中西雙語閱讀:《小徑分岔的花園》-4
【導語】:外語教育網每天為您帶來豐富的西班牙學習知識,來一起學習吧^_^
El húmedo sendero zigzagueaba como los de mi infancia. Llegamos a una biblioteca de libros orientales y occidentales. Reconocí, encuadernados en seda amarilla, algunos tomos manuscritos de la Enciclopedia Perdida que dirigió el Tercer Emperador e la Dinastía Luminosa y que no se dio nunca a la imprenta. El disco del gramófono giraba junto a un fénix de bronce. Recuerdo también un jarrón de la familia rosa y otro, anterior de muchos siglos, de ese color azul que nuestros antepasados copiaron de los alfareros de Persia...
潮濕的小徑彎彎曲曲,同我兒時的記憶一樣。我們來到一間藏著東方和西方書籍的書房。我認出幾卷用黃絹裝訂的手抄本,那是從未付印的明朝第三個皇帝下詔編纂的《永樂大典》的逸卷。留聲機上的唱片還在旋轉,旁邊有一只青銅鳳凰。我記得有一只紅瓷花瓶,還有一只早幾百年的藍瓷,那是我們的工匠模仿波斯陶器工人的作品……
Stephen Albert me observaba, sonriente. Era (ya lo dije) muy alto, de rasgosafilados, de ojos grises y barba gris. Algo de sacerdote había en él y también de marino; después me refirió que había sido misionero en Tientsin “antes de aspirar a sinólogo”.
斯蒂芬•艾伯特微笑著打量著我。我剛才說過,他身材很高,輪廓分明,灰眼睛,灰胡子。他的神情有點像神甫,又有點像水手;后來他告訴我,"在想當漢學家之前",他在天津當過傳教士。
Nos sentamos; yo en un largo y bajo diván; él de espaldas a la ventana y a un alto reloj circular. Computé que antes de una hora no llegaría mi perseguidor, Richard Madden. Mi determinación irrevocable podía esperar.
我們落了座;我坐在一張低矮的長沙發上,他背朝著窗口和一個落地圓座鐘。我估計一小時之內追捕我的理查德•馬登到不了這里。我的不可挽回的決定可以等待。
—Asombroso destino el de Ts'ui Pên —dijo Stephen Albert—. Gobernador de us provincia natal, docto en astronomía, en astrología y enm la interpretación infatigable de los libros canónicos, ajedrecista, famoso poeta y calígrafo: todo lo abandonó para componer un libro y un laberinto. Renunció a los placeres de la opresión, de la justicia, del numeroso lecho, de los banquetes y aun de la erudición y se enclaustró durante trece años en el Pabellón de la Límpida Soledad. A su muerte, los herederos no encontraron sino manuscritos caóticos. La familia, como acaso no ignora, quiso adjudicarlos al fuego; pero su albacea —un monje taoísta o budista— insistió en la publicación. "
彭囗的一生真令人驚異,"斯蒂芬•艾伯特說。"他當上家鄉省份的總督,精通天文、星占、經典詮估、棋藝,又是著名的詩人和書法家:他拋棄了這一切,去寫書、蓋迷宮。他拋棄了炙手可熱的官爵地位、嬌妻美妾、盛席瓊筵,甚至拋棄了治學,在明虛齋閉戶不出十三年。他死后,繼承人只找到一些雜亂無章的手稿。您也許知道,他家里的人要把手稿燒掉;但是遺囑執行人——一個道士或和尚——堅持要刊行。
" —Los de la sangre de Ts'ui Pên -repliqué— seguimos execrando a ese moje. Esa publicación fue insensata. El libro es un acervo indeciso de borradores contradictorio. Lo he examinado alguna vez: en el tercer capítulo muere el héroe, en el cuarto está vivo. En cuanto a la otra empresa de Ts'ui Pên, a su Laberinto... "
彭囗的后人,"我插嘴說,"至今還在責怪那個道士??惺呛翢o道理的。那本書是一堆自相矛盾的草稿的匯編。我看過一次:主人公在第三回里死了,第四回里又活了過來。至于彭囗的另一項工作,那座迷宮……"
—Aquí está el Laberinto -dijo indicándome un alto escritorio laqueado.
"那就是迷宮,"他指著一個高高的漆柜說。
—¡Un laberinto de marfil! -exclamé-. Un laberinto mínimo...
"一個象牙雕刻的迷宮!"我失聲喊道。"一座微雕迷宮……"
—Un laberinto de símbolos -corrigió-. Un invisible laberinto de tiempo. A mí, bárbaro inglés, me ha sido deparado revelar ese misterio diáfano. Al cabo de más de cien años, los pormenores son irrecuperables, pero no es difícil conjeturar lo que sucedió. Ts'ui Pên diría una vez: Me retiro a escribir un libro. Y otra: Me retiro a construir un laberinto. Todos imaginaron dos obras; nadie pensó que libro y laberinto eran un solo objeto. El Pabellón de la Límpida Soledad se erguía en el centro de un jardín tal vez intrincado; el hecho puede haber sugerido a los hombres un laberinto físico. Ts'ui Pên murió; nadie, en las dilatadas tierras que fueron suyas, dio con el laberinto. Dos circunstancias me dieron la recta solución del problema. Una: la curiosa leyenda de que Ts'ui Pên se había propuesto un laberinto que fuera estrictamente infinito. Otra: un fragmento de una carta que descubrí. "
一座象征的迷宮,"他糾正我說。"一座時間的無形迷宮。我這個英國蠻子有幸悟出了明顯的奧秘。經過一百多年之后,細節已無從查考,但不難猜測當時的情景。彭囗有一次說:我引退后要寫一部小說。另一次說:我引退后要蓋一座迷宮。人們都以為是兩件事;誰都沒有想到書和迷宮是一件東西。明虛齋固然建在一個可以說是相當錯綜的花園的中央;這一事實使人們聯想起一座實實在在的迷宮。彭囗死了;在他廣闊的地產中間,誰都沒有找到迷宮。兩個情況使我直截了當地解決了這個問題。一是關于彭囗打算蓋一座絕對無邊無際的迷宮的奇怪的傳說。二是我找到的一封信的片斷。"
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 《一千零一夜》連載二十九
- 西語童話:Abuelita
- 西班牙語常用職業總結
- 上帝的十個問題
- 《一千零一夜》連載二十八
- 《一千零一夜》連載二十二
- 《一千零一夜》連載二十五
- Se Quema Tu Choza
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 美洲西班牙語
- 現代西班牙語第一冊第六課參考答案
- 《一千零一夜》連載三十二
- Chiste de borrachos
- (西語)一首給母親的詩 Un poema para mamá
- 《一千零一夜》連載二十四
- 現代西班牙語第一冊第五課參考答案
- 《一千零一夜》連載二十一
- 《一千零一夜》連載三十一
- 《一千零一夜》連載十二
- 《一千零一夜》連載三十八
- 樹懶——南美洲特有的動物
- 《一千零一夜》連載三十六
- 《一千零一夜》連載二十三
- 現代西班牙語第一冊第五、六課測試參考答案
- 西語童話:Ana Isabel
- 世界上最聰明的人
- Gringo來源趣話
- 《一千零一夜》連載三十五
- 西語童話:Algo
- 閱讀:NUDOS
- 《一千零一夜》連載十
- 西班牙語履歷
- 現代西班牙語自學要點第一冊第一課
- 西班牙的語言(簡單西語)
- 美洲西班牙語(簡單西語)
- 《一千零一夜》連載十九
- 西語童話:El alforfón
- 《一千零一夜》連載十七
- 《一千零一夜》連載十六
- 《一千零一夜》連載三十七
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼
- 西語版聯合國世界人權宣言
- 西語閱讀:El abeto
- 西班牙語常用商業符號
- 西班牙語的起源(簡單西語)
- Comparison of Spanish and Italian
- 西班牙語中的前綴
- 《一千零一夜》連載三十
- 委內瑞拉諺語和注解
- 西班牙語的起源
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一課)
- 西班牙語版《百年孤獨》
- 西班牙語介紹
- 《一千零一夜》連載三十四
- 《一千零一夜》連載十四
- 《一千零一夜》連載十八
- 《一千零一夜》連載十一
- 西班牙的語言
- 西語童話:La aguja de zurcir
- 《一千零一夜》連載十五
- 妙語連珠(西漢對照)las palabras divertidas
- 《一千零一夜》連載十三
- 西班牙語翻譯 兩則西班牙語諺語
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第四課)
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三、四課測試)
- 《一千零一夜》連載二十
- 西語笑話:世界上最聰明的人
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第三課)
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第二課)
- 《一千零一夜》連載三十三
- DELE中級模擬試題
- 色鬼、酒鬼、煙鬼與魔鬼(中西對照)
- 唐詩西譯-靜夜思
- 現代西班牙語第一冊參考答案(第一、二課測試)
- 《一千零一夜》連載二十六
- Colás el Chico y Colás el Grande
- 《一千零一夜》連載二十七
- 西語童話:El ángel
- 《一千零一夜》西班牙語版
- 《致哭逝者》(西中對照) A te che piangi i tuoi morti
- 西班牙的方言(簡單西語)
精品推薦
- 運城市05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:25/20℃
- 達日縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:20/3℃
- 吉木乃縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:14/6℃
- 建湖縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 彭陽縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:25/11℃
- 莎車縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 河津市05月30日天氣:多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:24/19℃
- 阿圖什市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/13℃
- 沁水縣05月30日天氣:多云,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:22/14℃
- 大豐市05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/19℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯