公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日語學習者疑問:「いえ」和「うち」的區別

日語學習者疑問:「いえ」和「うち」的區別

  日本語教育において「うち」という言葉を教えるのには一苦労する。この「うち」は いろいろな使い方があるので學習者が戸惑ってしまうのもうなずける。そしてこんな質問もよく受ける。「いえに遊びに來てください」と「うちに遊びに來てください」はどんな違いがありますか……である。確かに日本人は「家」という意味で「うち」という言葉をよく使っている。しかしその違いなどほとんど気にしたことはないが、學習者はとても気になる。「うち」と入力して変換すると「內」、「中」そして「家」という漢字も出てくるので生徒さんは 困ってしまう。「家」という漢字を「うち」と読むんですか……。うーん、初級レベルでは 「家」は「いえ」と教えているのでこちらも困ってしまう。

  在日語教育中,需要費點勁去教“うち”這個詞語。這個詞有多種用法,學習者容易感到困惑。我經常聽到這樣的提問,「いえに遊びに來てください(到我家來玩)」和「うちに遊びに來てください」有什么區別等。日本人借用「家」的意思,經常使用「うち」,從未注意過兩者的區別,但是學習者卻很在意。輸入「うち」,可以變成 「內」,「中」,也會出現「家」這個漢字。對此,學生感到很困惑。「家」這個漢字也可讀作「うち」嗎?在初級階段,教過學生「家」讀作「いえ」,所以現在我也感到很為難。

  しかし改めて「いえ」と「うち」の違いを考えてみると、我々は確かに何となく使い分けている感じがする。上記の「いえに遊びに……」と「うちに遊びに……」の違いだが、多くの 日本人は「うち」は親しい人に言うような場合に、一方「いえ」はちょっとかしこまった感じが……、もちろん個人差や方言なども絡んできそうだが、年齢や親しさなどによっても 使い分けているようで……。また「いえ」は建物そのものを表し、「うち」は家庭を表す感じで、ちょうど英語の「house」と「home」と同じようにも思える。

  但是,再次思考「いえ」和「うち」的區別,我隱隱約約感覺到我們確實能夠區分使用。如上述的「いえに遊びに???」和「うちに遊びに……」的區別,很多日本人在和親密的人時交流時使用「うち」,「いえ」難免有種拘謹的感覺。當然這也與個人原因和方言密切相關,但也根據年齡及親密度來區分使用。另外「いえ」是表示建筑本身,「うち」表示家庭,與英語中的「house」和「home」類似。

  しかしそんなこと初級レベルの生徒には難しい。この場合は「いえ」も「うち」も同じですよと教えている。そしてもうひとつ「うち」には大事な使い方があります。「うちの家族」や「うちの會社」など「私の~」という意味があり、全てひらがなで書いてくださいと説明している。これに関して上級者からこんな質問を受けた。「ぼくんちに來ない」とか 「田中さんちはどこ」など會話でよく聞きますが、この「ち」は何ですか……である。こんな ことほとんど意識したことはなかったが確かに使う。そーねー。これは「ぼくのうち」や 「田中さんのうち」を言いやすくするために短くしたもので親しい人によく使いますよと 説明している。なるべく早いうちに教えないと……「うち」はホントややこしい。

  但是對于初級水平的人來說這也很難。這樣的話,告訴學生「いえ」和「うち」是一樣的。其中,「うち」有一種很重要的用法。「うちの家族」和「うちの會社」等,含有「私の~」(我的……)的意思,請全部用平假名書寫。關于這一點,高級學習者會提問。我們經常會聽到「ぼくんちに來ない」,「田中さんちはどこ」之類的談話,但是這個「ち」是指什么?我從未意識到這一點卻一直這樣使用。其實,這是「ぼくのうち」和「田中さんのうち」的簡略說法,經常對于親密的人使用。最好早點教給學生。「うち」的用法,真是復雜啊。

  さらにこれと同じような質問で「店」と「屋」の違いは何ですか……がある。思いも よらない質問である。確かに「喫茶店」はいいが、「喫茶屋」とは言わない。逆に 「パン屋」や「うどん屋」はいいが、「パン店」や「うどん店」は馴染めない。すると確かに 「店」と?屋?には何らかの違いがありそうだが、「書店」と「本屋」の違いはといわれても……。 これまた「うーん」である。そんなことどうでもいいからと怒りたくもなるのだが、でもちょっと 気になる。

  與此類似的問題有「店」和「屋」的區別是什么。這真是出乎意料的問題。我們可以說「喫茶店」,卻不說「喫茶屋」。相反,可以說「パン屋」和「うどん屋」,但是「パン店」和「うどん店」就顯得奇怪了。隱隱約約確實能感受到「店」和?屋?的區別,不過提到「書店」與「本屋」的區別,我就困惑了。雖然我想生氣說這些都可以,無所謂的,但是也變得在意起來。

  これも「いえ」と「うち」の違いと同じように、「店」のほうがちょっとよそ行きの感じがする のでは……、そして「屋」は「うち」と同じように親しみを感じる。「本屋」は駅前のなじみの 本屋であり、「書店」は大きな「○○書店」を想像してしまう。まして酒なども「酒店」 よりやはり「酒屋」のほうがしっくりするので「居酒店」でなく「居酒屋」を用いるのであろう。

  這也跟「いえ」和「うち」的區別類似,「店」有點鄭重其事的意味。然后「屋」也跟「うち」一樣,有一種親密感。「本屋」是指車站附近熟悉的的書店,「書店」會讓人聯想到很大的某某書店。另外,喝酒的話,比起「酒店」 ,還是「酒屋」氛圍合適,因此不說「居酒店」而是說「居酒屋」吧。

  こんなこと教わった記憶はないがやはり母語として生まれながらに身についているので あろう。日本語教師として日本語を外から眺める重要性を體のうちから強く感じる 次第である。

  沒有人教過我這些知識,或許這是作為母語與生俱來習的東西吧。作為日語老師,我深深地感受到從外部眺望日語的重要性。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 荥经县| 花垣县| 郎溪县| 什邡市| 永春县| 北票市| 晋中市| 莲花县| 健康| 花莲市| 任丘市| 信丰县| 怀宁县| 白河县| 林芝县| 开阳县| 万州区| 衡东县| 齐河县| 扶余县| 怀安县| 博湖县| 天峨县| 三门峡市| 樟树市| 林西县| 吴忠市| 惠东县| 饶河县| 镇坪县| 衡南县| 岑巩县| 南安市| 会同县| 武鸣县| 界首市| 方城县| 冀州市| 巴东县| 江城| 湖北省|