公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日本人嚴眼中的中國80后

日本人嚴眼中的中國80后

  「姿が見えないと思ったら、ソファに座って寢てるんです。ちょっと暇になるといつもこれで。

  “一沒看到人影,多半就是坐在沙發(fā)上睡覺。一有點閑暇就是這個樣子”

  上海の日系企業(yè)のオフィスでの出來事。何度注意しても改善がなく、経営者はやむなく彼女をクビにした。

    這是發(fā)生在上海某日企辦公室的事情。多次提醒也沒有改善,領導不得已把她炒了。

  「彼女はいわゆる“80后”(パーシーホウ、80年代生まれの意)。本當に仕事になりません」とその経営者は話す。

  “她就是所謂的‘80后’(出生于80年代)。真的是沒法工作”領導如是說。

  彼らの存在が深刻な社會問題になっている。筆者も泣かされた経験を持つひとりだ。「この方たちに電話でフォローしたいの。お願いね」。返ってきたのは 「あー、面倒くさい」という言葉だった。一瞬耳を疑ったが、彼女は受話器を持ち上げるたびに、聞こえよがしのため息を何度も繰り返した。DPEサービスで 寫真の焼き増しを頼んだときのことも忘れられない。発注した枚數と受け取った枚數が合わないので、「確認してください」と言うと「これは私の仕事ではな い」と逃げた。

  他們的存在正成為嚴重的社會問題。筆者也曾有過哭笑不得的經歷。我說“想請你幫忙給這些人打電話,拜托了”,結果回話卻是“啊~麻煩死了”。一瞬間我懷疑自己聽錯了,可她每次拿起聽筒,都故意大聲說出來,不斷重復。DPE服務要求加印的事情也讓人印象深刻。為了避免預定的數量和實際取的數量合不上,就叫“你給確認一下”,對方卻逃避說“那又不是我的工作”。

  譯注:DPE=顯影(developing, development)、沖曬(printing)、放大(enlarging, enlargement)

  それ以來、筆者にとって“上海社會における80后”はひとつの観察すべき対象となった。一人っ子政策は1979年から導 入されたが、 “80后”はまさにその主人公である一人っ子たち。すべての80后を否定するわけではないが、上海社會では少なくとも“80后”に肯定的なまなざしを送る人は少ない。

    那之后,上海社會的80后就成了筆者的“一個觀察對象”。自從1979年開始實施獨生子女政策后,“80后”就成了獨生子女的主角。當然不能把80后全盤否定,可在上海,至少肯定“80后”的眼光是占少數。

  30過ぎて親のスネをかじる

  中國版ニートが急増

  年屆而立還靠父母養(yǎng)活

  中國版NEET激增

  四川料理の火鍋を囲み、真っ晝間からタラつく若者。その日は日曜、祝日のどちらでもなかった。一見して仕事に就いていないことがわかる。そば立てる耳に聞こえてくる會話は次のようなものだった。

    年輕人大白天的就圍著四川火鍋,無所事事,而這并非是在周末或節(jié)日。一看就知道是無業(yè)游民。站在一旁聽到了如下的對話。

  「俺、こないだ面接したんだ。「月5000元はくれ」って言ったんだけど」

  「お前の學歴で5000元かよ」

  “我前一陣去面試了,說‘每月給我5000’”

  “憑你的學歷要5000啊”

  5000元(1元=約13円)といえば高給だ。名門大學卒の初任給ですらたいてい3000元から。十分な學歴も経験もないのに、いきなり初任給5000元 を要求とは。當然、企業(yè)は卻下する。卒業(yè)後、未就職のままに時が流れて30歳を目の前にする、そんな“80后”はひとりやふたりではない。

    5000元(1元≈13日元)可是高薪了。連名牌大學的新畢業(yè)生底薪也只有3000起步。那人學歷和經驗都不足,居然就獅子大開口要5000.企業(yè)當然會拒絕。畢業(yè)后,就這么游手好閑的混日子,轉眼就到了而立之年,這樣的“80后”并非一個兩個。

  最近、流行する「(口+肯)老族」という言葉には、父母のスネをかじって生きる、いわばニートという意味がある。「うちの親戚にもそんなのがいるよ」と打ち明け る上海人のAさん(50歳)。月1500元程度の年金に頼る家庭であるにもかかわらず、一人息子は堂々と?食う?「寢る」を繰り返す。「30になろうって いうのに、あいつはまだ親の飯を食っているのか」、そんな周囲のののしりも馬耳東風であると言う。

    最近流行的“啃老族”這個詞,意思就是靠父母生活,相當于NEET.上海的A(50歲)對我明言“我親戚也有那樣的”。每月就靠1500元左右的養(yǎng)老金生活的家庭,可家里的獨生子卻不知恥的吃了睡睡了吃。“都快30了,那家伙居然還靠父母吃飯”,據說他對于周圍的這些指責也是充耳不聞。

  銀行のカウンターで、移動電話の問い 合わせで、病院の受付けで、そして、あらゆるサービスシーンにおいて、私たちはこの“80后”と接する。しかし、たった1回の快適なサービスを受けるため には、7、8回は不快な思いに耐えなければならない。「あの子たちは“80后”、まったく頭を使って考えない。一體何を勉強してきたのか」と地元上海人で すら顔をしかめる。

  在銀行柜臺、手機的咨詢、醫(yī)院的接待處,還有幾乎所有的服務場所,我們都能接觸到這樣的“80后”。但是,要享受到1次舒適的服務,就不得不忍受七八次不愉快經歷。“那些人都是‘80后’,完全不用大腦的。到底都學了些什么啊?”就連上海本地人都滿臉不快。

  「つり銭を投げて寄越す」に象徴される、“劣悪なサービス”というレッテルをようやくはがした上海も、再びサービス低下の危機に瀕するようになった。「こ んな人材では仕事にならない」、企業(yè)の人材確保はますます困難になる。もともと労働人口の流動が高い土地柄、そこに加えて良質な労働人口の減少はかなり手 痛いはずだ。

    上海在終于結束了“把找錢扔過來”所象征的“劣質服務”后,再次瀕于劣質服務的危機。“這種人可沒辦法工作”,企業(yè)獲得人才也變得越來越困難。原本就是勞動人口流動性高的土地,再加上優(yōu)秀勞動人口的減少,這還真是禍不單行。

  「これから先、上海でまともな経済活動ができるのだろうか」と、識者も首をひねる。

    “今后,上海還能進行像樣的經濟活動嗎”,有識之士也困惑不解。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 辽阳市| 嵩明县| 岐山县| 柞水县| 田林县| 威海市| 大渡口区| 沂源县| 饶阳县| 张家川| 乐安县| 扶风县| 高平市| 伊金霍洛旗| 扬中市| 肇东市| 桃园市| 桐梓县| 大余县| 南皮县| 凤台县| 临桂县| 福海县| 嘉黎县| 贵港市| 博罗县| 永昌县| 长白| 教育| 苍南县| 扶沟县| 宁国市| 武川县| 丁青县| 巴林右旗| 余庆县| 怀安县| 台前县| 应城市| 板桥市| 建阳市|