公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>ラッキーナンバー東西

ラッキーナンバー東西

  「カードアラカルト」では「違う國から入ってきた同じ意味の単語が、違う言葉として使われる」例を挙げましたが、今回は「同じ國から入ってきたまったく同じ単語が、違う言葉として使われる」例をご紹介しましょう。

  英語に「strike(ストライク)」という単語があります。今更日本語に訳すのは難しいですが、戦時中の野球用語で言えば「よし」。ところでこの「strike」にはもう一つ、労組の最終手段「ストライキ」の意味があります。同一単語から「ストライク」「ストライキ」と二つの違った単語が派生した面白い例です。他にも「lemonade(→ラムネ、レモネード)」、「truck(→トロッコ、トラック)」、「machine(→ミシン、マシン)」、「jack(→ジャッキ、ジャック)」などの例があります(參照:「言語學(xué)のお散歩」の「ロニオリ~目の言葉?耳の言葉」)。「break(ブレイク)」「brake(ブレーキ)」のように、同音異義語から異音異義語が派生した例もありますね。

  単數(shù)形か複數(shù)形の違いで意味が変わってくる外來語すらあります。「sheet(シート)」と言えば地面に敷くものですが、「sheets(シーツ)」と言えば布団に敷くもの。「nut(ナット)」と言えばボルトにはめる金具ですが、「nuts(ナッツ)」と言えば木の実に変身します。もちろん原語である英語においてはこのような単複による意味の區(qū)別はありません。

  さらにすごいのが「battery(バッテリー)」という単語.アクセントなしで日本語っぽく「バッテリィー」と発音すると「蓄電池」のこと、逆に「バ」にアクセントを置いて「バッテリー」と発音すると、これまた野球用語で「ピッチャーとキャッチャー」のことを意味しますね。同一綴りの外來語がそのアクセントによって意味が変わるというこれまた興味深い例です。本來の英単語は「バッテリー」ですから、日本人が英語のアクセントに慣れていなかった頃に入ってきた「蓄電池」と、比較的最近になって野球中継で使われるようになった用語の違いと言えるでしょうか。

  同様の外來語に「driver(ドライバー)」がありますね。「ドライバァー」と「ドライバー」を発音してみてください。違いが分かりましたか?但しねじ回しの方のドライバーは、英語では「screw driver(スクリュー?ドライバー)」と言わなければ通じません。同名のカクテルは、油田で働いていたアメリカ人が好んで飲んだもので、ベースのウォッカとオレンジジュースを混ぜるためにマドラーの代わりにねじ回しを使ったことに由來します。

  う~む、それにしても奧が深い日本のカタカナ語…。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 虞城县| 江山市| 民县| 三都| 古丈县| 阿城市| 桐乡市| 安义县| 潮安县| 新巴尔虎右旗| 临沂市| 河津市| 德钦县| 张掖市| 马鞍山市| 崇州市| 和田县| 庆元县| 旅游| 陇西县| 凯里市| 隆林| 武陟县| 辽宁省| 台南市| 宁南县| 北票市| 呼伦贝尔市| 五莲县| 内黄县| 石台县| 耒阳市| 昌黎县| 弋阳县| 额尔古纳市| 海阳市| 绥中县| 富蕴县| 新龙县| 龙游县| 锡林郭勒盟|