公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日語詞匯之傳入中國的日語大匯總

日語詞匯之傳入中國的日語大匯總

  

  日語詞匯之傳入中國的日語大匯總——你一定知道卡拉ok,但你知道這個詞是從日本傳入中國的嗎?快來看看日語詞匯之傳入中國的日語大匯總吧,外語教育網讓你日語詞匯全ok!

  在中國重新開國的改革開放后,日本先是向中國輸入技術,最早一撥是彩電冰箱洗衣機,后來又見高檔點的照相機攝像機,再后來是核心技術含量更高的電腦汽車等,交替往復,方興未艾。其實日本不光輸出技術,還捆綁式地出口文化。像日本語就尾隨西進,登陸中國,這種例子,俯拾即是,隨手就能找出不少來: 日語口語之傳入中國的日語大匯總——外語教育網

  在中國,早已老少咸宜的“卡拉OK”(カラオケ),就是其中之一。它原本是日語“KARA”(“空”的發音)與英語“ORCHESTRA(與管弦樂有關)”兩個詞的組合,原意是樂隊演奏的無聲伴唱帶,給歌手練歌用的。在70年代進入日本各種餐飲娛樂場所,成為客人自娛自樂的熱門方式。傳到我國時找不出確切譯法,就改加漢字直譯為“卡拉OK”了。

  與“卡拉OK”相聯系的,還有中國現行的不少“量販KTV”歌廳。“量販(りょうはん)”在日語中有大量批發、批量銷售之意。引申出來,兼有薄利多銷、平價、自助之類經營方式。我們現在的“量販KTV”歌廳,不但有按時計費的演唱包房,還有幾十萬首能自己點唱的歌曲系統,外加供顧客飲食消費可計入同一賬單的小型超市,一應俱全,自主自由得很。另外,像中國一些電視臺或影視機構經常推出的“影視新干線”欄目或廣告,也毫無疑問是引征日本時速500公里的高速火車“新干線”而來。

  我國近年常見的“閃亮登場”一詞,是對日本商界、娛樂界推出某種新商品或新人新作時,習用“新登場”(しんとうじょぅ)這一慣用語的改造。這詞本來源于中國,像唐代白居易就有“日暮麥登場”的詩歌,《紅樓夢》里也有“你方唱罷我登場”的名句。只是后來我們中國人反而淡化不用,現而今又從日本移植回來,成了商界和娛樂界的炫句旺詞兒。同類的還有“人氣興旺”、“有人氣”、“很人氣”之類,都源自日本句式“人氣がある”,是日本形容一件事或一個人物很受大家歡迎程度的流行用語。

  和人氣挺近乎的,在中國還有“追星族”一詞。這顯然引自“暴走族”、“斜陽族”、“窗際族” 之類日本流行語,指特定的一批具有相同屬性的人。而對年紀大些的女性,我國現在不時出現的“熟女”,也是日本稱謂年紀大一點的女性詞語。不過與“淑女”不同的是,“熟女”原本貶義較濃。但在引入中國后,中性的表意更多了些,甚至還轉換為“成熟女性”的褒義成份,有點靠近“知性女士”的意思了。不過,有些日本話中描繪人的用詞,比如“癡漢”(趁車上擁擠吃女乘客豆腐的男人),再比如“女子大生”(大學女生)什么的,以及我國當下流行的“80后”之類,在日本多叫做“八十代”,不知何故未見引入我國。

  這幾年,中國開始有了春季和秋季的長假,包括我在內的一些人十幾年前就把它譯做“黃金周”,現在已經是與我國國民人人休閑相關的生活方式了。這個詞的原創系日本人,是他們把英語“golden(黃金)”和“week(周)”組合拼寫后的一種再創造,但沒有漢字寫法,只是用日語片假名寫成“ゴ—ルデンウィ—ク”,專指日本每年四月底到五月初連續一周的國定休假周。另外,與休長假相對的一個有點反義的詞,也傳到我國來了,那就是“過勞死”(かろうし)。大意是工作時間長,勞動強度重,心理壓力大,人總是處在精疲力竭的亞健康狀態,造成積重難返,突然引發身體潛在疾病急性惡化,救治不及,危及生命。據說除了日本每年約有上萬人因過勞而猝死以外,在美國、英國、日本、澳大利亞甚至在我們中國,也都越來越多地出現了過勞死現象,這使得“過勞死”一詞,成為了醫學界正式命名的一種詞語。導致素無此詞的英語圈,干脆就直接借用了日語的讀法了事。

  其他還有不少,比如寫真、料理、壽司、便當、乘用車、物語等,也都在中國得到了更廣泛的應用。不少商家如果開業時,還模仿日本的做法,掛上“營業中”的小牌子。如果沒有開業,就像日本人那樣掛出“準備中”的小牌子,不再不搭理顧客,而是告訴顧客即將開業。

  仔細回顧反思一下,我們不難發現,改革開放后傳到中國來的日本話,其實多與經濟活動以及衍生的娛樂休閑方式有關。我也不無尷尬地統計過,與日語輸入中國相比,中國在近代特別是改革開放以來,向日本輸入的漢字,好像唯有吃喝玩那點東西。如吃的:餃子(ギョウザ)、餛飩(ワンタン)、皮蛋(ピータン)、五香粉(ウーシャンフン)、酸辣湯(スアンラータン)、麻婆豆腐(マーボーどうふ)、拼盤(ピンバン),以及青椒肉絲、春卷、中華鍋(即馬勺)等。近年,陽澄湖大閘蟹風靡世界,不過日本人在大街小巷做的廣告,卻是“上海螃蟹”。我估計可能是陽澄湖的地名太小,不好辨識,反被沒那么大螃蟹名氣的上海沾盡了光。 再如喝的抽的玩的,有烏龍茶(ウーロンちゃ)、工夫茶(クンフーちゃ)、花茶(ファーチャー)、茶壺(チャフー)、蓋碗(ガイワン)以及青島啤酒、珍珠粉、中南海香煙等。日本稱中國的“麻將”為“麻雀(マージャン)”,還包括不少中國玩法的漢語直接音譯,用片假名書寫,諸如:和了(ホーラ)、聽牌(テンパイ)、青一色(リューイーソー)、嶺上開花(リンシャンカイホー)等。

  我有時琢磨,在可預見的現在和未來,中國什么時候能再現盛唐那般全面向外輸出政治、經濟、文化的強國實力呢?這從近年來中國產生的新詞傳到日本等國的情況看,似乎還實難預計,連謹慎樂觀的程度也難上胸:慢慢的(マンマンデー)、沒法子(メーファーズ)、老頭兒(ロートル)、秧歌(ヤンコ)、哈日族(ハーリーズー)、韓流(ハンリュウ)、電腦(でんのう)等。估計像最近進京的東北“二人轉”,離傳到日本也不遠了。不過,這些詞語在我看來,對于中國從生產加工或制造大國,最終成為能輸出制度和價值觀的強國,好像都不太搭邊兒靠譜,更不是那種響當當的硬詞兒。

  日語口語之傳入中國的日語大匯總——外語教育網小編:數一數上面一共提到了幾個傳入中國的日語詞吧,這些詞的日語寫法你都學會了嗎?

  推薦閱讀:

  日語詞匯之日語萌的意思

  中秋日語詞匯之中秋月餅怎么說

  日語詞匯之日語道歉的十種說法

  日語詞匯之“心里有鬼”怎么說

  日語詞匯之日語大便怎么說

網友關注

主站蜘蛛池模板: 芷江| 大名县| 廉江市| 平江县| 内乡县| 长兴县| 交口县| 青田县| 剑河县| 平原县| 开远市| 个旧市| 米林县| 西畴县| 伊吾县| 布尔津县| 洮南市| 芦溪县| 江门市| 沛县| 溧水县| 镇赉县| 阿合奇县| 岚皋县| 甘洛县| 扶绥县| 安福县| 肇源县| 文化| 晋州市| 陇南市| 康马县| 双峰县| 景德镇市| 大连市| 高台县| 东兴市| 莱西市| 满洲里市| 白水县| 滨州市|