para devolverle ese cariño y porque de alguna manera — no recordaba cómo— se había sacrificado a un concepto de la lealtad que era privatísimo e inalterable. Bien comprendía Winston que esas cosas no podían suceder ahora. Lo que ahora había era miedo, odio y dolor físico, pero no emociones dignas ni penas profundas y complejas. Todo esto lo había visto, soñando, en los ojos de su madre y su hermanita, que lo miraban a él a través de las aguas verdeoscuras, a una inmensa profundidad y sin dejar de hundirse.
De pronto, se vio de pie sobre el césped en una tarde de verano en que los rayos oblicuos del
sol doraban la corta hierba. El paisaje que se le aparecía ahora se le presentaba con tanta frecuencia en sueños que nunca estaba completamente seguro de si lo había visto alguna vez en la vida real. Cuando estaba despierto, lo llamaba el País Dorado. Lo cubrían pastos mordidos por los conejos con un sendero que serpenteaba por él y, aquí y allá, unas pequeñísimas elevaciones del terreno. Al fondo, se velan unos olmos que se balanceaban suavemente con la brisa y sus follajes parecían cabelleras de mujer. Cerca, aunque fuera de la vista, corría un claro arroyuelo de lento fluir.
他記不得發生了什么,但是他在夢中知道,在一定意義上來說,他的母親和妹妹為了他犧牲了自己的性命。這是這樣一種夢,它保持了夢境的特點,但也是一個人的精神生活的繼續,在這樣的夢中,你碰到的一些事實和念頭,醒來時仍覺得新鮮、有價值。現在溫斯頓突然想起,快三十年以前他母親的死是那么悲慘可哀,這樣的死法如今已不再可能了。他認為,悲劇是屬于古代的事,是屬于仍舊有私生活、愛情和友誼的時代的事,在那個時代里,一家人都相互支援,不用問個為什么。他對母親的記憶使他感到心痛難受,因為她為愛他而死去,而他當時卻年幼、自私,不知怎樣用愛來報答,因為不知怎么樣——他不記得具體情況了——她為了一種內心的、不可改變的忠貞概念而犧牲了自己。他明白,這樣的事情今天不會發生了。今天有的是恐懼、仇恨、痛苦,卻沒有感情的尊嚴,沒有深切的或復雜的悲痛。所有這一切,他似乎從他母親和妹妹的大眼睛中看到了,她們從綠色的深水中抬頭向他看望,已經有幾百尋深了,卻還在往下沉。
突然他站在一條短短的松軟的草地上,那是個夏天的黃昏,西斜的陽光把地上染成一片金黃色。他這時看到的景色時常在他的夢境中出現,因此一直沒有充分把握,在實際世界中有沒有見過。他醒來的時候想到這個地方時就叫它黃金鄉。這是一片古老的、被兔子啃掉的草地,中間有一條足跡踩踏出來的小徑,到處有田鼠打的洞。在草地那邊的灌木叢中,榆樹枝在微風中輕輕搖晃,簇簇樹葉微微顫動,好象女人的頭發一樣。手邊近處,雖然沒有看見,卻有一條清澈的緩慢的溪流,有小鯉魚在柳樹下的水潭中游弋。
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 聶魯達《一百首愛的十四行詩》
- 西語故事:水井與鐘擺-8
- 聯合國秘書長對埃及足球暴力事件深感遺憾
- 百年孤獨 第二章
- 二十首情詩與絕望的歌-20(二)
- 西語故事:巨翅老人-3
- 西班牙語版中國諺語
- 西班牙語閱讀:雛菊與云雀
- 西語故事:水井與鐘擺-3
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 d
- 西語故事:水井與鐘擺-11
- 西語故事:被侵占的房子-3
- 二十首情詩與絕望的歌-18(2)
- 西語故事:被侵占的房子-2
- 西語故事:被侵占的房子-5
- 西語閱讀理解練習
- 西語故事:水井與鐘擺-9
- 也門遭綁架的人道主義工作者被釋放
- 西語故事:巨翅老人-5
- 西班牙語笑話:理發師老婆的情人
- 西班牙語應用與學習概述
- 西班牙語閱讀:陀螺的愛情
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 c
- 西語故事:巨翅老人-7
- 布宜諾斯艾利斯
- 二十首情詩與絕望的歌-18(1)
- 百年孤獨摘要 4 (中西對照)
- 西語故事:水井與鐘擺-4
- 《百年孤獨》介紹
- 二十首情詩與絕望的歌-21(一)
- 西語故事:水井與鐘擺-12
- 西語故事:水井與鐘擺
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 b
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 f
- 西語閱讀:直布羅陀海峽
- 紅色高棉前監獄長康克由終身監禁
- 二十首情詩與絕望的歌-19(1)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 d
- 西語故事:被侵占的房子-6
- 西語故事:巨翅老人-2
- 二十首情詩與絕望的歌-20(一)
- 西語故事:巨翅老人-6
- 西語故事:水井與鐘擺-6
- 20世紀西班牙語小說排行榜
- 二十首情詩與絕望的歌-19(2)
- 西班牙著名品牌之時尚家居--NATURA BISS
- 西語故事:水井與鐘擺-14
- 西語故事:被侵占的房子-4
- EL NGEL BUENO 天使
- 百年孤獨摘要 5 (中西對照)
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 c
- 西語故事:水井與鐘擺-7
- 西語故事:水井與鐘擺-16
- 強扭的瓜不甜
- 百年孤獨 第一章
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 a
- 西語故事:巨翅老人
- 西語故事:水井與鐘擺-17
- 西語故事:巨翅老人-4
- 西班牙語常用動詞的基本用法(2)
- 西班牙語閱讀:有錢的豬
- 西語故事:被侵占的房子1
- 鍥而不舍,金石可鏤
- 二十首情詩與絕望的歌-17(2)
- 西班牙語便條寫作技巧
- 二十首情詩與絕望的歌-17(1)
- 西語故事:水井與鐘擺-15
- 西班牙語笑話之黑人的愿望
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 b
- 西語故事:水井與鐘擺-10
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載一 a
- 西語故事:水井與鐘擺-5
- 百年孤獨摘要 2 (中西對照)
- 20句極其浪漫的西班牙語
- 百年孤獨摘要 1 (中西對照)
- 09年DELE初級試題(寫作)
- 西語故事:水井與鐘擺-2
- 西班牙語閱讀:《一千零一夜》連載二 e
- 百年孤獨摘要 3 (中西對照)
- 二十首情詩與絕望的歌-21(二)
- 西語故事:水井與鐘擺-13
精品推薦
- 烏蘭縣05月30日天氣:小雨,風向:西風,風力:<3級,氣溫:22/8℃
- 廣德縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 廣河縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/15℃
- 木壘縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:西北風,風力:3-4級,氣溫:17/9℃
- 烏什縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/9℃
- 陵川縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:20/12℃
- 芮城縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:23/16℃
- 吳忠市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/15℃
- 東方市05月30日天氣:多云,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:32/27℃
- 甘德縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:18/2℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯