公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日本語の言葉

日本語の言葉

  “上帝耶和華創造了天地萬物之后……人類聚集在一起共同創造巴別塔,耶和華因害怕人類的巨大力量,在巴別塔建成之前使語言發生變亂,于是世界便產生了不同的語言……”(《舊約》)世界各國語言之間既存在著巨大的差異也有著必然的聯系。早在唐朝時期,中日使者互通往來,鑒真和尚數次東渡日本以及譴唐使不僅增進了中日兩國的友誼,更重要的是促進了中日人民思想交流和文化傳播。日語是在漢語的基礎上創造起來的,與漢語有許多相似之處,日本許多建筑與中國的長安城風格相近,就連地名中也有很多都帶有“中國”二字,日本人稱自己的語言為“國語”;而隨著全球化進程的加快,世界各國之間都加強了聯系,人類不僅在經濟上貿易往來,在思想意識上的分歧逐漸淡化,各國語言之間也互相影響逐漸滲透,英語作為International language,其影響力自然是首當其沖。

  日本的構詞造字,雖然是依據漢字“演變”而來,但仍不乏大相徑庭之處。依照其獨特的語法形態,日語屬于“粘著語”,即靠附著在表示概念意義的詞的前面或后面表示語法關系的功能詞來表示該語言的語法關系。漢語則屬于“孤立語”,不靠詞形變化也不依靠前綴后綴而主要靠詞序的語法關系。

  按照詞的語法性質,日語詞匯有獨立詞與附屬詞之分,獨立詞主要包括體言與用言,而附屬詞則是助詞與助動詞。

  名詞與代詞構成了體言的主要部分。在這一領域,由于漢語是日語之源,因而兩者有更多的相似之處。日語中的假名固然是由漢語中的草書“派生”而來,它們也都在不同程度上屬于性別歧視語。“護士”、“幼兒園老師”、“保姆”給人的第一印象是“陰性”的;而“工程師”、“經理”、“科學家”給人的第一印象則是“陽性”的。家務似乎成了女性的代名詞,“家庭主婦”;而事業則更多屬于男性的專利。另外,漢語中有很多貶義詞都與女性有關,例如“奸”、“奴”、“怒”、“婢”等。日語中則體現出男尊女卑大男子主義,例如“ので”與“から”雖然同樣表示原因,但前者側重客觀后者側重主觀,日本婦女多習慣使用“ので”以避免主觀意志的流露,“病気なので,仕事を休んでぃます。”英語中有“kingdom”之說卻沒有“queendom”一詞,再如“sportsman”, “manager”等等。

  這里值得注意的還有復數表達形式。日語的名詞和代詞在表示復數時基本有兩種方法,一是后續表示復數的一些接尾詞「ども」,「ら」,「たち」,「がた」等。二是以疊詞的方法來表示復數,如「人人」、「山山」。相似地,漢語中表達名詞復數概念只需在名詞后加“們”,“學生們、老師們、我們、你們”,而英語中則比較復雜,大致有可數不可數之分,又有-s,-es型單復數同形之別。

  日語中的代詞分為人稱代詞和指示代詞,日語人稱代詞一般很少使用第一二人稱,而用被指代人物的職業社會地位的詞來稱謂,如“八百屋さん”,而且使用一二人稱代詞時,附帶著很強的說話人之間的關系。而在漢語與英語中,無論對誰,第一人稱都用“I (我)”,“you(你)”“He, She, It, They(他,她,它,他們)”。日語的指示代詞最大特點就是「こそぁ」三分法。

  在表示數量時,日語雖然與漢語一樣區別于英語,需要根據所表示事物對象的不同使用相應的量詞,例如“ひとり(一個人)”,“三匹の犬(三只狗)”等,但是在句中,日語數量詞不同于一般名詞,可以不后續助詞構成句子,這是一種副詞性用法。

  副詞、連體詞、接續詞、感嘆詞在日語中的大量存在,正體現了日語“粘著語”這一特征。

  再從用言這一角度,日語中的用言,動詞占大多數,漢語單詞基本上無詞形變化,而日語單詞有部分則需發生詞形變化。(主要是動詞、形容詞以及形容動詞),其詞形變化較為復雜,差別也更為細微。

  日語動詞有規律性的詞尾變化,大致可分為基本形、未然形、終止形等七種;而漢語則主要依靠詞序的變化,如“我在吃飯”“我吃飯了”等。英語作為時態語,強調的是tense,動詞本身的變化較少,還分為主動被動等等。

  從語法意義上看,日語動詞還可分為自動與他動,對應于英文中的“不及物動詞”與“及物動詞”,“ぁる”等不帶賓語的詞是自動詞,而“他助詞”一般要帶賓語,即是需要“ヲ格成分”的動詞。值得注意的是,一般語言當中他動詞可以形成被動,而自動詞則沒有被動(例如英語中),但在日語中,自動詞也有被動形式,這是一種特殊的被動式,屬于一種間接的影響,漢語中自動詞與他動詞的界限則顯得比較模糊。

  另外,日語動詞根據其語法功能分類,有可以分成狀態動詞、繼續動詞「書く」,瞬間動作動詞「死ね」,狀態意義動詞“する”等等,其中被稱為形式動詞的“する”是一個特殊詞,可以根在名詞或外來詞后是其動詞化,如“勉強する”。

  形容動詞是日語詞匯的一大特色,不僅漢語中不存在,作為世界通用語言的英語詞匯中也沒有,其標志是詞尾的ダ,“上手だ”“靜かだ”。日語中的形容詞則體現出單一性的特征,其標志是詞尾的ィ,因而有被稱為“ィ形容詞”,可分為表示客觀屬性與主觀性情的形容詞兩大類。例如日語中大多只用“寒ぃ”這一形容詞表達天很冷這一層含義“寒ぃですね”。而漢語詞匯則精彩紛呈,“好冷啊!”“天寒地凍”“寒風凜冽”“滴水成冰”等。英語中則有“cold” “icy”等。另外,現代漢語中表達主觀心情的形容詞只能用來表示說話人自己的心情,沒有用來表示他人心情的。

  日語中的格助詞雖然數量不多,但是功能復雜。這里以の,で舉例說明。到目前為止,“の”大致有四種用法:A. 格助詞“日本の「友達」の本。” B. 形式體言“日本に行くのが楽しみです。”C.替代格助詞“背の高ぃ人”以及D.助詞重疊現象“中國からの代表団。” “ で”大致有以下五種用法 A.表示數量“全部で5人です。”B.表原因“ぉぉぜぃの 人で混雑してぃました。”C.表場所“ホデルてもできます .”等等。即便同一動詞在接續不同詞性的詞中間的助詞亦各異,例如“寂しく感じる” “寒さを感じる” “話に感じる”等。が與は的細微差別即便native speakers 也難以辨了。

  另外,日語中有很多復合詞構詞法(合成詞),如復合動詞(詞組)~出す型“走り出す” “殼り出す”以及“餃子作り”;復合形容詞“細長い”;復合名詞“作物” “食べ物”;復合代詞“ぁの人”等以及各種詞性轉變,形容詞轉變為名詞,“甘ぃ”變為“甘さ,甘み”,形容詞轉化為副詞,“早ぃ”變為“早み”,動詞た形用作形容詞用來修飾,“違った餃子の味”等。

  隨著世界經濟一體化以及全球化發展趨勢,各國之間文化交流的增進,中日語言詞匯相互吸收滲透,外來詞在日語中的比重也逐漸加大,而日語詞匯也逐漸稱為英語詞匯擴大的來源之一,例如“ギョ-サ”一詞。這一傳播過程是雙向性互動性的。

  曾經聽說或這么一個頗為生動的比方,不同國別的新人在洞房花燭夜新娘的表白也是大相徑庭的,美國妻子溫柔動情地問:“親愛的,你睡著了嗎?”中國妻子含情脈脈地說:“從今天起我就是你的人了。”而日本妻子則會謙卑體貼地說:“照顧不周,請多多包涵。”這似乎夸大了不同的思想文化差異,但是至少在一定程度上反映了英語、漢語、日語三種語言各自的特征。

  日語的構詞造字是單一嚴謹的,這與其民族傳統以及歷史淵源有著緊密的聯系,但是卻又不乏靈活性、多變性、細微性,需要細細體會與揣摩。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 仙居县| 南通市| 涞源县| 霸州市| 咸阳市| 府谷县| 阿城市| 建始县| 潞城市| 金湖县| 乌拉特前旗| 潞城市| 门源| 揭阳市| 高台县| 调兵山市| 永丰县| 湖北省| 百色市| 大关县| 弥勒县| 曲水县| 永仁县| 永登县| 玛多县| 柞水县| 商丘市| 济阳县| 阳信县| 威海市| 曲靖市| 西昌市| 连州市| 潮安县| 台安县| 宣武区| 黄陵县| 洛隆县| 灵山县| 安福县| 屏边|