公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>西班牙駐華大使:他們說我該被錄入吉尼斯記錄

西班牙駐華大使:他們說我該被錄入吉尼斯記錄

  導語:為了幫助考生高效進行俄語學習,更好的掌握俄語學習的重點內容,外語教育網小編為大家搜集整理了最新的俄語學習復習資料,希望對您學習俄語有所幫助!

  【前言】

  “他們說我該被錄入吉尼斯記錄”,歐亨尼奧·布雷戈拉特擔任了三屆西班牙駐華大使,成為世界外交史上的傳奇。今天大使與我們面對面,談談外交人生,對比中國今昔,道出上海奇緣。《滬江專訪》帶你零距離對話傳奇大使:一位談笑風生的外交家,歷經滄桑的中國通,和藹可親的老爺爺。

  【人物介紹】

  [本期登場人物]

  嘉賓:西班牙駐華大使歐亨尼奧·布雷戈拉特

  歐亨尼奧·布雷戈拉特(Eugenio Bregolat)于1987年2月至1991年8月、1999年4月至2003年至2003年10月、2011年1月至2013年2月三度出任西班牙駐華大使,這在西班牙外交史上是絕無僅有的,他也在十幾年間見證了中國日新月異的變化,為西中兩國之間更緊密的經濟和文化交流作出了巨大貢獻。

  話題提要:

  1. 傳奇的外交人生——“他們說我該被錄入吉尼斯記錄”

  2. 上海三十年巨變——“這是事實,但仍難以置信”

  3. 西班牙人在上海——“西班牙年輕人來中國找工作”

  4. 大使家的中國緣——“我兒子非說自己是中國人!”

  5. 為什么要學西語——“掌握了中英西,你就能周游世界了!”

  【現場報道】

  西班牙塞萬提斯圖書館攜手薩馬蘭奇基金會于4 月16 日19點在位于安福路的文化處多功能廳舉辦了講座《西班牙的偉大先驅在中國:胡安•安東尼奧•薩馬蘭奇》,特邀擔任了三屆西班牙駐華大使的歐亨尼奧•布雷戈拉特先生(Eugenio Bregolat)為主講嘉賓。借此契機,《滬江專訪》有幸采訪到了這位“傳奇大使”——布雷戈拉特,他三度出任西班牙駐華大使,這在西班牙外交史上是絕無僅有的,他也在十幾年間見證了中國日新月異的變化,為西中兩國之間更緊密的經濟和文化交流作出了巨大貢獻。采訪中,大使向滬江西語記者回首傳奇的外交人生,感嘆三十年上海巨變,展現西班牙人在上海的狀況,笑談家人的中國情緣,并歡迎中國人學習西班牙語。布雷戈拉特先生是一位談笑風生的外交家,歷經滄桑的中國通,更是一個和藹可親的老爺爺,整場專訪輕松而愉快。

  【采訪實錄】

  傳奇的外交人生——“他們說我該被錄入吉尼斯記錄!”

  滬江網記者:三次被任命為中國大使在西班牙罕見嗎?

  ¿Tres vece ser nombrado embajador chino sera el único caso en España?

  歐亨尼奧·布雷戈拉特(后文簡稱大使):當然啊,我從1982年開始當大使,已經31年了。我是西班牙任大使時間最長的,在這些年里,我有上千的外交同僚,包括在俄羅斯的,加拿大的。那么多的同僚中,我只碰到過法國駐華大使,墨西哥駐華大使,盧森堡駐俄羅斯大使是在同一個地方任兩屆的大使,而我在這一千多人里,是唯一一個在同一個國家任三屆大使的,他們都說我該被錄入吉尼斯記錄。

  Sí, yo soy embajador desde el año 82, ha sido embajador durante 31 años. Soy la persona que ha sido embajador más tiempo en España, en todos estos años yo he tenido no menos de mil colegas embajadores en China, Indonesia, he sido embajador en Rusia, en Canadá, en total, habré tenido mil colegas embajadores. De todos estos he encontrado un embajador de Francia en Pekín, un embajador de México en Pekín, un embajador de Luxemburgo en Rusia que eran embajadores de su país por segunda vez en el mismo país. O sea, entre los mil, sólo yo tres veces. Tres veces todos los colegas míos en Pekín, me decía que esto lo ha visto nunca, en el mismo país, tu tendría que estar en el libro de récodes.

  滬江網記者:為什么西班牙政府三次任命你為駐華大使?

  ¿Qué es el motivo que el gobierno le mande a China tres veces?

  大使:我很年輕就開始擔任大使一職,第一次任駐華大使是44歲,我有點擔心因為據說中國是一個論資排輩的國家,他們會質疑我和我的國家。正常情況下,西 班牙大使都是50至55歲左右才能當上的,但是我38歲就擔任大使了,這是偶然吧。如果55歲或者50歲開始擔任大使,一開始不會來中國,一般從印度尼西亞大使開始當起,像我這樣在印尼待5年,那么55歲來中國,到70歲退休,就沒多長時間了,所以我的“特例”就在于我很年輕就當了大使,有足夠的時間第二次被任命為駐華大使,加上我對中國非常熟悉,認識很多重要人物,所以政府就再次派我駐華了。總體來說是運氣吧!

  Yo empezé embajador muy joven, la primera vez que vene aquí como embajador cuando llegué 44 años, a mí me daba un poco de corte porque decía estos chino aquí se respeta tanto a la edad, que deben pensar de mí que soy tan jovencito, que deben pensar de mi país que manda aquí un chico como yo. Digamos que normalmente se llegan embajador a los 50 o a los 55, a mí me hiciera embajador cuando tenía 38, por casualidad de la vida. Entonces se empieza a los 55 o a los 50, y normalmente no empieza por un país como China, sino un Indonesia, y estuve 5 años, luego vine a China, a los 55 en china, de jubilarse a los 70, lo más tarde, ya no queda tiempo, entonces en mi caso huvo la casualidad que empezé embajador muy joven, y luego pues bueno, y pude volver una segunda vez, y como yo había estado aquí dos veces y luego conocía tal China y cada vez más importante y pues bueno, tuvo la suerte que mi gobierno me mandara una vez más. Sobre todo la suerte, la casualidad.

  上海三十年巨變——“這是事實,但仍難以置信”

  滬江網記者:大使先生在中國待了10幾年,也來過上海很多次,在您看來,近三十年來上海最大的變化是什么?

  ¿Cuál es el cambio mayor de Shanghai durante los últimos 30 años desde su punto de vista?

  大使:當廣東發生著經濟巨變的時候,上海還十分平靜。我1987年到上海,那時她還沒有一點動靜。我1991年8月第一次卸任離開中國,之后去加拿大當大使,就在卸任前沒多久,1991年三四月份吧,我來浦東參加西班牙Telefónica某工程的開幕式。那時,浦東正在建造大橋,我記得開幕式上一位中 國發言人說,這里將成為一個新的香港,我暗笑,這要300年之后吧!沒過多久我再來浦東,簡直被嚇到了。比香港更繁華!這是事實,但實在讓人難以置信!

  Bueno, yo he visto Shanghai cuando estaba completamente quieta, cuando había cambios económicos ya muy fuertes en Cantón (Guandong), pero en Shanghai no se veía nada, cuando yo llegué en 1987, en Shanghai no se veía nada, muy quieta. Yo me marché de China la primera vez en año 1991, me marché en el mes de agosto, y entonces me fui al embajador en Canadá, pocos meses antes de irme, sería marzo más o menos, en año 1991, vine aquí a Pudong, porque se inauguró una instalación que había hecho Telefónica, una cosa de telecomunicaciones que había hecho Telefónica. En todo caso, inauguraba esta red de teléfonos, cuando estabamos inaugurando aquello allí en Pudong, estaba en construcción uno de esos grantes puentos allí en Pudong, y recuerdo que en esta inauguración, alguno de los chinos que habló dijo, aquí vamos a ser un nuevo Hongkong, yo pensé, puffu...tardará 300 años. Luego vine al cabo de muy poco tiempo, y me asustó. Mucho más que un Hongkong. Es verdad pero increíble.

  西班牙人在上海——“很多西班牙年輕人來中國找工作”

  滬江網記者:西班牙公司現在在上海的影響力如何?

  ¿Qué tipo de influencias tienen las empresas españolas en China, o sea en Shanghai?

  大使:我1987年第一次來中國時,上海根本沒有西班牙公司,Félix Solíz葡萄酒公司算是早期進駐中國的西班牙公司。當我1991年卸任離開時,全中國只有12家左右的西班牙公司。現在有將近600家,大部分在上海,在華的西班牙人有5600多人,大部分也在上海。對于來華的西班牙人來說,上海是最著名的城市,如果讓他們選擇北京還是上海,他們傾向于后者。

  Cuando yo llegué aquí en el año 1987, no había ninguna empresa en Shanghai, luego vino una empresa Félix Solíz, embotelladores de vino, tiene una planta por allí las fueras de Shanghai. Cuando yo me marché de China el año 1991, en toda China, estaba establecidas no más de una docenas de empresas españolas. Ahora hay 600 empresas españolas establecidas en China, la mayoría en Shanghai, y españoles en China, puede que haya cinco seis mil, y de estos el sitio que tiene más españoles también es Shanghai. Shanghai tiene muy buena fama. Entonces, para los españoles que vienen a China, Shanghai es el lugar que más les llama la atención. Si les dan a elegir entre Shanghai y Pekín, prefieren en Shanghai.

  大使:在西班牙,巴塞羅那之于馬德里,就如上海之于北京。馬德里和北京一樣都是首都,而巴塞羅那和上海一樣,是基于“經濟”而繁榮的城市。另外,北京和馬德里都是內陸城市,而上海和巴塞羅那都是港口城市。現在西班牙人在上海滿大街都是。

  De hecho en España, hay una cosa que es un poco parecida a China, Pekía y Shanghai es un poco como Madrid y Barcelona, en el sentido de que Madrid es la capital, además en Madrid también hay muchas actividades económicas y grandes empresas y también en Pekín. Barcelona, igual que Shanghai, es una ciudad, digamos básicamente económica. Además, Pekín igual que Madrid es una ciudad interior, y Barcelona igual que Shanghai, son ciudades de puerta. Hoy está lleno de españoles aquí en Shanghai, en todo cualquier sitio.

  滬江網記者:在華的西班牙人日益增多,西班牙人民對中國人的印象有什么改變嗎?

  Pues cada día más españoles en China, es decir ¿las impresiones sobre China han sido cada día mejoradas para los españoles?

  大使:最近西班牙的經濟不是很好,有很多年輕人來中國找工作,公司職員,律師,建筑設計師,學生,他們覺得中國發展得好,有更多機會。現在西班牙較好的私立學校里,學生家長都要求開設中文課程。眾所周知,要學了英語才能出門,但如今,人們還選擇中文作為第二外語。

  Ahora en España, como la gran parte de Europa, la situación económica es no muy buena, hay mucha gente joven que viene a China buscando trabajo. De todo empresarios, abogados, arquitectos, estudiantes, mucha gente que saben que China va muy bien, y viene por allí para buscar un trabajo. Y también mucha gente interesada a aprender el chino, hoy en España en los colegios privados de cierto nivel, hay profesores de chino en todos sitios, que los padres de los alumnos lo piden. Todo el mundo sabe que el inglés hace falta hasta para salir de la puerta de casa. Pero cuando la gente se plantea otra lengua además de inglés, francés, alemán, y ahora mucha gente elige el chino.

  大使家的中國緣——“我兒子非說自己是中國人!”

  滬江網記者:聽說您會中文,能展示一下嗎?

  ¿Según dicen, usted habla bien chino, podría mostrarlo un poco?

  大使:對一個大使來說,很難找到時間學中文。但是我的孩子們會,我有一個兒子一個女兒,兒子是個徹徹底底的中國人,他還娶了一個上海姑娘。我要給你們講個故事,現在我兒子28歲,我們1991年離開中國時他7歲。他來中國之前就具有了新加坡國籍,因為之前我在印度尼西亞當大使,我兒子在新加坡出生,2歲 來中國。后來我們去了加拿大,有一天他和他的朋友們踢球,我問他,朋友們都來自什么國家呀?他說,大部分是加拿大人,有幾個美國人,一個意大利人,唯一一個中國人就是我了。現在他娶了他的上海女朋友,去年剛剛在附近的教堂結婚。

  “我只會一點點。”Para un embajador, es muy difícil encontrar el tiempo, yo cuando vine aquí la primera vez ya era embajador, yo echo lo posible para aprenderlo pero es imposible para encontrar el tiempo. Pero mis hijos, yo tengo dos hijos, un chico y una chica, mi hijo es un verdadero chino porque está casada con una chica de Shanghai...voy a contar una historia, ahora mi hijo tiene 28 años, cuando salimos de China el año 1991, sólo tenía 7 años, él llegó aquí con nación Singapor, entonces era embajador en Indonesia, mi hijo nació en Singapor, y cuando llegamos aquí tenía 2 años. Llegamos a Canadá y al cabo de pocos meses, un día fue a jugar fútbol con sus amigos de colegio, y le pregunté de qué país vienen los chicos, dice la mayoría de Canadá, había algunos de EE.UU, un italiano, y dice bueno, el único chino yo. Y ahora se ha casado con su novia de Shanghai el año pasado en la catedral en Shanghai.

  為什么要學西語——“掌握了中英西,你就能周游世界了!”

  滬江網記者:我們滬江網是國內最大的外語學習網絡平臺,也開設了西班牙語。你能告訴我們的網民,西語的魅力在哪里?為什么我們要學習西語?

  Nuestra pájina web es la plataforma más grande en China en cuanto a estudios de distintos idiomas, incluido el español, en su opinión, ¿Cuáles las atracciones de español para nosotros chinos?

  大使:中文、西語和英語是世界上使用人口最多的語言。你們已經掌握了中文,又會不少英語,如果掌握了西語,那你們就知道了所有了!

  Yo creo que teneis que aprender español por una razón más sencilla: las tres lenguas más habladas en el mundo son el mandarín, el español e el inglés. Pues que vosotros ya tenéis vuestra lengua materna, que es una de estas tres, y que seguro que sabéis inglés y bastante inglés, si sabéis español, ya sabéis todo.

  滬江網記者:那在西班牙留學有什么優勢嗎?

  ¿Cuáles las ventajas de estudiar en España?

  大使:在西班牙留學有一個顯著的優勢:如今西班牙的大多數大學,都是西語和英語雙語授課的。西班牙是全世界唯一一個既可以西語授課,又可以英文授課的國家,你可以在課堂上用英文學習,去街頭學習純正的西班牙語!

  Hay una ventaja enorme que es la siguiente, hoy en España la mayoría de universidades, ya se puede estudiar la enseñanza la dan en español y en inglés. Entonces España es el único país del mundo, en que está estudiando al mismo tiempo español, porque está viviendo allí, en la calle, y dondequieras, al mismo tiempo puede estudiar tanto tus clases en inglés en las universidades.

網友關注

主站蜘蛛池模板: 山东| 葫芦岛市| 蒲江县| 兴国县| 定陶县| 三台县| 凌源市| 嘉荫县| 蒙城县| 五华县| 海南省| 四川省| 贵德县| 文昌市| 肥城市| 招远市| 宁国市| 霍林郭勒市| 丰城市| 宁津县| 肥西县| 九寨沟县| 申扎县| 宣恩县| 北流市| 韶关市| 九龙县| 汝阳县| 徐汇区| 香港| 崇文区| 昌吉市| 南澳县| 怀安县| 宝鸡市| 揭阳市| 诸暨市| 航空| 遂溪县| 珲春市| 石景山区|