公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>中西雙語(yǔ)閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(一)

中西雙語(yǔ)閱讀:哈利波特1-哈利波特和魔法石(一)

  導(dǎo)語(yǔ):外語(yǔ)教育網(wǎng)小編為大家搜集整理了西語(yǔ)學(xué)習(xí)輔導(dǎo)資料,下面就來(lái)學(xué)習(xí)一下吧O(∩_∩)O~~

  J.K. ROWLING

  Harry Potter y la piedra filosofal

  Harry Potter se ha quedado hurfano y vive en casa de sus abominables tos y del insoportable primo Dudley. Harry se siente muy triste y solo, hasta que un buen da recibe una carta que cambiará su vida para siempre. En ella le comunican que ha sido aceptado como alumno en el colegio interno Hogwarts de magia y hechicera. A partir de ese momento, la suerte de Harry da un vuelco espectacular. En esa escuela tan especial aprenderá encantamientos, trucos fabulosos y tácticas de defensa contra las malas artes. Se convertirá en el campen escolar de quidditch, especie de ftbol areo que se juega montado sobre escobas, y se hará un puado de buenos amigos... aunque tambin algunos temibles enemigos. Pero sobre todo, conocerá los secretos que le permitirán cumplir con su destino. Pues, aunque no lo parezca a primera vista, Harry no es un chico comn y corriente. Es un mago!

  1

  El niño que vivió

  El señor y la señora Dursley, que vivían en el número 4 de Privet Drive, estaban orgullosos de decir que eran muy normales, afortunadamente. Eran las últimas personas que se esperaría encontrar relacionadas con algo extraño o misterioso, porque no estaban para tales tonterías.

  第一章 幸存的男孩

  住在四號(hào)普里懷特街的杜斯利先生及夫人,非常驕傲地宣稱自己是十分正常的人。但是他們最不希望見(jiàn)到的就是任何奇怪或神秘故事中的人物,因?yàn)樗麄儗?duì)此總是嗤之以鼻。

  El señor Dursley era el director de una empresa llamada Grunnings, que fabricaba taladros. Era un hombre corpulento y rollizo, casi sin cuello, aunque con un bigote inmenso. La señora Dursley era delgada, rubia y tenía un cuello casi el doble de largo de lo habitual, lo que le resultaba muy útil, ya que pasaba la mayor parte del tiempo estirándolo por encima de la valla de los jardines para espiar a sus vecinos. Los Dursley tenían un hijo pequeño llamado Dudley, y para ellos no había un niño mejor que él.

  杜斯利先生是一家叫作格朗寧斯的鉆機(jī)工廠的老板。他非常肥壯、結(jié)實(shí),幾乎肥到?jīng)]有頸根,但卻有一把大胡子。杜斯利夫人則非常苗條,一頭金發(fā)。她的頸根有常人的兩倍那么長(zhǎng),這使得她整天伸長(zhǎng)脖子透過(guò)花園圍欄去偷窺鄰居家的動(dòng)靜變得非常容易。杜斯利夫婦有個(gè)兒子叫做達(dá)德里。在他們眼中,這世界上再?zèng)]有比達(dá)德里更棒的男孩了。

  Los Dursley tenían todo lo que querían, pero también tenían un secreto, y su mayor temor era que lo descubriesen: no habrían soportado que se supiera lo de los Potter.

  La señora Potter era hermana de la señora Dursley, pero no se veían desde hacía años; tanto era así que la señora Dursley fingía que no tenía hermana, porque su hermana y su marido, un completo inútil, eran lo más opuesto a los Dursley que se pudiera imaginar. Los Dursley se estremecían al pensar qué dirían los vecinos si los Potter apareciesen por la acera. Sabían que los Potter también tenían un hijo pequeño, pero nunca lo habían visto. El niño era otra buena razón para mantener alejados a los Potter: no querían que Dudley se juntara con un niño como aquél.

  杜斯利一家?guī)缀跤兴麄兿胍囊磺袞|西。但是他們也有一個(gè)秘密,而且他們最大的擔(dān)心就是有一天別人會(huì)發(fā)現(xiàn)這個(gè)秘密。如果有人知道關(guān)于波特一家的事,他們就會(huì)認(rèn)為自己無(wú)法保守這個(gè)秘密了。波特夫人是杜斯利夫人的妹妹,但是她們已經(jīng)有很多年沒(méi)有見(jiàn)面了、事實(shí)上,杜斯利夫人假裝她從來(lái)沒(méi)有什么妹妹,因?yàn)樗拿妹煤湍遣恢杏玫拿梅驔](méi)有一絲一毫杜斯利家族的風(fēng)范。一想到波特一家的到來(lái)會(huì)招致鄰居的議論,杜斯利一家就會(huì)渾身發(fā)抖。杜斯利一家知道波特夫婦也有一個(gè)兒子,只是未曾謀面。這個(gè)小男孩也成了杜斯利一家避開波特一家的借口,因?yàn)樗麄儾幌M犜挼倪_(dá)德里與這種小孩混在一起。

  Nuestra historia comienza cuando el señor y la señora Dursley se despertaron un martes, con un cielo cubierto de nubes grises que amenazaban tormenta. Pero nada había en aquel nublado cielo que sugiriera los acontecimientos extraños y misteriosos que poco después tendrían lugar en toda la región. El señor Dursley canturreaba mientras se ponía su corbata más sosa para ir al trabajo, y la señora Dursley parloteaba alegremente mientras instalaba al ruidoso Dudley en la silla alta.

  當(dāng)杜斯利先生和夫人在灰暗陰沉的星期二早晨醒來(lái)時(shí),我們的故事便開始了。

  雖然外面陰云密布的天空并不能預(yù)示著今天一定會(huì)有什么離奇古怪的事情發(fā)生。

  杜斯利先生一邊哼著小曲一邊拿出他最差的領(lǐng)帶準(zhǔn)備去上班,杜斯利夫人則一邊口中叨念著一邊把依依呀呀的達(dá)德里放到高椅子上去。

  Ninguno vio la gran lechuza parda que pasaba volando por la ventana. A las ocho y media, el señor Dursley cogió su maletín, besó a la señora Dursley en la mejilla y trató de despedirse de Dudley con un beso, aunque no pudo, ya que el niño tenía un berrinche y estaba arrojando los cereales contra las paredes. «Tunante», dijo entre dientes el señor Dursley mientras salía de la casa. Se metió en su coche y se alejó del número 4.

  沒(méi)有一個(gè)人注意到這時(shí)有一只巨大的褐色的貓頭鷹從窗外掠過(guò)。八點(diǎn)半時(shí),杜斯利先生拿起他的公文包去上班。臨行前,在杜斯刊夫人的面頰上吻了一下算是告別。他本來(lái)要在達(dá)德里臉上也親一口的,但是因?yàn)檫_(dá)德里正在發(fā)脾氣并且把麥片往墻上扔,便只好作罷。"小淘氣!"杜斯利先生呵呵大笑地走出門口鉆進(jìn)他的車,倒著車駛出了四號(hào)車道。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 丰顺县| 招远市| 葵青区| 红安县| 康马县| 嵊泗县| 青川县| 康马县| 黄陵县| 富阳市| 蒲江县| 梁河县| 九龙城区| 祁东县| 三亚市| 南澳县| 北碚区| 砚山县| 茶陵县| 通山县| 大厂| 阳城县| 玛沁县| 南木林县| 阿坝县| 永州市| 通化市| 玉门市| 信宜市| 瑞安市| 岳阳县| 聂拉木县| 凌海市| 三穗县| 广德县| 海伦市| 杂多县| 石楼县| 龙州县| 柳林县| 凤凰县|