公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>西中對照小說閱讀:《1984》第五章1

西中對照小說閱讀:《1984》第五章1

  【導語】:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^

  En la cantina, un local de techo bajo en los sótanos, la cola para el almuerzo avanzaba lentamente. La estancia estaba atestada de gente y llena de un ruido ensordecedor. De la parrilla tras el mostrador emanaba el olorcillo del asado. Al extremo de la cantina había un peque o bar, una especie de agujero en el muro, donde podía comprarse la ginebra a diez centavos el vasito.

  —Precisamente el que andaba yo buscando— dijo una voz a espaldas de Winston. éste se volvió. Era su amigo Syme, que trabajaba en el Departamento de Investigaciones, Quizás no fuera amigo la palabra adecuada. Ya no había amigos, sino camaradas. Pero persistía una diferencia: unos camaradas eran más agradables que otros. Syme era filósofo, especializado en neolengua. Desde luego, pertenecía al inmenso grupo de expertos dedicados a redactar la onceava edición del Diccionario de Neolengua. Era más peque o que Winston, con cabello negro y sus ojos saltones, a la vez tristes y burlones, que parecían buscar continuamente algo dentro de su interlocutor.

  —Quería preguntarte si tienes hojas de afeitar— dijo.

  — Ni una!— dijo Winston con una precipitación culpable . He tratado de encontrarlas por todas partes, pero ya no hay.

  Todos buscaban hojas de afeitar. La verdad era que Winston guardaba en su casa dos sin estrenar. Durante los meses pasados hubo una gran escasez de hojas. Siempre faltaba algún artículo necesario que en las tiendas del Partido no podían proporcionar; unas veces, botones; otras, hilo de coser; a veces, cordones para los zapatos, y ahora faltaban cuchillas de afeitar. Era imposible adquirirlas a no ser que se buscaran furtivamente en el mercado libre .

  在地下深處、天花板低低的食堂里,午飯的隊伍挪動得很慢。屋子里已經很滿了,人聲喧嘩。柜臺上鐵窗里面燉菜的蒸氣往外直冒,帶有一種鐵腥的酸味,卻蓋不過勝利牌杜松子酒的酒氣。在屋子的那一頭有一個小酒吧,其實只不過是墻上的一個小洞,花一角錢可以在那里買到一大杯杜松子酒。

  “正是我要找的人,”溫斯頓背后有人說。

  他轉過身去,原來是他的朋友賽麥,是在研究司工作的。也許確切地說,談不上是“朋友”。如今時世,沒有朋友,只有同志。不過同某一些同志來往,比別的同志愉快一些。賽麥是個語言學家,新話專家。說實在的,他是目前一大批正在編輯新話詞典十一版的專家之一。他個子很小,比溫斯頓還小,一頭黑發,眼睛突出,帶有既悲傷又嘲弄的神色,在他同你說話的時候,他的大眼睛似乎在仔細地探索著你的臉.“我想問你一下,你有沒有刀片?”他說。

  “一片也沒有!”溫斯頓有些心虛似的急忙說。“我到處都問過了。它們不再存在了。”

  人人都問你要刀片。事實上,他攢了兩片沒有用過的刀片。幾個月來刀片一直缺貨。不論什么時候,總有一些必需品,黨營商店里無法供應。有時是扣子,有時是線,有時是鞋帶;現在是刀片。你只有偷偷摸摸地到“自由”市上去掏才能搞到一些。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 金寨县| 化德县| 登封市| 万州区| 冕宁县| 天等县| 稷山县| 北碚区| 辉县市| 巴彦淖尔市| 尉犁县| 芦溪县| 中牟县| 土默特左旗| 梅河口市| 漯河市| 高州市| 通海县| 贵南县| 柯坪县| 双江| 平定县| 康平县| 扎鲁特旗| 连江县| 海城市| 康乐县| 贵定县| 泸西县| 公主岭市| 沙田区| 民乐县| 正安县| 宝丰县| 江西省| 恭城| 富民县| 台山市| 马鞍山市| 古浪县| 锦州市|