公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(二)

中西雙語閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(二)

  導語:外語教育網小編為大家搜集整理了西語學習輔導資料,下面就來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  J.K. ROWLING

  Harry Potter y la piedra filosofa

  Al llegar a la esquina percibió el primer indicio de que sucedía algo raro: un gato

  estaba mirando un plano de la ciudad. Durante un segundo, el señor Dursley no se dio cuenta de lo que había visto, pero luego volvió la cabeza para mirar otra vez. Sí había un gato atigrado en la esquina de Privet Drive, pero no vio ningún plano. ¿En qué había estado pensando? Debía de haber sido una ilusión óptica. El señor Dursley parpadeó y contempló al gato. Éste le devolvió la mirada.

  當他駛到街的拐角處時,他發現了第一件不尋常的事情——一只貓在看地圖。

  開始時杜斯利先生并沒有感到有什么不妥。到他意識到并猛地轉過頭去看時,只見那只肥嘟嘟的貓還蹲在那里,可是地圖卻沒有了。天哪,杜斯利先生想,我怎么可能有這種想法呢?

  剛才我一定是眼花了。杜斯利先生眨了眨眼,又看了那只貓一眼。

  Mientras el señor Dursley daba la vuelta

  a la esquina y subía por la calle, observó al gato por el espejo retrovisor: en aquel

  momento el felino estaba leyendo el rótulo que decía «Privet Drive» (no podía ser, los gatos no saben leer los rótulos ni los planos). El señor Dursley meneó la cabeza y alejó al gato de sus pensamientos. Mientras iba a la ciudad en coche no pensó más que en los pedidos de taladros que esperaba conseguir aquel día.

  那只貓回了他一眼。正在杜斯利先生駛進拐角準備上另一條路時,他又在后視鏡里看了一眼那只貓,現在那只貓正在讀著"普里懷特街"的路牌——不,它只是朝路牌看而已,貓是不可能會認識任何地圖或路牌的。杜斯利先生渾身一抖,想極力擺脫關于那只貓的任何想法。在接下來的路程里,杜斯利想的全都是關于他如何希望得到一大筆鉆機的訂單之類的事情。

  Pero en las afueras ocurrió algo que apartó los taladros de su mente. Mientras

  esperaba en el habitual embotellamiento matutino, no pudo dejar de advertir una gran cantidad de gente vestida de forma extraña. Individuos con capa. El señor Dursley no soportaba a la gente que llevaba ropa ridícula. ¡Ah, los conjuntos que llevaban los jóvenes!

  就快要到鎮上的時候,關于鉆機的想法又被其他事情代替了。像往常一樣,杜斯利先生的車被卡在塞車長龍中動彈不得,他不曾注意到好像有很多穿著奇怪的人走來走去。他們都穿著披風。杜斯列先生最看不慣穿得稀奇古怪的人——都是年輕人投酷的玩意!

  Supuso que debía de ser una moda nueva. Tamborileó con los dedos sobre el

  volante y su mirada se posó en unos extraños que estaban cerca de él. Cuchicheaban entre sí, muy excitados. El señor Dursley se enfureció al darse cuenta de que dos de los desconocidos no eran jóvenes. Vamos, uno era incluso mayor que él, ¡y vestía una capa verde esmeralda! ¡Qué valor! Pero entonces se le ocurrió que debía de ser alguna tontería publicitaria; era evidente que aquella gente hacía una colecta para algo. Sí, tenía que ser eso. El tráfico avanzó y, unos minutos más tarde, el señor Dursley llegó al aparcamiento de Grunnings, pensando nuevamente en los taladros.

  他想這也許是某種新的款式吧。他的手指不耐煩地敲擊著方向盤,并目又看了看近處一群衣著古怪的人。他們在興奮地小聲談論著什么,什斯利突然變得很生氣,因為他發現他們并不都是年輕小伙子,其中一個穿著祖母綠披風的人居然比他年紀都大,搞什么鬼!

  但接著杜斯利先生又不生氣了,可能這是一出表演吧——這群人很明顯在收集某樣東西。是的,肯定是這樣。車龍開始移動起來,不久,杜斯利先生就到了格朗寧斯工廠停車場。他的注意力又回到鉆機上來了。

  El señor Dursley siempre se sentaba de espaldas a la ventana, en su oficina del

  noveno piso. Si no lo hubiera hecho así, aquella mañana le habría costado concentrarse en los taladros. No vio las lechuzas que volaban en pleno día, aunque en la calle sí que las veían y las señalaban con la boca abierta, mientras las aves desfilaban una tras otra. La mayoría de aquellas personas no había visto una lechuza ni siquiera de noche. Sin embargo, el señor Dursley tuvo una mañana perfectamente normal, sin lechuzas. Gritó a cinco personas. Hizo llamadas telefónicas importantes y volvió a gritar. Estuvo de muy buen humor hasta la hora de la comida, cuando decidió estirar las piernas y dirigirse a la panadería que estaba en la acera de enfrente.

  杜斯利先生喜歡在他九樓的辦公室里背靠著墻坐著。如果不這樣做的話,他會覺得整個上午都無法集中精神做事。他從來沒在大白天見過貓頭鷹飛過,但是有人在街上看到了。他們回頭指著,目瞪口呆地看著一只接一只的貓頭鷹從頭頂飛過。

  還好,杜斯利先生那天早上沒見著一只貓頭鷹,一切都很正常。他沖五個不同的人發了脾氣。他打了幾個重要的電話并在電話里嚷了一通。直到午飯時他的心情都還不錯,那時他想到自己應該活動活動筋骨了,于是走到面包店給自己買了一個面包圈。

  Había olvidado a la gente con capa hasta que pasó cerca de un grupo que estaba al lado de la panadería. Al pasar los miró enfadado. No sabía por qué, pero le ponían nervioso. Aquel grupo también susurraba con agitación y no llevaba ni una hucha. Cuando regresaba con un donut gigante en una bolsa de papel, alcanzó a oír unas pocas palabras de su conversación.

  —Los Potter, eso es, eso es lo que he oído...

  —Sí, su hijo, Harry...

  他幾乎都快忘掉那些穿著被風的人了。但是當他走過面包店隔壁時,那群人又出現了。杜斯利先生生氣地瞪了他們一眼。他不知道為什么自己要這樣做,可能是那群人讓他覺得不妥。那群人還在低聲興奮地談話,可是這次杜斯利先生沒再看到一只募款箱。在他拿著面包往回走又經過他們時,他依稀聽到一些他們談話的內容。

  "波特一家,沒錯,我聽到的就是這個名字。"

  "一定的,他們的兒子,哈利——"

網友關注

主站蜘蛛池模板: 彩票| 景德镇市| 通许县| 赤水市| 重庆市| 陆川县| 阿克苏市| 宁海县| 闵行区| 济阳县| 富平县| 吐鲁番市| 辉县市| 扎兰屯市| 石景山区| 公主岭市| 冕宁县| 徐闻县| 吴忠市| 元江| 德昌县| 灵宝市| 定南县| 敦煌市| 马鞍山市| 宁武县| 兴义市| 宜城市| 方正县| 正定县| 根河市| 娄底市| 九江县| 罗定市| 垣曲县| 天气| 富民县| 明光市| 金阳县| 六盘水市| 阿克苏市|