公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

唐詩 宋詞 元曲 近代詩 文言文 寫景的古詩 論語 詩經 孫子兵法 愛國的詩句 李白 杜甫
當前位置:查字典>>詩詞>>義凈

義凈

  義凈(635—713)唐代高僧,著名佛經翻譯家。俗姓張,名文明,唐齊州(今山東省濟南地區)山莊人。

  因慕法顯、玄奘之高風,于十四歲出家。及從慧智禪師受具足戒后,學習道宣、法礪兩家律部的文疏五年,前往洛陽學《對法》(《集論》)、《攝論》,又往長安學《俱舍》、《唯識》。唐高宗咸亨元年(670),他在長安曾和同學處一、弘袆等相約西游;但處一未能成行,弘袆亦至江寧而中止。后來他途經丹陽,有玄逵同行。翌年(671),他在揚州坐夏,遇著將赴龔州(今廣西僮族自治區平南縣)上任的州官馮孝詮,一同去廣州,得到馮氏的資助,這年十一月間,從廣州搭乘波斯商船泛海南行。這時只有他弟子善行相隨。他們海行二十天到達室利佛逝(今蘇門答臘),停留了六個月,在此學習聲明。善行因病返國,他即孤身泛海前行,經末羅瑜(后改隸室利佛逝)、羯荼等國,于咸亨四年(673)二月到達東印耽摩梨底國,和另一住在那里多年的唐僧大乘燈相遇,停留一年,學習梵語。其后,他們一同隨著商侶前往中印,瞻禮各處圣跡。往來各地參學,經歷三十余國,留學那爛陀寺歷時十一載,親近過那爛陀寺寶師子等當時著名大德,研究過瑜伽、中觀、因明和俱舍,并和道琳法師屢入壇場,最后求得梵本三藏近四百部,合五十余萬頌,方才言旋。

  武周垂拱三年(687),他歸途重經室利佛逝,在那里停留兩年多,從事譯述。他為了求得紙墨和寫手,曾于永昌元年(689)隨商船回到廣州,獲貞固律師等的相助,仍于是年十一月返回室利佛逝,隨授隨譯,并抄補梵本。天授二年(691),他遣大津回國,把自己在室利佛逝新譯的經論及所撰《南海寄歸傳》等送回。到了證圣元年(695),他才偕貞固、道宏離開室利佛逝,歸抵洛陽,受到盛大的歡迎,住在佛授記寺。他先共于闐實叉難陀、大福先寺主復禮、西崇福寺主法藏等譯《華嚴經》。久視元年(700)以后,他才組織譯場,自主譯事。從此直到睿宗景云二年(711)止,譯抄經典并撰述共六十一部,二百三十九卷(《貞元錄》「敕薦福寺翻經」下一百零七部,四百二十八卷)。他所譯述雖遍三藏,但力行專攻律部,譯事之暇,常細心地把日常重要律儀教授學徒,漉囊護生,凈瓶滌穢,嚴守規矩,樹立新范,學僧傳習,遍于京洛,為一時所稱嘆。玄宗先天二年(713)正月,卒于長安大薦福寺翻經院,享年七十九歲。

  義凈西行求法,意在傳宏,在那爛陀寺參學時,即已試譯有《根本說一切有部毗奈耶頌》及《一百五十贊佛頌》等,后在東印耽摩梨底及南海室利佛逝,續有翻譯。回國專主譯場以來,所譯各書,可分為三部分:最初,從武周久視元年到長安三年(700—703),于洛陽福先寺及長安西明寺,譯出《金光明》等經,《根本說一切有部毗奈耶》等律及《掌中論》共二十部,一百一十五卷。其次,唐中宗神龍元年到景龍四年(705—710),在洛陽內道場、福先寺及長安大薦福寺翻經院,譯出《大孔雀咒王》等經、《根本說一切有部毗奈耶》等律及《成唯識寶生》等論著二十四部,九十四卷。最后,于睿宗景云二年(711),在長安大薦福寺翻經院,譯出《稱贊如來功德神咒》等經、《能斷金剛論頌》及《釋》等論共十二部,二十一卷。當時在譯場擔任證梵的有沙門北印何爾真那、吐火羅達摩末摩、中印拔駑、罽賓達摩難陀,及盤度、慧積等;擔任筆受的有沙門波侖、復禮等;擔任證義的有沙門法寶、法藏等;擔任證譯的有居士東印瞿曇金剛、迦濕彌羅國王子阿順;監護的有成均太學助教許觀、秘書監楊慎交等;參加潤文的有崔湜、盧粲、韋嗣立、張說等,皆一時名流,保證了譯籍的高質量。

  在那些譯籍中,《根本說一切有部毗奈耶十七事》原已全部譯出,中經散失,后再搜列《藥事》等七事,共四十七卷,其余十事約十余卷(據西藏譯本分量估計)終于佚缺。他如《集量》、《法華》二論,比較重要,今亦失傳。綜觀義凈所譯,律籍最為完全,除上面已提到的幾部以外,還有《根本說一切有部毗奈耶戒經》一卷、《尼戒經》一卷、《雜事》四十卷、《尼陀那目得迦》十卷、《百一羯磨》十卷、《毗奈耶頌》五卷、《律攝》二十卷等。

  義凈在那爛陀寺所學是一種綜合性而偏重瑜伽一系的學問,所以他在盡量譯出律部各書以外,還譯出瑜伽系方面的書好幾種,如無著、世親的《金剛般若論頌》和《釋》,陳那的《集量》、《觀總相論頌》等,護法的《成唯識寶生論》(釋《二十唯識論》)、《觀所緣論釋》等,現存本雖不完全,但可以見到陳那、護法學說的要點,都是玄奘翻譯所遺漏而有待補缺的。此外,他還適應當時崇尚密教的風氣,重譯了《金光明經》及一些陀羅尼經(在他所著《求法高僧傳》內,還附述明咒藏概略,保存了有關密宗源流的重要資料)。不過,他的譯著在文字方面偏于直譯,潤飾不足,因而時有生澀欠暢之處。只是他對于梵語音義的翻譯極其認真,常于譯文下加注以作分析說明,并著重訂正譯音、譯義,以及考核名物制度。譯音方面,除分別俗語、典語(如說明和尚是印度俗語,非是典語,梵本經律皆云鄔波陀耶,見《有部百一羯磨》卷一)及校補略音(如說明褒灑陀舊譯為布薩之訛,褒灑是長養義,陀是清凈洗滌義,有遮現在及懲未來之慢法二義,不可省略,見《有部百一羯磨》卷三)外,對于咒語中一些字的讀音多附注四聲或反切,分別發聲的長短輕重,彈舌音借字則加口旁(見《佛說大孔雀咒王經·前方便法》),又對二三合音之字,選用適當字音,也能曲盡其妙。譯義方面,指出舊譯如理作意應正翻寂因作意(見《六門教授習定論》),以及《金剛般若經》譯文保留陀羅音譯,以見梵文一詞含多義之例(見《金剛般若論釋》卷二)等。考核名物方面如《有部百一羯磨》卷二注釋尼用五衣,卷八注釋五種畜水羅等。在這些注文里,可見他對于譯事一絲不茍,有獨到之處,不愧為新譯時代之一大家。

  義凈的撰述,關于律儀方面的有《別說罪要行法》、《受用三水要法》、《護命放生軌儀法》各一卷。另有《略明般若末后一頌贊述》一卷,述印度《金剛般若》譯的傳承及以九事解九喻的觀行要義。他歸途停留南海佛逝時,曾撰《大唐西域求法高僧傳》二卷,《南海寄歸內法傳》四卷(二書各有專條)。此外,尚有《南海錄》(見《寄歸傳》序)、《西方十德傳》(見《寄歸傳》卷四)和《中方錄》(見《求法高僧傳》卷上末),從前的經錄都未見著錄。

  義凈在譯籍和撰述上介紹了印度當時的綜合學風,并表明他對于佛學的認識。他以為大乘無過中觀、瑜伽,二者同契涅盤,理無乖意,應該和合。并謂般若大宗實即含斯兩意(見《寄歸傳》序及《略明般若末后一頌贊述》序)。他對律部一宗則以其在印度專業的關系,獨尊根本說一切有部的傳統。日常行儀特別注意,以為含生之類,衣食為先,受用失度,易招罪累,特致意慎護。他所撰《南海寄歸傳》,意欲據十七事重要節目,糾正中土僧徒實踐上失當之處。如當時持律者諸部互牽,混淆派別;律家章疏繁雜,不切踐行,他都表示不滿。可惜他的主張沒有發生多大影響,所傳根本說一切有部律儀,隨著他的去世,就歸寂寥了。他的門人參加譯事的有智積等。他賞識的有崇慶、崇勖、元廓、玄秀、玄睿、慧神等。分布諸州的有法明、敬忠、慧福等;常侍左右的有崇俊、玄暉、曇杰、寶嚴等,事跡都不詳。后來德宗建中、貞元間(780—803),有京兆律師道澄,以律范著稱。他不滿南山律學缺點,所至常以瓶杖自隨,護生為切,又不常住一寺,以為西方三時分房,防止貪著,觀門易立(見《宋僧傳》卷十六)。道澄的風范,似乎是受了義凈的影響,在當時四分律盛行的律學界是罕見的。

上一篇: 元淳 下一篇: 元孚

網友關注

詩詞搜索

古詩詞大家

詩仙 詩圣 詩王 詩鬼
李白 杜甫 白居易 李賀
帝王也風騷
毛澤東李世民武則天 劉邦劉徹 乾隆
詩骨 詩杰 詩狂 詩家天子
陳子昂 王勃 賀知章 王昌齡
詩佛 詩囚 詩奴 詩豪
王維 孟郊 賈島 劉禹錫
詞妖
李清照李義辛棄疾
元曲四大家
關漢卿 馬致遠 鄭光祖 白樸
唐宋八大大家
韓愈柳宗元歐陽修蘇洵王安石曾鞏蘇軾蘇轍
小李杜
李商隱杜牧
初唐四杰
王勃楊炯盧照鄰駱賓王
江南四大才子
唐伯虎文征明祝允明徐禎卿
明代三大才子
徐渭解縉楊慎
主站蜘蛛池模板: 巫山县| 和林格尔县| 新绛县| 绥棱县| 文登市| 东兰县| 聂荣县| 青冈县| 大埔区| 长沙县| 横峰县| 瑞金市| 辽阳县| 义马市| 清丰县| 漳浦县| 即墨市| 玉环县| 广平县| 深水埗区| 南岸区| 夏津县| 阿巴嘎旗| 崇仁县| 尚义县| 拜城县| 隆安县| 登封市| 大同市| 尉犁县| 临安市| 嘉义县| 洪湖市| 岳普湖县| 江安县| 瑞安市| 梁平县| 克什克腾旗| 东乡| 山东省| 筠连县|