公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日語的時態(tài)和慣用句型

日語的時態(tài)和慣用句型

  日語的態(tài)(一)

  一、表示可能的方法及可能態(tài) 日語在表示主語有某種能力,有條件進行某種行為時,有以下幾種方式: 1,直接用「できる」。 「私は日本語ができます。」“我會日語。” 「李さんは料理ができます。」“小李會做菜。” 這里主語用「は」表示,會的內(nèi)容用「が」表示。

  2,用「ことができる」。 「私は日本語を話すことができます。」 「李さんは料理を作ることができます。」 這里「日本語を話す」和「料理を作る」是能做的具體內(nèi)容,用簡體,是「こと」的定語,「話す」和「作る」是連體形。與上面不同的是具體內(nèi)容的賓語用「を」,而不用「が」。 用這個方式可以把事情說得更具體一些,如: 「日本語を話すことができます。」“能講日語。” 「日本語を書くことができません。」“不能寫日語” 把這兩句合在一起,用對比的形式表示,則為: 「日本語は話すことはできますが、書くことはできません。」 “日語能說但不能寫。” 這里因為采用了對比方式,所以「日本語」作為主題提出,以「は」表示;「こと」后面的「が」以「は」表示。

  3,可能態(tài) ① 形式為: 五段動詞未然形+れる 其他動詞未然形+られる 句型為:----は----が可能態(tài)動詞。 「私は刺し身が食べられます。」“我能吃生魚片。” 「明日は8時に來られます。」 “明天8點鐘能來。” 五段動詞的情況下,動詞發(fā)生音變: a.「読む」的未然形「よま」+「れる」變成「読まれる」。 b.其中「ま」和「れ」約音變成「め」。 c.于是「読まれる」變成「読める」 d.因此,在五段動詞中動詞變成可能態(tài),不必要通過復雜的變化,可以直接把詞尾的う段假名變成該行的え段假名,再加「る」就可以了。如: 「書く」的可能動詞是「書ける」; 「遊ぶ」的可能動詞是「遊べる」; 「走る」的可能動詞是「走れる」等等。 「私は日本語の新聞が読めます。」“我能讀日語報紙。” 「日曜日は休みだから、町へ行けます。」“星期日休息,所以能上街。” 這里說明一下什么是約音:用第一個假名的輔音和第二個假名的元音結(jié)合成新的假名。如:「ま」的發(fā)音是“ma”,其輔音是“m”,「れ」的發(fā)音是“re”,其元音是“e”,把“m”和“e”結(jié)合在一起,就成為“me”即「め」。關(guān)于約音的概念,不只限于可能動詞,其他內(nèi)容上提到的約音,都可以用此辦法處理。 ②サ變動詞的可能態(tài)本來應(yīng)該是「する」的未然形「し」加「られる」而構(gòu)成。這時「し」和「ら」約音變成「さ」。因此,サ變動詞的可能態(tài)應(yīng)該是詞干加「される」。但實際上基本不用這個形式,而用詞干加「できる」的形式。如:「勉強できる」、「説明できる」等。 「図書館は靜かだから良く勉強できます。」 “圖書館很安靜,能好好學習。” 「私はまだ日本語で論文が発表できません。」 “我還不能用日語發(fā)表論文。”

  二、被動態(tài) 當一個主體受到另外一個事物的動作時,就要用被動態(tài)。 形式為: 五段動詞未然形+れる 其他動詞未然形+られる 這個形式和可能態(tài)的基本形式相同,但五段動詞沒有約音變化。 サ變動詞的被動態(tài)是「する」的未然形「し」加「られる」而構(gòu)成。這時「し」和「ら」約音變成「さ」。因此,サ變動詞的被動態(tài)是詞干加「される」。 一段動詞和カ變動詞的形式,和可能態(tài)完全一樣,因此必須從句子結(jié)構(gòu)進行區(qū)別。

  被動態(tài)有4種類型: 1,在主動句中賓語是人或動物時: 主動句: 「先生が學生を褒めた。」“老師表揚了學生。” 被動句:「學生は先生に褒められた。」“學生被老師表揚了。” 在這一類被動句中,主動句的主語變成了補語,用「に」表示;主動句的賓語變成了主語,用「は」表示;動詞變成了被動式(=未然形+られる)。 又如:主動句: 「貓が魚を食べてしまった。」“貓把魚吃掉了。” 被動句:「魚は貓に食べられてしまった。」“魚被貓吃掉了。”

  2,在主動句中的賓語是帶有以人做定語的事物時: 主動句: 「弟が私の時計を壊した。」“弟弟弄壞了我的表。” 被動句:「私は弟に時計を壊された。」“我被弟弟弄壞了表。” 在這一類被動句中,主動句的主語變成了補語,用「に」表示;主動句賓語的定語部分變成了主語,用「は」表示;賓語保留;動詞變成了被動式(=未然形+れる)。 又如:主動句: 「バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。」 “在公共汽車里,旁邊的人踩了我的腳。” 被動句:「バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。」 “在公共汽車里,我被旁邊的人踩了腳。”

  3,主動句的主語可以忽略,賓語是非人物時(多用于活動): 主動句:「學校は8時から會議を開きました。」 “學校從8時起開會。” 被動句:「會議は8時から(學校によって)開かれました。」 “會議(由學校主持)從8時開始。” 在這一類被動句中,主動句的主語一般消失,如果一定需要,可用「によって」表示;主動句的賓語變成了主語,用「は」表示;動詞變成了被動式(=未然形+れる)。 又如:主動句: 「いつ、何処で、誰が諺を作ったか、分かりません。」 “弄不清楚,在何時何地,誰創(chuàng)造了諺語。” 被動句:「諺は、いつ、何処で、誰によって作られたか、分かりません。」 “弄不清楚諺語是在何時何地,被誰創(chuàng)造的。”

  4,自動詞的被動式: 有部分自動詞,可以用被動式表示,這種情況只用在主語受到損失的情況下,多用來說明后面動作或狀態(tài)的原因。 主動句:「雨が降って、風邪を引いた。」“因為下雨了,所以感冒了。” 被動句:「雨に降られて、風邪を引いた。」“因為被雨淋了,所以感冒了。” 如果主語沒有受到損失,就不能用自動詞的被動式。如: 主動句:「雨が降って、木が青くなった。」“下雨了,樹變綠了。”

  又如:主動句:「友達が來て、楽しく遊んだ。」 “朋友來了,我們玩得很開心。” 被動句:「友達に來られて、宿題ができなかった。」 “朋友來了,害得我沒有完成作業(yè)。” 自動詞的被動式的使用范圍很受局限,不是任何自動詞都可以變成被動式的。下面再舉幾個例子: 「父に死なれて、進學をあきらめ、就職した。」 “父親去世了,我只好放棄升學,而參加工作。” 「子供に泣かれて一晩中良く眠れなかった。」 “孩子哭了一晚上,害得我沒有睡好覺。” 日語中較多地使用被動式,但在中文中則多主動形式,所以在翻譯中不一定全譯成被動句,可以根據(jù)情況譯成主動句。但是特別要注意被動和主動的關(guān)系,千萬不要譯錯了。

  日語的態(tài)(二)

  三、使役態(tài) 當一個人受到另外一個人的命令或使役時,動作就要變成使役態(tài)。 日語的使役態(tài)形式為: 五段動詞未然形+せる 其他動詞未然形+させる 其中,サ變動詞的未然形是「し」,+させる變成「しさせる」,在這里「し」和「さ」發(fā)生音變成為「さ」。所以サ變動詞的使役態(tài)是:「詞干+させる」。 動詞的使役態(tài)有2種: 1,當主動句的動詞是自動詞時。 主動句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去買東西。” 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母親讓妹妹去買東西。” 在這里,首先動詞「行く」是自動詞,其使役態(tài)是「行かせる」。在使役句中,動作的執(zhí)行者“妹妹”由原來的主語變成了賓語;主語是下命令的人,因此,在使役句中主語不是動作的執(zhí)行者。再則,原來為自動詞的句子變成了帶賓語的他動詞句子。因此,如果當一個自動詞根本沒有對應(yīng)的他動詞而又需要他動詞時,用其使役態(tài)是個辦法。 又如:「學生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」 “學生生了病,所以老師讓他回去了。” 「急な仕事なので、會社は山田さんを出張先に飛ばせた。」 “因為是突然的工作,所以公司讓山田先生飛到出差的地方。” 在這里還應(yīng)該注意的是:有些自動詞已經(jīng)有對應(yīng)的他動詞,這樣時就不用使役態(tài)而用對應(yīng)的他動詞。如:“母親讓孩子起床。”這時一般想到用使役態(tài),有可能譯成:「母親は子供を起きさせる。」但是實際上要譯成:「母親は子供を起こす。」因為「起きる」的對應(yīng)他動詞是「起こす」。 2,當主動句的動詞是他動詞時。 主動句:「學生は本を読みます。」“學生讀書。” 使役句:「先生は學生に本を読ませます。」“老師讓學生讀書。” 在這里,主動句的動詞是他動詞,原來句子中就有賓語。在這種情況下變成使役句時,下命令的「先生」作主語,「學生」變成補語,用「に」表示,動詞「読む」變成使役態(tài)「読ませる」,賓語保留。在他動詞的使役句中,主語仍然不是動作的執(zhí)行者。 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」 “母親給孩子吃了藥。” 「あの會社は社員に一日10時間も働かせる。」 “那個公司讓員工一天工作10個小時。” 「この學校は休みの日にも學生に外出させない。」 “這個學校連假日都不讓學生外出。” 由于使役句帶有強迫和命令的口氣,所以除了「親に心配させる」等少數(shù)句子以外,一般不用于長輩作補語的句子。如果必須讓長輩作某件事情,則要用補助動詞「てもらう」或者「ていただく」。如:“讓老師再講解一次。”一般不譯成:「先生にもう一度説明させる。」而譯成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」關(guān)于這一點,不論是自動詞的句子還是他動詞的句子都是一樣的。

  四、被役態(tài) 當一個人被迫或不由自主地做某件事情時使用被役態(tài)。被役態(tài)是一個動詞先變成使役態(tài)后再變成被動態(tài)。 日語的被役態(tài)的形式為: (五段動詞未然形+ せる)+られる (其他動詞未然形+させる)+られる 由于變成使役態(tài)后動詞已經(jīng)成為下一段動詞,所以后面的被動態(tài)只用られる。 (五段動詞未然形+せる)+られる在實際操作時,先變成: 五段動詞未然形+せられる; 然后せら兩個假名發(fā)生音變,變成さ,因此整個動詞變成: 五段動詞未然形+される。 但是,五段動詞的さ行詞尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,與「される」的首字さ重復,所以只有以為「す」詞尾的五段動詞不約音。如:「話す(はなす)」的被役態(tài)是「話させられる」,而不是「話さされる」。 主動句:「僕は買い物に行きます。」“我去買東西。” 被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼著去買東西。” 可以看出:被役句的主語是動作的執(zhí)行者,所以和主動句的結(jié)構(gòu)基本一致,多一個強迫的來源,用「に」表示。 又如:「彼の言ったことについては本當に考えさせられる。」 關(guān)于他說的事情,不得不使我認真思考一下。 「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」 “不是我愿意喝(酒),而是被別人灌的。” 與前一講被動態(tài)里講到的內(nèi)容聯(lián)系起來看,在這里值得注意的是:當動詞后面出現(xiàn)「される」時一定要看前面的動詞,前面的動詞是五段動詞時就是被役態(tài),譯成“被迫”;當前面的動詞是サ變動詞時就是被動態(tài),譯成“被…”。如: 「私は母に病院へ行かされた。」 「病院で私は醫(yī)者に検査された。」 這2句話里都有「された」,是「される」的過去時。上面一句中「される」的前面是五段動詞的未然形,所以是被役態(tài),整個句子譯成:“我被母親逼著去了醫(yī)院。”而下面一句的「される」前面是サ變動詞的詞干,所以是被動態(tài),整個句子譯成:“在醫(yī)院里,我被醫(yī)生作了檢查。” 在日語文法的學習中,學習到了“態(tài)”的地步,一般就到了“頂點”了,后面就剩下敬語了。但是態(tài)的問題比較難懂,而且每次考試都是少不了的問題,所以希望大家能夠很好地理解包含的內(nèi)容,掌握相似的地方和區(qū)別之處,正確使用日語的態(tài)。

  日語的態(tài)(二)

  三、使役態(tài) 當一個人受到另外一個人的命令或使役時,動作就要變成使役態(tài)。 日語的使役態(tài)形式為: 五段動詞未然形+せる 其他動詞未然形+させる 其中,サ變動詞的未然形是「し」,+させる變成「しさせる」,在這里「し」和「さ」發(fā)生音變成為「さ」。所以サ變動詞的使役態(tài)是:「詞干+させる」。 動詞的使役態(tài)有2種: 1,當主動句的動詞是自動詞時。 主動句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去買東西。” 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母親讓妹妹去買東西。” 在這里,首先動詞「行く」是自動詞,其使役態(tài)是「行かせる」。在使役句中,動作的執(zhí)行者“妹妹”由原來的主語變成了賓語;主語是下命令的人,因此,在使役句中主語不是動作的執(zhí)行者。再則,原來為自動詞的句子變成了帶賓語的他動詞句子。因此,如果當一個自動詞根本沒有對應(yīng)的他動詞而又需要他動詞時,用其使役態(tài)是個辦法。 又如:「學生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」 “學生生了病,所以老師讓他回去了。” 「急な仕事なので、會社は山田さんを出張先に飛ばせた。」 “因為是突然的工作,所以公司讓山田先生飛到出差的地方。” 在這里還應(yīng)該注意的是:有些自動詞已經(jīng)有對應(yīng)的他動詞,這樣時就不用使役態(tài)而用對應(yīng)的他動詞。如:“母親讓孩子起床。”這時一般想到用使役態(tài),有可能譯成:「母親は子供を起きさせる。」但是實際上要譯成:「母親は子供を起こす。」因為「起きる」的對應(yīng)他動詞是「起こす」。 2,當主動句的動詞是他動詞時。 主動句:「學生は本を読みます。」“學生讀書。” 使役句:「先生は學生に本を読ませます。」“老師讓學生讀書。” 在這里,主動句的動詞是他動詞,原來句子中就有賓語。在這種情況下變成使役句時,下命令的「先生」作主語,「學生」變成補語,用「に」表示,動詞「読む」變成使役態(tài)「読ませる」,賓語保留。在他動詞的使役句中,主語仍然不是動作的執(zhí)行者。 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」 “母親給孩子吃了藥。” 「あの會社は社員に一日10時間も働かせる。」 “那個公司讓員工一天工作10個小時。” 「この學校は休みの日にも學生に外出させない。」 “這個學校連假日都不讓學生外出。” 由于使役句帶有強迫和命令的口氣,所以除了「親に心配させる」等少數(shù)句子以外,一般不用于長輩作補語的句子。如果必須讓長輩作某件事情,則要用補助動詞「てもらう」或者「ていただく」。如:“讓老師再講解一次。”一般不譯成:「先生にもう一度説明させる。」而譯成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」關(guān)于這一點,不論是自動詞的句子還是他動詞的句子都是一樣的。

  四、被役態(tài) 當一個人被迫或不由自主地做某件事情時使用被役態(tài)。被役態(tài)是一個動詞先變成使役態(tài)后再變成被動態(tài)。 日語的被役態(tài)的形式為: (五段動詞未然形+ せる)+られる (其他動詞未然形+させる)+られる 由于變成使役態(tài)后動詞已經(jīng)成為下一段動詞,所以后面的被動態(tài)只用られる。 (五段動詞未然形+せる)+られる在實際操作時,先變成: 五段動詞未然形+せられる; 然后せら兩個假名發(fā)生音變,變成さ,因此整個動詞變成: 五段動詞未然形+される。 但是,五段動詞的さ行詞尾「す」是特殊的:由于「す」的未然形是「さ」,與「される」的首字さ重復,所以只有以為「す」詞尾的五段動詞不約音。如:「話す(はなす)」的被役態(tài)是「話させられる」,而不是「話さされる」。 主動句:「僕は買い物に行きます。」“我去買東西。” 被役句:「僕は姉に買い物に行かされます。」“我被姐姐逼著去買東西。” 可以看出:被役句的主語是動作的執(zhí)行者,所以和主動句的結(jié)構(gòu)基本一致,多一個強迫的來源,用「に」表示。 又如:「彼の言ったことについては本當に考えさせられる。」 關(guān)于他說的事情,不得不使我認真思考一下。 「私は飲みたくないです、でも飲まされたのです。」 “不是我愿意喝(酒),而是被別人灌的。” 與前一講被動態(tài)里講到的內(nèi)容聯(lián)系起來看,在這里值得注意的是:當動詞后面出現(xiàn)「される」時一定要看前面的動詞,前面的動詞是五段動詞時就是被役態(tài),譯成“被迫”;當前面的動詞是サ變動詞時就是被動態(tài),譯成“被…”。如: 「私は母に病院へ行かされた。」 「病院で私は醫(yī)者に検査された。」 這2句話里都有「された」,是「される」的過去時。上面一句中「される」的前面是五段動詞的未然形,所以是被役態(tài),整個句子譯成:“我被母親逼著去了醫(yī)院。”而下面一句的「される」前面是サ變動詞的詞干,所以是被動態(tài),整個句子譯成:“在醫(yī)院里,我被醫(yī)生作了檢查。” 在日語文法的學習中,學習到了“態(tài)”的地步,一般就到了“頂點”了,后面就剩下敬語了。但是態(tài)的問題比較難懂,而且每次考試都是少不了的問題,所以希望大家能夠很好地理解包含的內(nèi)容,掌握相似的地方和區(qū)別之處,正確使用日語的態(tài)。

  慣用型

  慣用型的分類和呼應(yīng)慣用型 慣用型有的書上稱作“句型”,是由動詞、助詞、助動詞、形式體言等為主構(gòu)成的固定組合,表示某種意思,也起到某些語法作用。由于這里包含了許多習慣的用法和含義,只從字面上難以理解,有必要專門學習這方面的內(nèi)容。了解慣用型,對理解句子的結(jié)構(gòu)和含義起很大作用。 慣用型一般分成4類,各類慣用型的名稱、形式、意義以及特點如下:

  慣用句型,如:「--も--ば、--も--。」 (--又--,又--。)(--也--,也--。) 「カルチャーセンターに來る人は、社會人もいれば、専業(yè)主婦もいる。」 (到文化中心的人,又(也)有職業(yè)人員,又(也)有家庭主婦。) 這一類慣用型的特點是:分散在句子的不同部位,有時難以看出來。如果看不出來,句子就很難翻譯正確。

  修飾慣用型,如:「--として」(作為--),「--かどうか」(是否--),「--にとって」(對于--)等等。 「私は社會の一員として一生懸命働いている。」 (我作為社會的一員,努力工作著。) 「王さんが明日來るかどうか、私は知らない。」 (我不知道小王明天是否來。) 「今回の試験は、私にとって、非常に重要です。」 (這次的考試,對于我非常重要。) 這一類慣用型的特點是:位于句子的中間,基本上和一個單詞類似,不過要注意與前面部分的連接方式。

  補充慣用型,如:「--わけではない。」(并非--,未必--),「--かも知れない。」(也許--),「--なければならない。」(必須--)等等。 「努力したからといって、誰でもが歌手になれるわけではない。」 (即使能力了,并非誰都能當歌手。) 「王さんは明日來るかも知れない。」 (小王明天也許會來。) 「私たちは真面目に仕事をしなければならない。」 (我們必須認真地工作。) 這一類慣用型的特點是:在句子的最末尾部分,有時很長,表示某些補充意義,但有時在中文中甚至不必明確翻譯出來。

  呼應(yīng)慣用型,如: 「めったに--ません。」(難得--。),

  「たぶん--でしょう。」(大概--吧。),「必ずしも--わけではない。」(未必--。)等等。 「王さんはめったに來ません。」 (小王難得來一次。) 「明日はたぶん晴れるでしょう。」 (明天大概會晴吧!) 「金持ちだからといって、必ずしも幸せだというわけではない。」 (并非有錢人都很幸福。) 這一類慣用型的特點是:以相同或相近意思的詞前后呼應(yīng),前面是副詞性質(zhì)的詞,后面是不同類型的用言。由于日語的謂語在最后出現(xiàn),究竟是什么態(tài)度很難在前面看出來,所以經(jīng)常在補充慣用型的前面,先說出呼應(yīng)的副詞,讓聽話人更快地理解說話人的態(tài)度。也有人叫做“前后搭配”,或者“副詞開路”等。因此,這種前后搭配是非常重要的,如果搞錯了,不僅成了笑話,有時還有可能誤事,千萬不要馬虎大意。

  常用的呼應(yīng)慣用型

  いつでも----です。 什么時候都------。

  いつまでも----ます。 ------到永遠。

  いつも(つねに)----ます。 總是------。

  いま----ているところです。 正在------。

  いま----ようとしているところです? 剛想------。

  必ずしも----とは限らない。 未必------。

  必ず----ます。 一定------。(決心)

  必ずしも----わけにはいかない。 并非------。

  きっと----だろう(でしょう)。 大概------。(可能性很大)

  きっと----に違いない。 一定------。(推測把握很大)

  決して----ではありません。 絕對不是------。

  決して----ません。 決不------。

  さっきまで----ていたところです。 到剛才為止一直在------。

  さっき----たところです。 剛------完。

  全然----ません。 完全不------。根本不------。

  全部----ます。 完全------。

  たぶん----だろう(でしょう)。 大概------。

  たまに----ます。 偶爾------。

  出來る限り----ます。 盡量------。

  出來る限り----たほうがいいで。 盡可能------為好。

  できるだけ----ます。 盡量------。

  できるだけ----たほうがいいです。 盡可能------為好。

  とうとう(ついに)----た。 終于------了。(好壞事均可)

  どうしても----ません。 怎么也不------。

  どうも----みたいです。 好象是------。

  ときどき----ます。 有時------。

  どんなに----だろう(でしょう)。 多么------呀。

  なにも----ません。 什么都不------。

  なんとか----そうです。(樣態(tài)) 大概勉強能------。

  なんとか----そうです。(傳聞) 聽說勉強能------。

  ほとんど----ます。 幾乎都------。

  まるで----のよう(みたい)です。 和------特別像。

  まるで----とそっくりです。 幾乎和------一樣。

  めったに----ません。 難得------。

  もし----たら、----。 如果------。

  もしかしたら----かもしれない。 也許------。

  もしかすると----かもしれない。 也許------。

  やっと----た。 好不容易------了。(好事)

  やっと----たばかりです。 好不容易剛------完。

  よく----ます。 常常------。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 天长市| 通城县| 新竹市| 德江县| 怀集县| 哈尔滨市| 都江堰市| 哈巴河县| 沁源县| 榆社县| 拜城县| 韶山市| 策勒县| 扬中市| 孟村| 巧家县| 咸丰县| 海门市| 宁海县| 宁武县| 凤冈县| 尉犁县| 德钦县| 虎林市| 延吉市| 申扎县| 普兰县| 崇仁县| 密山市| 北碚区| 博客| 乐业县| 南陵县| 翼城县| 泰宁县| 南宫市| 称多县| 抚州市| 泉州市| 吴堡县| 高清|