公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>源氏物語:桐壺 (中日對照)(五)

源氏物語:桐壺 (中日對照)(五)

  ②當時宮中較下級之女官或貴族家的侍女,均以其父或其夫之官名來稱呼。

  ③當時貴族的宮殿式住宅中的正屋亦稱正殿。

  命婦在正殿③南面下車。太君接見,一時悲從中來,哽咽不能言語,好容易啟口:“妾身茍延殘喘,真乃薄命之人。猥蒙圣眷,有勞冒霜犯露,駕臨蓬門,教人不勝愧感!”說罷,淚下如雨。命婦答道:“前日典侍來此,回宮復奏,言此間光景,傷心慘目,教人肝腸斷絕。我乃冥頑無知之人,今日睹此情狀,亦覺不勝悲戚!”她躊躇片刻,傳達圣旨:“萬歲爺說:”當時我只道是做夢,一直神魂顛倒。后來逐漸安靜下來,然而無法教夢清醒,真乃痛苦不堪。何以解憂,無人可問。擬請?zhí)那膩泶艘恍校恢煞瘢课矣謷炷钚』首樱趟诒瘒@哭泣之中度日,亦甚可憐。務請早日帶他一同來此。‘萬歲爺說這番話時,斷斷續(xù)續(xù),飲淚吞聲;又深恐旁人笑他怯弱,不敢高聲。這神情教人看了實在難當。因此我不待他說完,便退出來了。“說罷,即將皇上手書呈上,太君說:”流淚過多,兩眼昏花,今蒙寵賜宸函,眼前頓增光輝。“便展書拜讀:

  “邇來但望日月推遷,悲傷漸減,豈知歷時越久,悲傷越增。此真無可奈何之事!幼兒近來如何?時在念中。不得與太君共同撫養(yǎng),實為憾事。今請視此子為亡人之遺念,偕同入宮。”

  此外還寫著種種詳情。函未并附詩一首:

  “冷露凄風夜,深宮淚滿襟。

  遙憐荒諸上,小草太孤零。“

  太君未及讀完,已經(jīng)泣不成聲了。后來答道:“妾身老而不死,命該受苦。如今面對松樹①,尚且羞愧;何況九重宮闕,豈敢仰望?屢蒙圣恩宣慰,不勝銘感。但妾自身,不便冒昧入宮。惟竊有所感:小皇子年齒尚幼,不知緣何如此穎悟,近日時刻想念父皇,急欲入宮。此實人間至情,深可嘉憫。——此事亦望代為啟奏。妾身薄命,此間乃不吉之地,不宜屈留小皇子久居也……”

  ①松樹常用作長壽的象征,故如此說。

  此時小皇子已睡。命婦稟道:“本當拜見小皇子,將詳情復奏。但萬歲爺專候回音,不便遲歸。”急欲告辭。太君道:“近來悼念亡女,心情郁結,苦不堪言;頗思對知己之人罄談衷曲,俾得略展愁懷,公余之暇,務請常常惠臨,不勝盼感。回思年來每次相見,都只為歡慶之事。此次為傳遞此可悲之書柬而相見,實非所望。都緣妾身命薄,故遭此苦厄也。亡女初誕生時,愚夫婦即寄與厚望,但愿此女為門戶增光。亡夫大納言彌留之際,猶反復叮囑道:”此女入宮之愿望,務必實現(xiàn),切勿因我死而喪失銳氣。‘我也想到:家無有力之后援人,入宮后勢必遭受種種不幸。只因不忍違反遺囑,故爾令其入宮。豈料入侍之后,荷蒙主上過分寵幸,百般憐惜,無微不至。亡女也不敢不忍受他人種種不近人情之侮辱,而周旋于群妃之間。不料朋輩妒恨之心,日積月累,痛心之事,難于盡述。憂能傷人,終于慘遭夭死。昔日之深恩重愛,反成了怨恨之由。——唉,這原不過是我這傷心寡母的胡言亂道而已。“太君話未說完,一陣心酸,泣不成聲。此時已到深夜了。

  命婦答道:“并非胡言亂道,萬歲爺也如此想。他說:”我確是真心愛她,但也何必如此過分,以致驚人耳目?這就注定恩愛不能久長了。現(xiàn)在回想,我和她的盟誓,原來是一段惡因緣!我自信一向未曾作過招人怨恨之事。只為了此人,無端地招來了許多怨恨,結果又被拋撇得形單影只,只落得自慰乏術,人怨交加,變成了愚夫笨伯。這也是前世冤孽吧。‘他反復申述,淚眼始終不干。“她這番話絮絮叨叨,難于盡述。

  后來命婦又含淚稟告道:“夜已很深了。今夜之內必須回宮復奏。”便急忙準備動身,其時涼月西沉,夜天如水;寒風掠面,頓感凄涼;草蟲亂鳴,催人墮淚。命婦對此情景,留戀不忍遽去,遂吟詩道:

  “縱然伴著秋蟲泣,

  哭盡長宵淚未干。“

  吟畢,還是無意登車。太君答詩,命侍女傳告:

  “哭聲多似蟲鳴處,

  添得宮人淚萬行。“

  此怨恨之詞,亦請代為奏聞。“此次犒賞命婦,不宜用富有風趣之禮物,太君便將已故更衣的遺物衣衫一套、梳具數(shù)事,贈與命婦,藉留紀念。這些東西仿佛是專為此用而遺留著的。

  隨伴小皇子來此的眾年輕侍女,人人悲傷,自不必說。她們在宮中看慣繁華景象,覺得此間異常凄涼。她們設想皇上悲痛之狀,甚是同情,便勸告太君,請早日送小皇子入宮。太君認為自己乃不潔之身,倘隨伴小皇子入宮,外間定多非議。而若不見此小皇子,即使暫時之間,也覺心頭不安。因此小皇子入宮之事,一時未能斷然實行。

  命婦回宮,見皇上猶未就寢,覺得十分可憐。此時清涼殿庭院中秋花秋草,正值繁茂。皇上裝作觀賞模樣,帶著四五個性情溫雅的女官,靜悄悄地閑談消遣。近來皇上晨夕披覽的,是《長恨歌》畫冊。這是從前宇多天皇命畫家繪制的,其中有著名詩人伊勢①和貫之②所作的和歌③及漢詩。日常談話,也都是此類話題。

  ①伊勢姓藤原,是十世紀中有名女歌人,乃三十六歌仙之一,著有《伊勢集》。

  ②貫之姓紀,亦十世紀中名歌人,曾與紀友則、凡河內躬恒、壬生忠岑編撰《古今和歌集》。

  ③和歌即日本詩歌。

  此時看見命婦回宮,便細問桐壺更衣娘家情狀。命婦即將所見悲慘景象悄悄奏聞。皇上展讀太君復書,但見其中寫道:“辱承錦注,誠惶誠恐,幾無置身之地。拜讀溫諭,悲感交集,心迷目眩矣。

  嘉蔭凋殘風力猛,

  劇憐小草不勝悲。“

  此詩有失言之處①,想是悲哀之極,方寸繚亂所致,皇上并不見罪。皇上不欲令人看到傷心之色,努力隱忍,然而終于隱忍不了。他歷歷回想初見更衣時的千種風流、萬般恩愛。那時節(jié)一刻也舍不得分離。如今形單影只,孤苦伶仃,自己也覺得怪可憐的。他說:“太君不欲違背故大納言遺囑,故爾遣女入宮,我為答謝這番美意,理應加以優(yōu)遇,卻終未實行。如今人琴具杳,言之無益矣!”他覺得異常抱歉。接著又說,“雖然如此,更衣已經(jīng)生下小皇子,等他長大成人,老太君定有享福之日。但愿她健康長壽。”

  命婦便將太君所賜禮物呈請御覽。皇上看了,想道:“這倘若是臨邛道士探得了亡人居處而帶回來的證物鈿合金釵……”②但作此空想,也是枉然。便吟詩道:

  “愿君化作鴻都客,

  探得香魂住處來。“

  ①嘉蔭比喻已故更衣,小草比喻小皇子。意思是:遮風的樹木已經(jīng)枯死,樹下的小草失卻了保護者。這里蔑視了小皇子的父親皇上,故曰失言。

  ②參看白居易《長恨歌》。

  皇上看了《長恨歌》畫冊,覺得畫中楊貴妃的容貌,雖然出于名畫家之手,但筆力有限,到底缺乏生趣。詩中說貴妃的面龐和眉毛似“太液芙蓉未央柳”①,固然比得確當,唐朝的裝束也固然端麗優(yōu)雅,但是,一回想桐壺更衣的嫵媚溫柔之姿,便覺得任何花鳥的顏色與聲音都比不上了。以前晨夕相處,慣說“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”之句②,共交盟誓。如今都變成了空花泡影。天命如此,抱恨無窮!此時皇上聽到風嘯蟲鳴,覺得無不催人哀思。而弘徽殿女御久不參謁帝居,偏偏在這深夜時分玩賞月色,奏起絲竹管弦來。皇上聽了,大為不快,覺得刺耳難聞。目睹皇上近日悲戚之狀的殿上人③和女官們,聽到這奏樂之聲,也都從旁代抱不平。這弘徽殿女御原是個非常頑強冷酷之人,全不把皇上之事放在心上,所以故作此舉。月色西沉了。皇上即景口占:

  “欲望宮墻月,啼多淚眼昏。

  遙憐荒邸里,哪得見光明!“

  他想念桐壺更衣娘家情狀,挑盡殘燈,終夜枯坐凝思,懶去睡眠。聽見巡夜的右近衛(wèi)官唱名④,知道此刻已經(jīng)是丑時了。因恐枯坐過久,惹人注目,便起身進內就寢,卻難于入寐。翌日晨起。回想從前“珠簾錦帳不覺曉”⑤之情景,不勝悲戚,就懶得處理朝政了。皇上飲食不進:早膳勉強舉箸,應名而已;正式御餐,久已廢止了。凡侍候御膳的人,看到這光景,無不憂愁嘆息。所有近身侍臣,不論男女,都很焦急,嘆道:“這真是毫無辦法了!”他們私下議論:“皇上和這桐壺更衣,定有前世宿緣。更衣在世之時,萬人譏誚怨恨,皇上一概置之不顧。凡有關這更衣之事,一味徇情,不講道理。如今更衣已死,又是日日愁嘆,不理朝政。這真是太荒唐了!”他們又引證出唐玄宗等外國朝廷的例子來,低聲議論,悄悄地嘆息。

  ①②參看白居易《長恨歌》。

  ③殿上人是被允許上殿的貴族。[1][2][3][4][5][6]

網(wǎng)友關注

主站蜘蛛池模板: 洪泽县| 裕民县| 科技| 泗水县| 武强县| 祁连县| 辽阳市| 南京市| 应城市| 仁化县| 大新县| 辛集市| 家居| 都兰县| 灵台县| 南华县| 图片| 名山县| 洛宁县| 沾化县| 焦作市| 车险| 工布江达县| 江阴市| 福贡县| 巴东县| 利辛县| 鹿泉市| 洛阳市| 卓尼县| 三门峡市| 张家川| 松江区| 靖远县| 江口县| 金溪县| 富蕴县| 靖宇县| 永善县| 无锡市| 平远县|