中西雙語閱讀:哈利波特1哈利波特和魔法石(五)
導語:外語教育網小編為大家搜集整理了中西雙語閱讀輔導資料,下面就來學習一下吧O(∩_∩)O~~
J.K. ROWLING
Harry Potter y la piedra filosofal
No dijo nada más sobre el tema, y subieron a acostarse. Mientras la señora Dursley estaba en el cuarto de baño, el señor Dursley se acercó lentamente hasta la ventana del dormitorio y escudriñó el jardín delantero. El gato todavía estaba allí. Miraba con atención hacia Privet Drive, como si estuviera esperando algo.
他們上樓去睡覺時杜斯利先生再沒有就這件事講一個字。當杜斯利夫人洗澡時,他躡手躡腳地走到臥室窗口往下面的花園看。那只貓居然還在!它望看街拐角處,好像在等誰。
¿Se estaba imaginando cosas? ¿O podría todo aquello tener algo que ver con los Potter? Si fuera así... si se descubría que ellos eran parientes de unos... bueno, creía que no podría soportarlo.
他又在想象了?所有的事會不會都跟波特家有關呢?如果是這樣的話……如果他們真的有聯系——他簡直不敢往下想。
Los Dursley se fueron a la cama. La señora Dursley se quedó dormida rápidamente, pero el señor Dursley permaneció despierto, con todo aquello dando vueltas por su mente. Su último y consolador pensamiento antes de quedarse dormido fue que, aunque los Potter estuvieran implicados en los sucesos, no había razón para que se acercaran a él y a la señora Dursley. Los Potter sabían muy bien lo que él y Petunia pensaban de ellos y de los de su clase... No veía cómo a él y a Petunia podrían mezclarlos en algo que tuviera que ver (bostezó y se dio la vuelta)... No, no podría afectarlos a ellos...
¡Qué equivocado estaba!
杜斯利夫婦上了床。杜斯利夫人很快便睡著了,但是杜斯利先生卻睡不著,翻來覆去地想著。在他入睡前最后一個稍微安慰的想法是:即便整件事與波特家有關,也并不意味著一定會牽扯到他和他太太。波特家非常清楚他和帕尤妮亞是怎樣看待他們的……他覺得他和帕尤妮亞不可能與將來可能發生的事有任何關聯。他打了一個呵欠并翻了一個身。不讓波特影響到他們的……他真是大錯特錯。
El señor Dursley cayó en un sueño intranquilo, pero el gato que estaba sentado en la pared del jardín no mostraba señales de adormecerse. Estaba tan inmóvil como una estatua, con los ojos fijos, sin pestañear, en la esquina de Privet Drive. Apenas tembló cuando se cerró la puertezuela de un coche en la calle de al lado, ni cuando dos lechuzas volaron sobre su cabeza. La verdad es que el gato no se movió hasta la medianoche.
Un hombre apareció en la esquina que el gato había estado observando, y lo hizo tan súbita y silenciosamente que se podría pensar que había surgido de la tierra. La cola del gato se agitó y sus ojos se entornaron.
杜斯利先生可能已經忐忑不安地進入了夢鄉,可是外面那只在墻上的貓卻毫無睡意。它一動不動地坐在那里,眼睛一下也不眨地盯著普里懷特街的拐角處。即使有汽車車門砰地一聲關上,兩只貓頭鷹從頭頂飛過,它也不動一下。實際上,直到將近午夜它都沒動。
En Privet Drive nunca se había visto un hombre así. Era alto, delgado y muy anciano, a juzgar por su pelo y barba plateados, tan largos que podría sujetarlos con el cinturón. Llevaba una túnica larga, una capa color púrpura que barría el suelo y botas con tacón alto y hebillas. Sus ojos azules eran claros, brillantes y centelleaban detrás de unas gafas de cristales de media luna. Tenía una nariz muy larga y torcida, como si se la hubiera fracturado alguna vez. El nombre de aquel hombre era Albus Dumbledore. Albus Dumbledore no parecía darse cuenta de que había llegado a una calle en donde todo lo suyo, desde su nombre hasta sus botas, era mal recibido. Estaba muy ocupado revolviendo en su capa, buscando algo, pero pareció darse cuenta de que lo observaban porque, de pronto, miró al gato, que todavía lo contemplaba con fijeza desde la otra punta de la calle. Por alguna razón, ver al gato pareció divertirlo. Rió entre dientes y murmuró:
—Debería haberlo sabido.
這個人從未在普里懷特街出現過。他又高又瘦,從他那銀白色的頭發以及長到可以塞進皮帶的胡子,可以看出他已經很老了。他穿著長袍,一件拖到地的紫色披風以及一雙高跟、帶扣的靴于。他耶雙半月形眼鏡底下的藍色眼睛炯炯有神。他的鼻子又長又彎,好像被至少扁過兩次。這個男人的名字是艾伯斯。丹伯多。
艾伯斯。丹伯多沒有意識到他的到來是如此的不受歡迎。他急急忙忙地翻著披風找東西。但是他好像并不知道自已被人盯住,這時他猛一抬頭,看到一只貓在街的另一頭遠遠地盯著他。不知道為什么,他覺得這場面很好笑。他邊笑邊喃喃自語:"我應該早就知道的。"
Encontró en su bolsillo interior lo que estaba buscando. Parecía un encendedor de plata.
Lo abrió, lo sostuvo alto en el aire y lo encendió. La luz más cercana de la calle se apagó con un leve estallido. Lo encendió otra vez y la siguiente lámpara quedó a oscuras. Doce veces hizo funcionar el Apagador, hasta que las únicas luces que quedaron en toda la calle fueron dos alfileres lejanos: los ojos del gato que lo observaba. Si alguien hubiera mirado por la ventana en aquel momento, aunque fuera la señora Dursley con sus ojos como cuentas, pequeños y brillantes, no habría podido ver lo que sucedía en la calle. Dumbledore volvió a guardar el Apagador dentro de su capa y fue hacia el número 4 de la calle, donde se sentó en la pared, cerca del gato. No lo miró, pero después de un momento le dirigió la palabra.
—Me alegro de verla aquí, profesora McGonagall.
他發現他要找的東西原來在口袋里。這是一只銀色的打火機。
他打開它,高高舉起來"咔嚓"一聲點著,最近的街燈撲的一下滅了。他再點一次,下一盞街燈也滅了。他一共點了十二次,直到最后整條街只剩下遠處兩盞綠豆大小的燈,原來是那只貓的兩只眼睛。如果有任何人此時往窗外看,即使是眼睛圓得像珠子似的杜斯利夫人,她也無法看清楚人行道上有什么東西,丹伯多把打火機收好,徑直走到四號門,坐到了墻上那只貓旁邊。他沒看那只貓,但不久他說話了:"很高興見到你,麥康娜教授。"
—Mi querida profesora, nunca he visto a un gato tan tieso.
La profesora McGonagall resopló enfadada.
他轉過身去對它微笑,但是那只貓不見了。他在向一個長相嚴肅的女人微笑,那個女人戴的眼鏡的形狀與那只貓眼睛周圍的花紋一模一樣。她也拿著一件綠色的披風,她烏黑的頭發被緊緊地扎成一束。她看上去很生氣。
【我要糾錯】 責任編輯:null
其他有趣的翻譯
- 太陽系的行星
- De la selva
- LLUVIA, LLUVIA, VETE LEJOS
- 西班牙斗牛(corrida de toro)
- 西班牙語書信
- 西班牙的風俗習慣
- 西班牙介紹
- 西班牙風貌
- 西班牙國旗解說
- 西班牙演員入侵好萊塢(西英)
- 西班牙家族傳統(西英)
- 西班牙文藝(西英雙語)
- 西班牙飲食(西英)
- 科技與發明(西英雙語)
- 巴塞羅那西英雙語介紹
- 偉大的人道主義者(西英雙語)
- 兒童與教育(西英雙語)
- 如何擁有健康的身體(西語)
- 《一千零一夜》連載一
- 《一千零一夜》連載二
- 《一千零一夜》連載三
- 《一千零一夜》連載四
- 《一千零一夜》連載五
- 《一千零一夜》連載六
- 《一千零一夜》連載七
- 《一千零一夜》連載八
網友關注
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第44課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第4課)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第42課)
- 如何輕松學習西班牙語?
- 西語病狀/病名(sintomas/enfermedades)
- 西語閱讀:暮光之城-暮色(8)
- 《現代西班牙語 第3冊》第12課Parte2
- 西班牙語諺語中西對照(241---260)
- 暮光之城-暮色(7)
- 西班牙語諺語中西對照(161---180)
- 西班牙語閱讀理解練習(第6課)
- 雙語閱讀:南京美食
- 西班牙語閱讀理解練習(第7課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第9課)
- 雙語閱讀:豆腐的文化
- 阿根廷西部發生5級地震 尚無人員傷亡報告
- 西班牙語閱讀理解練習(第8課)
- 暮光之城-暮色(6)
- 西班牙語諺語中西對照(101---120)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第45課)
- 西班牙語諺語中西對照(141---160)
- 太陽與星星
- 西班牙語閱讀理解練習(第3課)
- 歐洲杯八強全部產生 德國西班牙分守上下半區
- 西班牙語諺語中西對照(261---280)
- 西班牙語閱讀理解練習(第18課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第2課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第11課)
- 暮光之城-暮色(13)
- 西班牙語諺語中西對照(81---100)
- 西班牙語閱讀理解練習(第1課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第16課)
- 暮光之城-暮色(9)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第47課)
- 阿根廷印有庇隆夫人頭像的紙幣面世
- 暮光之城-暮色(10)
- 暮光之城-暮色(12)
- 雙語閱讀:麻婆豆腐
- 西班牙語諺語中西對照(41---60)
- 看熱點學西語:中國好聲音?Espectacular Voz de China!
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第43課)
- 西班牙語諺語中西對照(201---220)
- 西班牙語閱讀理解練習(第17課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第19課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第14課)
- 暮光之城-暮色(1)
- 西班牙語諺語中西對照(61---80)
- 暮光之城-暮色(3)
- 西班牙語諺語中西對照(1---20)
- 雙語閱讀:滿漢全席的歷史(二)
- 西班牙語閱讀理解練習(第20課)
- 雙語閱讀:滿漢全席的歷史(一)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第41課)
- 《我在中國》--外國人眼中的中國
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第46課)
- 暮光之城-暮色(5)
- 《蘇菲的世界》中西對照閱讀(第48課)
- 《禮拜二午睡時刻》(六)中西文對照
- G20花絮:墨西哥打造“拉丁風情新聞中心”
- 西班牙語閱讀理解練習(第10課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第5課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第13課)
- 西班牙語閱讀理解練習(第15課)
- 古巴-美國 隔海相望 50年首次直航
- 教你一招:輕松記單詞
- 西班牙語諺語中西對照(221---240)
- 西班牙語閱讀理解練習(第12課)
- 暮光之城-暮色(4)
- 奧運會項目西語詞匯 1
- 溫家寶將出席聯合國可持續發展大會 并訪問拉美四國
- 暮光之城-暮色(11)
- 雙語閱讀:九百年的歷史——東坡肉
- 奧運會項目西語詞匯 2
- 西班牙語諺語中西對照(21---40)
- 暮光之城-暮色(15)
- 暮光之城-暮色(14)
- 《禮拜二午睡時刻》(五)中西文對照
- 西班牙語人體各部位基本詞匯
- 西班牙語諺語中西對照(181---200)
- 雙語閱讀:南沙居民保持沿河結婚的傳統
- El viaje 旅途
精品推薦
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 銀川市05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
- 彭陽縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:25/11℃
- 萬榮縣05月30日天氣:多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:23/17℃
- 曲麻萊縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:18/0℃
- 民和縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/13℃
- 旌德縣05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:<3級,氣溫:28/22℃
- 循化縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:4-5級轉3-4級,氣溫:27/13℃
- 岳普湖縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:29/15℃
- 冠縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 中西雙語閱讀:蘇菲的世界(28)
- 西班牙語基礎教程 Leccion 5
- 西班牙語慶賀短信
- 西班牙語基礎教程 Leccion 6
- 西班牙語場景會話:租房
- 西班牙語專用語:愛情篇
- 現代西語第一冊 第八課
- 西班牙語情景對話03
- 商貿西班牙語口語(第3課)
- 西班牙語浪漫短信
- 生活西語:在餐館
- 西班牙語語法細講:被動句和無人稱句
- 西班牙語美文晨讀:阿蘭胡埃斯之戀
- 西語閱讀:世界各國的過年習俗—蘇格蘭
- 夏日冰品之千奇百怪的啤酒
- 西語生活口語:一個真誠的男人?
- 標準西班牙語語音入門 9
- 西語100句:他現在不在
- 常見昆蟲西班牙語名稱
- 雙語閱讀:九月,故事的開始
- 西語童話:Día de mudanza
- 應急西班牙語:結帳服務
- 聯合國世界人權宣言(四)
- 雙語閱讀:天津小吃
- 小王子 簡介(中西對照)
- 西語聽力:虛擬女孩幫助反性侵組織辨認兒童性侵罪犯