公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日本人和外國人對于下雨的感受差異

日本人和外國人對于下雨的感受差異

  導(dǎo)語:外語教育網(wǎng)小編整理了日本人和外國人對于下雨的感受差異,希望對你有所幫助,更多日語學(xué)習(xí)資料盡在外語教育網(wǎng),敬請關(guān)注。

  「雨に降られた」 これを聞いて日本人は誰も「よかったね」とは言わない。即座に「困ったんだ」と判斷できる、いわゆる迷惑の受身表現(xiàn)である。日本語教師としてこれらの受身文を教えるとき、例文としてこの「雨に降られた」をよく使っている。カナダに來ても當然この例文を使って説明したのだが、どうもこちらの生徒はピンとこないのである。

  “碰上下雨了”,聽到這句話的日本人,沒人會回答說“太好了”,而是會立即覺得“真倒霉”。這就是所謂的麻煩事的被動表達。日語老師在教授被動句時,經(jīng)常會用“雨に降られた”做例子。我來到加拿大教課時,也用了這個句子來說明,但這邊的學(xué)生卻不能理解。

  理由はしばらくして分かった。雨に対する日本人とここに住んでいる人との感覚の違い、文化の違いである。確かにここバンクーバーでは雨に対する嫌悪感があまりないように思える。雨が降っていても傘をさしている人は少なく、急な雨にも雨宿りや小走りする姿などほとんど見かけない。さらに驚くことに雨の中を平気でジョギングしている姿をよく見かける。どうしてわざわざ雨の中を…。

  不久,我就明白了其中緣由。原來是日本人和加拿大人對雨的感覺不同,是文化差異。在溫哥華,人們好像對下雨沒有討厭的感覺。即使下了雨,也很少有人撐傘,即便是驟雨,也很難看到避雨或小跑的身影。更讓人驚訝的是,經(jīng)常能看到有人在雨中平靜地慢跑。為什么特意在雨中這么做呢…。

  一方日本では雨は嫌なものと相場が決まっている。どうしてこんなにも違うのだろうか。理由はいろいろあると思うが、先ずここバンクーバーで雨が嫌いであれば、雨ばかりの冬はとても生きてはいけない。雨を友として仲良くしていこうという生活の知恵なのかもしれない。

  一方面,在日本,人們討厭下雨是理所當然的事情。為什么就這么不同呢。雖然有很多理由,但在這冬日經(jīng)常下雨的溫哥華,如果討厭雨的話,是很難生活下去的。可能是有著把雨當做朋友,和睦相處下去的智慧吧。

  一方日本では子供のときから「頭が濡れると風(fēng)邪をひく」などと親から言われており、雨に濡れることはとてもいけないことだと教育されてきたように思う。だから日本では迷惑の受身文の例文としてこの「雨に降られた」はとても効果的である。

  另一方面,在日本,孩童時就被父母教導(dǎo)“如果頭淋了雨會得感冒的”,所以淋雨是不可以的事情。也因此在日本,“雨に降られた”被當做麻煩的被動表達的例句是很有效的。

  だがここバンクーバーではこの例文は確かにふさわしくない。私自身もカナダに移住して雨に対する考え方が何となく変わってきた。日本で出かけるときなどは常に天気が気になっていたが、今はあまり気にもならず、少しの雨なら傘などささずに歩いている自分を見て驚いてしまった。外國で日本語を教える教師として、例文を作る際にはいろいろなことを考慮しなければならないと身をもって體験したのである。

  但在溫哥華,把這句當做例句確實不太適合。我自己在移居加拿大后,對雨的看法也不知不覺有了改變。在日本時,出門前經(jīng)常會在意當天的天氣如何,但現(xiàn)在我已不怎么在意了,如果是小雨,不打傘就可以走在雨中,我被這樣的自己有些嚇到。作為在外國教日語的老師,在造例句的時候必須考慮很多事情,這一點我深有體會。

  そしてこの「雨に降られた」だが、最近の日本の若い人たちもあまり使わなくなっているようで、驚いてしまった。先日受身文の教え方の授業(yè)で教師養(yǎng)成講座の若い受講生が、その表現(xiàn)は使わないし、ものすごく不自然な感じがするというのである。理由は雨が降る、降らないは自分ではどうすることもできないのだから…、受身など使う必要はなく、「雨が降って、困った」のほうがとても簡潔で落ち著くとのこと。うーん、なかなかおもしろい感覚であるが…。

  而且這句“雨に降られた”,最近的日本年輕人似乎也不太使用了,我對此感到有些驚訝。在前幾天的教師培訓(xùn)講座上,討論被動句的講課方法時,一位年輕的聽講生說,這種表達方式已經(jīng)不太使用,而且感覺很不自然。因為下雨還是不下雨,不是自己能夠控制的,沒有使用被動態(tài)的必要,而用“雨が降って、困った”(下雨了,真不好辦)更簡潔合適。嗯,這是個很有趣的感覺…。

  日本媽媽觀察日記:孩子喜歡用使役表達

  気になったので何人かの日本の若者に聞いてみたのだが、そのような意見を述べる人がかなり多く改めてびっくりしてしまった。「雨に降られた」はもう古い表現(xiàn)になりつつあるのか…。

  因為比較在意,所以多問了幾個日本年輕人,持同樣意見的人有很多。難道“雨に降られた”已經(jīng)是過時的表達方式了嗎…。

  感覚の違いからも言葉はだんだん変化していくものだとつくづく感じてしまった。

  深切感到,感覺的差異也在導(dǎo)致語言逐漸變化啊。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 淳化县| 丹凤县| 临城县| 阳新县| 隆昌县| 饶河县| 汉寿县| 通榆县| 乌兰县| 普陀区| 黎平县| 凤山市| 二连浩特市| 桂林市| 菏泽市| 卢氏县| 钟山县| 衡阳市| 邵东县| 黄山市| 东山县| 大田县| 江阴市| 农安县| 成安县| 乌鲁木齐县| 丽水市| 尤溪县| 崇文区| 康马县| 平果县| 广德县| 连城县| 林甸县| 阿瓦提县| 黑水县| 光山县| 化隆| 文昌市| 西盟| 荥经县|