口譯
基本解釋
[釋義]
(動(dòng))口頭翻譯。
[構(gòu)成]
偏正式:口〔譯
[例句]
請(qǐng)把材料口譯一下。(作謂語(yǔ))
[反義]
筆譯
[同音]
口義
反義詞
英文翻譯
1.(口頭翻譯) oral interpretation; interpret
詳細(xì)解釋
◎ 口譯 kǒuyì
[oral interpretation] 從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的口頭翻譯
口頭翻譯。相對(duì)“筆譯”而言。《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第一○六回:“這個(gè)容易,只要添上一個(gè)人名字,説某人口譯,你自己充了筆述,不就完了么。” 丁玲 《韋護(hù)》第三章:“ 韋護(hù) 又常常為她口譯點(diǎn)詩(shī)。”
成語(yǔ)(Idiom):口譯
發(fā)音(Pronunciation):kǒu yì
基本含義(Basic Meaning):指口頭上的譯文,即將一種語(yǔ)言的口頭表達(dá)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的口頭表達(dá)。
詳細(xì)解釋(Detailed Explanation):口譯是一種語(yǔ)言翻譯的形式,指的是將一種語(yǔ)言的口頭表達(dá)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的口頭表達(dá)。口譯在跨文化交流、國(guó)際會(huì)議、外交談判等場(chǎng)合中起到至關(guān)重要的作用。口譯要求譯員具備良好的聽(tīng)力、口語(yǔ)和翻譯能力,能夠快速準(zhǔn)確地將原文信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,并保持語(yǔ)言的流暢和準(zhǔn)確性。
使用場(chǎng)景(Usage Scenarios):口譯在國(guó)際會(huì)議、商務(wù)談判、外交交流、學(xué)術(shù)研討、旅游導(dǎo)游等場(chǎng)合中廣泛應(yīng)用。口譯可以幫助不同語(yǔ)言背景的人們進(jìn)行有效的溝通和理解。
故事起源(Story Origin):口譯這個(gè)詞語(yǔ)的起源并沒(méi)有特定的故事,它是根據(jù)詞語(yǔ)的字面意思組合而成的。
成語(yǔ)結(jié)構(gòu)(Structure of the Idiom):口譯是由兩個(gè)字組成的成語(yǔ),分別是“口”和“譯”。
例句(Example Sentences):
1. 在國(guó)際會(huì)議上,我們需要一位優(yōu)秀的口譯來(lái)幫助我們進(jìn)行交流和理解。
2. 這位口譯的翻譯能力非常出色,能夠準(zhǔn)確地將原文信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言。
記憶技巧(Memory Techniques):可以通過(guò)將“口”和“譯”兩個(gè)字聯(lián)系起來(lái)記憶口譯這個(gè)詞語(yǔ)。可以想象一個(gè)人在口中譯出不同語(yǔ)言的聲音。
延伸學(xué)習(xí)(Extended Learning):可以進(jìn)一步學(xué)習(xí)口譯的技巧和方法,提高口譯的能力。可以了解不同語(yǔ)言之間的文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣,以便更好地進(jìn)行口譯工作。
舉例不同年齡層學(xué)生對(duì)這個(gè)詞語(yǔ)的造句:
1. 小學(xué)生:我想將這個(gè)故事用口譯告訴我的外國(guó)朋友。
2. 初中生:我希望將來(lái)成為一名優(yōu)秀的口譯,為國(guó)際交流做出貢獻(xiàn)。
3. 高中生:這位口譯的翻譯水平非常高,能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思。
4. 大學(xué)生:我正在學(xué)習(xí)口譯,希望能夠在國(guó)際舞臺(tái)上展示我的翻譯能力。